2 Coríntios 1

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nugö, dúr Pablo, xí nzojqui car Tzi Ta ji̱tzi cja̱ xí hñi̱xquigö ʉ́r jmandaderogui car Jesucristo. Nugöbbe nʉr hermano Timoteo, dí pɛnquibbe na̱r carta‑na̱, nuquɛjʉ, guí hermanojʉ grá bbʉpjʉ jar templo jar jñini pʉ Corinto, cja̱ co göhtjo cʉ pe dda quí cja̱hni ca Ocja̱ cʉ rá bbʉh pʉ jar estado Acaya.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Dí negö gui hmʉpjʉ rá zö. Cam Tzi Tajʉ pʉ ji̱tzi cja̱ co cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo da nu̱quijʉ co cár tzi jma̱jte, pa jin te gui mbe̱nijʉ.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Gu mföxijʉ gu xöjtibijʉ ca Ocja̱. Guegue ʉm Tzi Tagöjʉ, cja̱ guejtjo ʉ́r Ta cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo. Cam Tzi Tajʉ pʉ ji̱tzi i jui̱guijʉ ncja ngu̱ hnar ta ga jui̱jqui quí ba̱jtzi. Siempre i jojtiguijʉ bbʉ te dí cjajʉ, cja̱ rí ntzöhui gu öjpijʉ mpöjcje.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Guegue i ju̱jtigui ʉm tzi mʉygö, göhtjo nʉ dí sufri, pa gu pa̱cö gu ju̱htibi í mʉy yʉ pe ddáa bbʉ ga sufrijʉ hne̱je̱. Gu föxcö‑yʉ como ngu̱ ga möxquigö ca Ocja̱.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Nugö, dí sufri rá ngu̱, ncja ngu̱ nguá sufri car Jesucristo, porque dí yobbe‑ca̱. Pe ca más dár sufrigö, más rí möxqui car Cristo, como i ndo ju̱jtigui nʉm tzi mʉy.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Guehquitjoguɛjʉ hne̱je̱, ncjahmʉ i föxquiguɛjʉ cʉ prueba cʉ dí tjojcö hua. Como i ttøjtigui tu̱jni hua, por rá nguehca̱ dár tʉngui nʉr evangelio. Nde̱jma̱ dí nesta gu sufri pa gui dyødejʉ ja ncja guír tötijʉ car nzajqui ca jin da tjegue cja̱ pa guír hmʉpjʉ rá zö. I jojtigui ca Ocja̱ ca dár sufri, cja̱ guegue‑ca̱ da möxquiguɛjʉ hne̱je̱, pa gui nxödijʉ ja ncja grí tzɛjtijʉ bbʉ xta tocaquijʉ gui sufrijʉ por rá ngue car Jesucristo, ncja ngu̱ dar sufrigö yʉ pa ya. Ncja ngu̱ ga jñu̱jtigui nʉm tzi mu̱ygö ca Ocja̱, da ncjadipʉ drí jñu̱jtiquijʉ quir tzi mʉyjʉ hne̱je̱.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Dí pa̱di, bi ddahquijʉ ʉr du̱mʉy cja̱ gú ntzøtijʉ bbʉ ngú dyødejʉ ja ncja ndár sufrigö hua. Cja̱ nuya, dí tzö ʉm mʉy, pé da jñu̱ ir mʉyjʉ cja̱ gui mpöjmʉ bbʉ xquí dyødejʉ ja ncja xcá möxquigö ca Ocja̱.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Nuquɛjʉ, cjua̱da̱, dí ne gu xihquijʉ ja ncja dá sufrigö bbʉ ndár bbʉh pʉ jar estado Asia. Mí ndo ttøjtigui tu̱jni cja̱ ndí ndo sufri, hasta ndí tzö, ya jin gua jöti. Ya xi ndí ma̱ngö, di bböjtigui, ya jin gua pøngö pʉ co nʉm vida.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Ndí mbe̱ngö, ya xquí zøh car pa di bböjtigui, cja̱ drá ndota nttzo car du̱ ca gua tu̱gö. Pe nde̱jma̱ bi sirvegui ca dú cca̱hti car hora‑ca̱, pa jin gu mbe̱ntsjɛ, ddatsjɛ dí bbʉjtsjɛ. Dú nzojtsjɛ ca Ocja̱ car hora‑ca̱, bbʉ. Ndí pa̱di, jøntsjɛ guegue di gʉgui pʉ, como rá nzɛh ca Ocja̱, hasta i xox cʉ cja̱hni cʉ ya xí ndu̱.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ca Ocja̱ bi gʉguitjo pʉ jar peligro‑ca̱, ncjahmʉ bi cozqui cam nzajqui, cja̱ bbʉ pé xta zøh car hora bbʉ pé xta cjöbigui da bböjtigui, jøntsjɛ ca Ocja̱ gu tøhmi pa pé da möxquigö.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Nuquiguɛjʉ, hermano, dí öhquijʉ gui nzojmʉ tzʉ ca Ocja̱ por rá nguejquigö, pa da mɛzqui rá zö cja̱ da ndo möxqui. Dí pa̱di, bbʉ xta contesta ca Ocja̱, xta ddajquijʉ cʉ bendición cʉ xcrú öjpijʉ. Nubbʉ, xquí ndo dyöjpijʉ mpöjcje cja̱ co hne̱h cʉ pe dda hermano rá ngu̱ cʉ xí nzoh ca Ocja̱ por rá nguejquigö.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Nugö, jin dí pɛhtzi ʉm tzö, porque dí pa̱di, dí pɛjpi ca Ocja̱, göhtjo mbo ʉm tzi mʉy. Göhtjo nʉm vida xtú mbe̱ni, bí jantigui guegue, cja̱ xtú hmʉy gá honrado. Xtú hmʉjcö ncjapʉ bbʉ ndí yobbe cʉ cja̱hni cʉ jin gui e̱me̱. Cja̱ bbʉ ndár bbʉjcöjʉ, más xtú ndo ju̱hpi ndu̱mʉy ja gua hmʉy pa gua föxquiguɛjʉ.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Nuquiguɛjʉ, ya xquí pa̱dijʉ, dúr honrado ca dár hmʉy, cja̱ guejtjo dúr honrado ca dár ña̱. Jin te i yojmi ntjöti ya carta ya dí escribiquijʉ. Dí xihquijʉ claro, ter bɛh ca̱ dí ne gu ma̱, pa sa̱nta̱ jin gui yomfe̱nijʉ bbʉ gri cca̱htijʉ yam carta, pe gui ntiendejʉ rá zö. Cja̱ pé dí øti na̱r carta‑na̱ hne̱je̱ pa más drá zö gui ntiendejʉ ja ncja dár hmʉjcö.
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 Hna parte, ya xquí ntiendejʉ, como ya xcú cca̱htijʉ ja i ncja cam vida. Pe dí negö gui hñemejʉ, göhtjo mbo ir mʉyjʉ, nugö, ʉ́r mɛfigui ca Ocja̱, ntjumʉy xpá mɛnquigö guegue. Xa̱jma̱ guí ntiendejʉ hne̱je̱, bbʉ pé xtu e̱h cam Tzi Jmu̱jʉ Jesús, rí ntzöhui gui mpöjmʉ ca dá mpa̱dijʉ, como dú u̱jtiquijʉ cár palabra ca Ocja̱. Ncjagö hne̱je̱, xtá mpöjcö por rá nguehquɛjʉ, ca xquí hñemejʉ car Jesucristo bbʉ ndú nzohquijʉ.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Nugö ndí i̱ngö, cierto guí i̱zquitjojʉ, eso ma̱hmɛto ndí mbe̱ngö gua ma grí tjoh pʉ Corinto ca rí cja yo vez, gua zɛnguaquijʉ, pa más güi ndo mpöjmʉ.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 Ndí mbe̱ngö gua tjogui gua visitaquijʉ bbʉ gua ma grí tjoh pʉ jar estado Macedonia, cja̱ bbʉ pé gua coji, pé gua yojpi gua visitaquijʉ, cja̱ nuquɛjʉ, güi föxquijʉ pa gua ddatzi grá ma jar jöy Judea.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Guehca̱ dú mbe̱ni gua øti‑ca̱, pe ya jin gá jogui gua ma pʉ. Nuquɛjʉ, pé ntoja gár ma̱jmʉ, dú hna pötitjo cam mfe̱ni, dí ncja ngu̱ yʉ cja̱hni yʉ rí dɛn nʉr mundo. Jin te i ntju̱mʉy ca i promete. Bbɛto i ma̱ ja̱a̱, cja̱ diguebbʉ ya, pé i ma̱ ji̱na̱.
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Nu ca Ocja̱, göhtjo cierto ca i ma̱, jin gui pöti cár palabra, cja̱ guehcá̱ dí pɛjpigö‑cá̱. Guegue bí pa̱di, dí ncjagö pʉ hne̱je̱, dí xihquijʉ ca ncjua̱ni, cja̱ jin dí hna pöti cam palabragö.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Nugöje, car Silvano co ni car Timoteo, dú xihquijʉ ja i ncja car Tzi Jesucristo, cár Ttʉ ca Ocja̱. Nuca̱, jí̱ mí jöti cʉ cja̱hni. Jí̱ mí ma̱ ja̱a̱, cja̱ diguebbʉ ya pé di ma̱ ji̱na̱. Mí ntjumʉy göhtjo ca mí ma̱n‑ca̱.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Bbʉ mbú e̱cua jar mundo car Jesucristo, bi cumpli göhtjo ca xquí ma̱n car Tzi Ta ji̱tzi di ncja. Como ngu̱ xtá cuatijʉ jár dyɛ guegue, ya xtú tötijʉ göhtjo ca ndí tøhmijʉ, cja̱ nuya ya xí jogui gu xöjtibijʉ ca Ocja̱, gu ma̱jmʉ, cierto xí ncja göhtjo ca xquí xijquijʉ.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Nugöjʉ, como ngu̱ xtá e̱me̱jʉ car Jesucristo, ca Ocja̱ xí ddajquijʉ ca i jñɛjmi hnar seña pa dár pa̱dijʉ, í ba̱jtziguijʉ guegue, nugöje cja̱ hne̱hquiguɛjʉ. Cja̱ nugö, pé xí hñi̱xquigö ca Ocja̱ pa gu xij yʉ cja̱hni nʉr tzi ddadyo jña̱.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Xí ddajquijʉ car Espíritu Santo pa gu yojmʉ. Por rá nguehca̱ dár yojmʉ car Tzi Espíritu Santo, dí pa̱dijʉ, cierto, ca Ocja̱ da ddajquijʉ car nzajqui ca jin da tjegue, ncja ngu̱ xcá xijquijʉ.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Nugö, cierto jin dá ma pʉ Corinto masque ya xtá xihquijʉ gua ma pʉ. Bí janti ca Ocja̱, cierto na̱ dí xihquijʉ. Dú mbe̱ni, mejor jin gua ma pʉ cʉ pa‑cʉ, como jí̱ ndí ne gua bbɛjpiquijʉ gá fuerza güi dyøtijʉ ca ya xtá xihquijʉ.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Nuquɛjʉ, como ngu̱ xquí hñemejʉ nʉr evangelio, ya xquí pa̱dijʉ toca̱ guí tɛnijʉ. Nugö, jin dí ne gu cja jmu̱, pa gu mandadoquijʉ. Jøntjo dí ne gu föxquijʉ pa gui hmʉpjʉ rá zö cja̱ pa más gui ndo mpöjmʉ.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.