Apocalipse 12

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Diguebbʉ ya bi ni̱gui pʉ jar ji̱tzi hnar cosa ca bi ndo jianti cʉ cja̱hni, cja̱ bi ndo hño quí mfe̱nijʉ. Mí ni̱gui pʉ hnar bbɛjña̱, mí ndo juɛx quí da̱jtu̱, ncjahmʉ mí je car jiadi, mí ti̱hmi hnar corona gá doce cʉ tzø.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Mí hñʉ car bbɛjña̱, ya xti hmʉh cár ba̱jtzi. Mí mafi, porque mí ndo tzö rá ʉ́.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Diguebbʉ ya, pé bi ni̱gui pʉ jar ji̱tzi pé hnar seña. Mí ni̱gui pʉ hnar ndo zu̱we̱ ca i tsjifi ʉr dragón. Mí jñɛjmi hnar cci̱ña̱ rá nojo, cja̱ mí bbʉh quí dyɛ co quí hua. Már ntjɛni car zu̱we̱‑cá̱, cja̱ mí bbʉ yojto quí ña̱ co ddɛtta quí hmondri. Nu cʉ yojto quí ña̱, cada hnáa mí ju̱x cár corona.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Bi jua̱ti cár ttzʉ, bi gojqui car tercera parte cʉ tzø cʉ mbí bbʉh pʉ ji̱tzi, bú jøjmi jar jöy. Diguebbʉ ya car dragón bi hmöy, mír ncca̱htihui car bbɛjña̱ ca mí hñʉ. Mí tøhmi di hmʉh cár ba̱jtzi car bbɛjña̱, pa di zajpi.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Nubbʉ́, bi hmʉh cár ba̱jtzi car bbɛjña̱, múr tzi hñøjø. Guegue xí hmʉy pa da mandadobi göhtjo yʉ nación, da cjajpi ʉ́r ttzɛdi, cja̱ cʉ cja̱hni da dyøjtijʉ. Diguebbʉ ya, car ba̱jtzi ca xquí hmʉj ya, bi hna ttzix pʉ ji̱tzi, pʉ jabʉ bí bbʉh ca Ocja̱, bí ju̱x pʉ jár trono.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Nu car bbɛjña̱ bi ddagui gá ma pʉ jabʉ jin to mí hña̱ni. Bú hmʉjti pʉ hnar nttzöya ca xquí jojquibi ca Ocja̱, pʉ jabʉ di døhmi cja̱ di ttu̱ni te di zi. Bú de pʉ mil doscientos sesenta mpá, tzʉdi, jñu̱ cjeya madé.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Diguebbʉ ya, bi ncja hnar ndo tu̱jni pʉ jar ji̱tzi. Ca hnar ángele ca i mandadobi cʉ pé ddaa cja̱ i ju̱ cár tju̱ju̱ ʉr Miguel, bi ntu̱jnihui car ndo zu̱we̱ gá dragón. Car Miguel mí yojmi cʉ ángele cʉ mí mandadobi. Guejti car dragón mí yojmi cʉ dda ángele cʉ mí tɛnijʉ‑ca̱.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Nu car Miguel bi da̱ja̱, cja̱ bi bbɛh car dragón, eso ya jin gá tjɛgui di hmʉjti pʉ jar ji̱tzi.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Bi mfongui car dragón, yojmi quí ángele cʉ mí tɛnijʉ. Car dragón, guegue ʉr cci̱ña̱ ca ya xi mí bbʉy ya má yabbʉ. I ju̱ cár tju̱ju̱ ʉr Satanás. Guejtjo i tsjifi ca Jin Gui Jo. Guegue ʉr ndo jiöjte, i dyo, i ne da ta̱tetjo. Bú ttɛngua jar jöy, yojmi quí möxte cʉ mí tɛnijʉ.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Diguebbʉ ya, dú øjcö hnar jña̱ rá nzɛdi, mbí ña̱ pʉ jar ji̱tzi, mí ma̱:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Nu cʉ cjua̱da̱‑cʉ, ya xí nda̱pi ca Jin Gui Jo, guegue‑ca̱ xí bbɛdi. Guehca̱ xcá mbe̱nijʉ ja ncja gá bböhti car Jesucristo por rá nguehcʉ́, co ca xcá ncjua̱nijʉ toca̱ i e̱me̱jʉ, eso, xí nda̱ja̱. Jin gá ntzu̱jʉ cja̱ jin gá manttɛy quí vidajʉ, hasta bi bböhtijʉ hne̱je̱.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Nuya da ndo mpöj yʉ to i bbʉjcua jar ji̱tzi, como ya xí ttɛngui jöy car ndo zu̱we̱ gá dragón. Nu cʉ to i bbʉj nʉ jar jöy, co cʉ to i bbʉh pʉ mbo car mar, da ndo sufrijʉ, como ya xí nga̱j nʉ ca Jin Gui Jo, xcá nzøti pʉ jabʉ guí bbʉpjʉ. Cja̱ xí ndo ungui ʉr cuɛ, i ndo tsjeyabi ca Ocja̱, como i pa̱di ya xqui tchʉtjo car tiempo i bbɛdi pa da cjoti jar födi.― Bi ncjapʉ gá ma̱n car jña̱‑ca̱.
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Nu car ndo zu̱we̱ gá dragón, bbʉ mí cca̱hti ya xquí ttɛngua jar jöy, nubbʉ́, bi dɛn car bbɛjña̱ ca xquí øn car tzi hñøjø, mí ne di zʉdi.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Nu car bbɛjña̱, bi ttuni yojo quí jua, ncja ngu̱ quí jua hnar ndo águila, pa di bontzi nttzɛdi, drí ma pʉ jar nttzöya ca xquí tjojquibi. Nupʉ́, di hña̱mbi car cci̱ña̱ jñu̱ cjeya madé cja̱ di ttuni te di zi.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Nu car cci̱ña̱, már bböjti ʉ́r xu̱tja car bbɛjña̱, cja̱ bi fongui deje rá ngu̱ jár ne, ncja hnar da̱tje, pa di du̱x car bbɛjña̱ car deje.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Nu car jöy bi möx car bbɛjña̱. Bi hna xojtjo, ncjahmʉ mí yajqui ʉ́r ne, bi du̱ti car deje ca xquí bøxi ʉ́r ne car dragón. Nubbʉ́, bi wen car bbɛjña̱, bbʉ́.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Diguebbʉ ya, car zu̱we̱ gá dragón bi ndo tsjeyabi car bbɛjña̱. Bi ma bú øhtibi tu̱jni cʉ pé dda quí ba̱jtzi car bbɛjña̱. Gue cʉ cja̱hni cʉ i tɛmbi quí mandamiento ca Ocja̱, i e̱me̱jʉ car Jesucristo, cja̱ i xih quí mi̱nga̱‑cja̱hnijʉ toca̱ i e̱me̱jʉ.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.