2 Coríntios 3

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngu̱ ya xtár yojpi xtár xihquijʉ ja ncja dár pɛjpi ca Ocja̱. Nuquiguɛjʉ, pé ntoja guí ma̱jmʉ, guejquitsjɛgö, dí ma̱ntsjɛgö, rá zö dar pɛjpi ca Ocja̱. ¿Cja huá guí i̱na̱jʉ, i nesta gu tjɛ hnar carta, da ma̱ toca̱ xí recomendagui, pa gui hñemeguijʉ? O bbʉ ji̱na̱, guí i̱na̱jʉ, guehquiguɛjʉ, i nesta gui dyøjtiguijʉ hnar carta, gui jñu̱xjʉ pʉ, cierto ʉ́r jmandaderogui ca Ocja̱, rá zö dar pɛjpi‑ca̱. I bbʉh cʉ dda cja̱hni cʉ i nesta cʉ carta‑cʉ, pe nugö, jin dí nesta.
1 Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?
2 Nuquiguɛjʉ, ncjahmʉ guí jñɛjmʉ hnar carta gá recomendación. Como ya xqui fa̱di, guejcö dú xihquijʉ nʉr evangelio, i cca̱jtiquijʉ yʉ cja̱hni ja grí hmʉpjʉ, ncjanʉ ga mba̱dijʉ, ¿cja rá zö nʉr palabra nʉ guí tɛnijʉ? Ncjahmʉ xí tju̱xi hnar mensaje mbo ir tzi mʉyjʉ, cja̱ göhtjo yʉ cja̱hni da jogui da cca̱hti te i ma̱.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Guejcö, xtú ju̱xcö car mensaje‑ca̱, pe mí gue car Cristo bi bbɛjpigui ter bɛh ca̱ gua ju̱tzi. Jin dá ju̱xcö gá tinta cʉ palabra. Como dí yobbe cár Tzi Espíritu ca Ocja̱, guegue‑ca̱ bi jñu̱x pʉ mbo ir tzi mʉyjʉ car mensaje ca i yojmi cár ttzɛdi ca Ocja̱. Cʉ mandamiento cʉ bi ttun car Moisés, bi tju̱x pʉ ja me̱do. Nu cʉ palabra cʉ dú xihquijʉ, ncjahmʉ xí tju̱tzi mbo ir tzi mʉyjʉ, pa jin gui da̱be̱nijʉ.
3 sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
4 Nugö, dí pa̱di, cierto xí hñi̱xqui ca Ocja̱ pa gu tʉngui nʉr evangelio, como guejtsjɛ car Jesucristo xpá mɛnqui.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Guejtjo dí pa̱di, jin te dí ntjumʉygö. Bbʉ gua pɛjtsjɛ cam bbɛfi, jin di pøni rá zö. Nu ca Ocja̱ i ddajqui quí mfe̱ni pa gu ma̱ngö‑cʉ, cja̱ co cár ttzɛdi pa dár pɛjpi.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Como xí nzojqui ca Ocja̱, guegue i föxquigö pa gu pɛjpi rá zö. Xí ddajqui cam cargo pa gu xij yʉ cja̱hni ja i ncja car ddadyo acuerdo ca bi ttøte bbʉ mí du̱ car Jesucristo. Jin gui jñɛjmi car acuerdo ca bi ttun cʉ cja̱hni israelita, cʉ pa bbʉ mí bbʉh car Moisés. Nucá̱, múr acuerdo gá ley. Bi tju̱x cʉ ley pa di dyøjti cʉ cja̱hni. Cja̱ i ma̱m pʉ ja ley, mír ntzöhui di du̱ cʉ cja̱hni, como jí̱ mí cumplijʉ‑cʉ́. Nu car ddadyo acuerdo ca bi zoguiguijʉ car Jesucristo, i bbʉ mbo ʉm tzi mʉyjʉ. Car Espíritu Santo i mbe̱mbiguijʉ te i ma̱n car acuerdo‑ca̱, cja̱ ja ncja i ddajquijʉ car nzajqui ca rí hñe̱ ji̱tzi.
6 o qual também nos capacitou para sermos ministros dum novo pacto, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Ca bbɛto ʉr acuerdo bi ttun car Moisés bbʉ mbú ña̱hui ca Ocja̱ pʉ jar ttøø, cja̱ bi tju̱x pʉ ja me̱do cʉ mandamiento cʉ xquí ma̱n ca Ocja̱. Nu car Moisés, bbʉ mí guadi mí ña̱hui ca Ocja̱, pé bí nzoh cʉ cja̱hni israelita, cja̱ nucʉ, bi cca̱htijʉ, mír ndo juɛx cár jmi car Moisés, hasta mí ti̱ti quí döjʉ. Ddahtzʉ, ddahtzʉ nguá ni̱x ca mír yoti cár jmi. Nu cʉ ley cʉ bú ja̱ car Moisés i xijquijʉ, ca to jin da dyøte göhtjo ca i ma̱m pʉ ja ley, rí ntzöhui da du̱.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo,
8 Nugö dí xij yʉ cja̱hni digue car ddadyo acuerdo ca bi zoguiguijʉ car Jesucristo. Car acuerdo‑ca̱, ncjahmʉ i tju̱x pʉ mbo ʉm tzi mʉyjʉ. Cár Tzi Espíritu ca Ocja̱ i xijquijʉ ja gár tötijʉ car ddadyo nzajqui ca rí hñe̱ ji̱tzi. Más rá ndo zö car ddadyo acuerdo ni ndra ngue ca bbɛto ʉr acuerdo.
8 como não será de maior glória o ministério do espírito?
9 Nu ca Ocja̱ mí cjajpi mí yoti cár jmi car Moisés, pa di fa̱di, cierto güí hñe̱ ji̱tzi cʉ ley cʉ mbá ja̱, cja̱ nucʉ, mí xih cʉ cja̱hni, mí ndu̱jpitejʉ. Nu nʉr evangelio, más i ndo yojmi cár jiahtzi ca Ocja̱, como i xij yʉ cja̱hni ja ncja drí mperdonabi ca rá nttzo ca i tu̱jʉ.
9 Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.
10 Car ley ca bi ttun car Moisés, ya jin gui tti̱htzibi ncja ngu̱ nguá tti̱htzibi má̱hmɛto, como ya jin gui jøña̱‑cá̱ i u̱jtiguijʉ ja i ncja ca Ocja̱, como nuya, ya xí ttajquijʉ nʉr ddadyo acuerdo nʉ más rá ndo zö. Yʉ pa yá, gue nʉr ddadyo acuerdo más i ndo u̱jtiguijʉ ja i ncja ca Ocja̱.
10 Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
11 Mí nzojquijʉ ca Ocja̱ por rá ngue ca bbɛto ʉr acuerdo ca i tsjifi car ley hasta bbʉ mí ttøti car ddadyo acuerdo. Pe ante que di hñe̱h car Jesucristo, mí ndo tti̱htzibi car ley. Nuya i nzojquijʉ ca Ocja̱ por rá ngue nʉr ddadyo acuerdo nʉ bi ddajquijʉ car Jesucristo cja̱ ya jin da ttajquijʉ péhnaa pa pé da mbödihui. Eso, más i ndo tti̱htzibi car ddadyo acuerdo ni ndra ngue ca bbɛto ʉr acuerdo.
11 Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
12 Nugö dí xij yʉ cja̱hni ja i ncja nʉr ddadyo acuerdo nʉ bi ddajquijʉ car Jesucristo. Mí tzi tzö ca bbɛto ʉr acuerdo ca mí ma̱n car Moisés. Nu nʉr mensaje nʉ dá ja̱, más rá ndo zö‑nʉ, eso, dí xij yʉ cja̱hni göhtjo ja i ncja. Jin dí pɛhtzi ʉm tzö ca dár nzojmʉ, cja̱ jin te di cohmpijʉ.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Jin dí øtigö ncja ngu̱ nguá dyøti car Moisés. Guegue‑ca̱, bbʉ mí cjuadi mí nzoh cʉ cja̱hni israelita, mí cohmi cár jmi̱ co hnar da̱jtu̱, pa jin di cca̱htibijʉ, ja drí tjeh ca mír juɛtzi, como jin nguá dé nguá juɛtzi.
13 E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Isra desvanecia;
14 Nu cʉ israelita mí ma̱jmʉ, jin di tjoh car tiempo ca drí ddɛn car ley ca bi ma̱n car Moisés. Hasta rá pa ya, bbʉ i cca̱htijʉ car antiguo testamento, i mbe̱ndijʉ, i mandadotjoguijʉ car acuerdo‑ca̱. Jin gui pa̱dijʉ, ya xí mbödihui nʉr ddadyo acuerdo, cja̱ jin gui ntiendejʉ ter bɛh ca̱ i xijquijʉ ca Ocja̱ pʉ jar Escritura. Tan solo bbʉ ga hñemejʉ car Jesucristo, nubbʉ, ncjahmʉ i hna xoh quí döjʉ, cja̱ i pa̱dijʉ, gue car Cristo ya xí jña̱jquibi ca mír mandadobijʉ car ley.
14 mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, à leitura do velho pacto, permanece o mesmo véu, não lhes sendo revelado que em Cristo é ele abolido;
15 Hasta guejti yʉ pa ya, cʉ cja̱hni cʉ i e̱me̱tjojʉ ca bbɛto ʉr acuerdo, bbʉ i cca̱htijʉ cʉ libro cʉ bi dyøti car Moisés, jin gui pa̱dijʉ, ¿cja ya xí ncja ca mí ma̱n ca Ocja̱? I ma̱jmʉ, bbɛjtjo da ncja. Ncjahmʉ godö‑cʉ.
15 sim, até o dia de hoje, sempre que Moisés é lido, um véu está posto sobre o coração deles.
16 Pe bbʉ i øjmʉ car palabra ca rí hñe̱h car Tzi Espíritu Santo cja̱ i e̱me̱jʉ, ncjahmʉ cja i xoh quí döjʉ bbʉ, cja̱ i hna pa̱dijʉ, ca Ocja̱ xí cumpli ca mí ma̱ bbʉ mí xox ca bbɛto ʉr acuerdo.
16 Contudo, convertendo-se um deles ao Senhor, é-lhe tirado o véu.
17 Ncjapʉ hne̱je̱, cár Tzi Espíritu ca Ocja̱ i ungui ddadyo mfe̱ni car cja̱hni ca i cuati jár dyɛ car Jesucristo. I cjʉhtzibi car ley, pa ya jin da mandadobi‑ca̱.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor aí há liberdade.
18 Nugöjʉ, dí göhtjojʉ, como ngu̱ xtá e̱me̱jʉ car Jesucristo, ya xqui yojcöjʉ cár jiahtzi ca rí hñe̱ guegue‑ca̱. Ya jin te i ccaxquijʉ pa jin gu cca̱htijʉ te tza rá zö cam Tzi Jmu̱jʉ Jesús. I ɛnti mbo ʉm tzi mʉyjʉ cár jiahtzi cam Tzi Jmu̱jʉ. Ncja ngu̱ hnar espejo ga dyɛnti cár tjay car jiadi, nugöjʉ pé dí ɛntijʉ cár jiahtzi car Jesucristo, por digue yʉm vidajʉ. Por rá nguehca̱ dár yojmʉ guegue, hnajpa ngu̱ hnajpa i jojqui yʉm mfe̱nijʉ, hasta bbʉ xta zøh car pa xtá jñɛjmʉ guegue. Gue cár Tzi Espíritu ca Ocja̱ ba jojqui yʉm tzi mʉyjʉ pa gu jñɛjmʉ car Jesucristo, cja̱ pa nxøgue drá tzi zö yʉm vidajʉ.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.