2 Coríntios 10
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs ARA
1 Nugö dúr Pablo, dí nzohquijʉ cor tti̱jqui, ncjahmʉ di nzohquijʉ car Jesucristo, como guegue mí ndo pɛhtzi tti̱jqui. I bbʉh cʉ ddáa cʉ i ma̱jmʉ, tzi ddahtzʉ dar ña̱gö bbʉ drá bbʉjcö pʉ, cja̱ jin dí huɛntiquijʉ, como dár tzu̱quijʉ. Solo bbʉ dí bbʉy yahua, nuya jin dí tzu̱quijʉ, eso, dí huɛntiquijʉ gá cartatjo.
1 E eu mesmo, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde; mas, quando ausente, ousado para convosco,
2 Rá bbʉh pʉ tengu̱ cʉ i ma̱jmʉ, dúr jiöjtegö, dí ncjagö ncja ngu̱ cʉ cja̱hni cʉ jin gui tzu̱ ca Ocja̱. Nugö, jin dí tzu̱ cʉ to i xihquijʉ ncjapʉ. Pe dí xihquijʉ, xa̱jma̱ jin da nesta to gu ntøxtibbe bbʉ xtá tzøtigö pʉ. Bbʉ da nesta‑cá̱, nubbʉ́, xquí cca̱jtiguijʉ, rá nzɛjqui bbʉ drá bbʉjcö pʉ hne̱je̱.
2 sim, eu vos rogo que não tenha de ser ousado, quando presente, servindo-me daquela firmeza com que penso devo tratar alguns que nos julgam como se andássemos em disposições de mundano proceder.
3 Cierto, dí bbʉjtigö hua jar mundo, gá ngøtjo nʉm cuerpo. Guejtjo dí ntøxtibbe cʉ to i contrabi nʉr evangelio, pe jin dí ntøxtibbe ncja ngu̱ yʉ cja̱hni yʉ rí dɛn nʉr mundo, yʉ jin gui tzu̱ ca Ocja̱.
3 Porque, embora andando na carne, não militamos segundo a carne.
4 Dí jñɛbbe hnar sundado ca ya xqui pa̱di ja drí da̱pi quí contra, como dí pa̱di hne̱je̱ ja gár ta̱pi cʉ jiöjte maestro. Guejtsjɛ ca Ocja̱ i ddajqui mfe̱ni rá zö cja̱ rá nzɛdi, cja̱ co palabra cʉ ncjua̱ni. ʉ́r mɛjtigui guegue, cja̱ jin dí mbe̱ngö ncja ngu̱ ga mbe̱n yʉ cja̱hni yí mɛjti nʉr mundo. Ca Ocja̱ i föxqui co cár poder pa gu ta̱pi cʉ to i contrabi guegue.
4 Porque as armas da nossa milícia não são carnais, e sim poderosas em Deus, para destruir fortalezas, anulando nós sofismas
5 Dí ntøxtibbe cʉ to i ma̱ palabra jin gui cierto, cja̱ i ne da jiöhquijʉ co palabra rá ji̱tzi, pa ya jin gui hñemejʉ nʉ́r palabra ca Ocja̱. I bbʉjtsjɛ cʉ cja̱hni‑cʉ́, cja̱ jí̱ rí hñe̱h ca Ocja̱ quí mfe̱ni. Nugö, bbʉ xtá tzøtigö pʉ, xtá jɛquihui quí mfe̱nijʉ co nʉ́r evangelio car Jesucristo, pa ncjapʉ grá cjʉzquijʉ cʉ mfe̱ni cʉ i contrabi nʉ́r palabra ca Ocja̱, pa sa̱nta̱ ya jin gui hñe̱me̱jʉ‑cʉ́.
5 e toda altivez que se levante contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo pensamento à obediência de Cristo,
6 Xtá ña̱göjʉ digue ter bɛh ca̱ guí e̱me̱jʉ, hasta bbʉ xtí hñemejʉ ca i ma̱ nʉ́r palabra ca Ocja̱ cja̱ xtí dyøjtijʉ hne̱je̱. Bbʉ i bbʉh cʉ ddaa cʉ nde̱jma̱ jin da ne da jiɛjmʉ cʉ mfe̱ni cʉ i contrabi nʉr evangelio, nubbʉ, gu castiga‑cʉ.
6 e estando prontos para punir toda desobediência, uma vez completa a vossa submissão.
7 Nuquɛjʉ, guí cca̱htijʉ xøtzetjo cʉ maestro guí ne gui tɛnijʉ, cja̱ jin guí ntzohmijʉ ja ncja ga cca̱jtiguijʉ ca Ocja̱. I bbʉh cʉ ddaa cʉ i ne da cjajʉ maestro cja̱ i xihquijʉ, guegue‑cʉ, mero í jmandadero car Jesucristo. Gui mbe̱nijʉ tzʉ, guejtigö, ntju̱mʉy ʉ́r jmandaderogui car Jesucristo, hne̱je̱.
7 Observai o que está evidente. Se alguém confia em si que é de Cristo, pense outra vez consigo mesmo que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
8 Ncjahmʉ dí hñi̱xtsjɛ ca cjaatjo dár xihquijʉ, guejtsjɛ car Jesucristo xí ddajqui cam cargo cja̱ xpá mɛnquigö. Pe cierto, hne̱je̱, cja̱ jin gu consenti da tjøxquigö dúr mɛtjri. Guegue car Jesucristo bi ddajqui nʉm bbɛfi pa gu föxquijʉ gui zɛdijʉ ca guír tɛnijʉ nʉr evangelio. Eso, jin dí ne gu jɛquijʉ pa da tjöhquijʉ, pa jin gui wenijʉ pʉ jár hñu̱ ca Ocja̱.
8 Porque, se eu me gloriar um pouco mais a respeito da nossa autoridade, a qual o Senhor nos conferiu para edificação e não para destruição vossa, não me envergonharei,
9 Jin dí ne dé gár ju̱x jam carta: “Gu castigaquijʉ bbʉ xtá tzøti pʉ.” Guejtjo, jin dí ne gu cjahquijʉ gui tzu̱guijʉ.
9 para que não pareça ser meu intuito intimidar-vos por meio de cartas.
10 Pe ntoja i bbʉhquiguɛjʉ cʉ ddaa cʉ i ma̱jmʉ: “Car Pablo ba ju̱x yí carta, ba huɛntiguijʉ co palabra rá nzɛdi. Hni̱xjma̱ja̱, bbʉ ga nzøcua, jin te i ntju̱mʉy ca i xijquijʉ. Ncjahmʉ jin gui pa̱di ja drí nzojquijʉ pa gu cjajpijʉ ncaso.” Dí tzögö ʉm mʉy, pé gár ma̱nguɛjʉ ncjapʉ.
10 As cartas, com efeito, dizem, são graves e fortes; mas a presença pessoal dele é fraca, e a palavra, desprezível.
11 Cʉ to i ma̱jmʉ ncjapʉ, dí xijmʉ, jin gui cierto ca i mbe̱nijʉ. Nugö, hnadi na̱ dí xihquijʉ bbʉ dí nzohquijʉ gá carta, cja̱ co ni ca dár ma̱m bbʉ dár bbʉpjʉ.
11 Considere o tal isto: que o que somos na palavra por cartas, estando ausentes, tal seremos em atos, quando presentes.
12 Cierto, jin dí jñɛbbe cʉ dda cja̱hni cʉ i ndo hñi̱xtsjɛ ga ña̱jʉ, i xihquijʉ i ndo ntju̱mʉy guegue‑cʉ. Nugö jin dí ne pa to drí jɛguigui‑cʉ. Guegue‑cʉ́ i cca̱htibi quí vida quí mi̱nga̱‑cja̱hnijʉ cja̱ i tzohmijʉ. Ncjapʉ ga hñi̱xtsjɛjʉ, como i ma̱jmʉ, más rá zö ga hmʉ gueguejʉ ni ndra ngue cʉ pe ddaa. Pe jin gui tzö quí mfe̱nijʉ, como jin gui jɛqui quí vidajʉ co car ejemplo ca xí ddajquijʉ ca Ocja̱.
12 Porque não ousamos classificar-nos ou comparar-nos com alguns que se louvam a si mesmos; mas eles, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, revelam insensatez.
13 Pe nugö, jin dí jɛqui cam vida co quí vida cʉm mi̱nga̱‑cja̱hnijʉ, cja̱ jin dí hñi̱xtsjɛgö. Dí mbe̱ni ja i ncja cam cargo xí ddajqui ca Ocja̱, eso, jin dí pɛhtzi ʉm tzö gu xih cam mi̱nga̱‑cja̱hnibbe, cierto, ʉ́r mɛfigui ca Ocja̱. Guegue‑ca̱ i cu̱jqui göhtjo pʉ jabʉ dí pa. Eso, dú tzøti pʉ Corinto pa dú xihquijʉ nʉ́r palabra.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos sem medida, mas respeitamos o limite da esfera de ação que Deus nos demarcou e que se estende até vós.
14 Nugö, jin to dí hui̱htzibi cár bbɛfi, como guejcö bbɛto dú tzøti pʉ. Guejcö bbɛto dú xihquijʉ car mensaje digue car Jesucristo. Bbʉ gua cjá̱tzi gua tzøtigö pʉ, nubbʉ, jin tema derecho gua pɛhtzi pa gua pɛjcö pʉ. Jin dí ncjagö ncja ngu̱ cʉ ddaa cʉ i hui̱zquigö ca dár u̱jtiquijʉ nʉ́r palabra ca Ocja̱.
14 Porque não ultrapassamos os nossos limites como se não devêssemos chegar até vós, posto que já chegamos até vós com o evangelho de Cristo;
15 Jin dí cʉtigö pʉ jabʉ xtrú nzøti pé hnar cja̱hni ca xtrú fʉjti xtrú ma̱n car mensaje digue car Cristo, como guejquigö dú fʉjti dú xihquijʉ car palabra‑ca̱. Nu ca dí negö, más gui pa̱quɛjʉ ja i ncja nʉ́r hñu̱ ca Ocja̱, pa ncjapʉ ya jin gui jueguejʉ, cja̱ ya jin da hmʉh pʉ tema cosa drá nttzo. Nubbʉ, da jogui jin gu dé gu nzohquijʉ. Nubbʉ, pé gu ddaxcö pé hnar parte, pé gu tʉngui pʉ nʉr evangelio, cja̱ nuquɛjʉ xquí föxquijʉ.
15 não nos gloriando fora de medida nos trabalhos alheios e tendo esperança de que, crescendo a vossa fé, seremos sobremaneira engrandecidos entre vós, dentro da nossa esfera de ação,
16 Como dí ne gu tʉnguigö nʉr evangelio cʉ pe dda jöy cʉ rí hmʉj nʉ pé rí ncjanʉ car jöy Acaya. Jin dí mbe̱ngö gu cʉti pʉ jabʉ ya xí ñʉti pe ddaa cʉ i ma̱n nʉr evangelio, cja̱ ya xqui bbʉ cja̱hni cʉ xí hñeme. Nugö, jin dí ne gu ña̱ digue cʉ to xí hñeme pʉ, ncjahmʉ guejquigö xcrú nzojcö‑cʉ.
16 a fim de anunciar o evangelho para além das vossas fronteiras, sem com isto nos gloriarmos de coisas já realizadas em campo alheio.
17 Gu mbe̱nijʉ na̱r palabra na̱ i ma̱m pʉ jar Escritura: “Jin gui tzö bbʉ to da hñi̱xtsjɛ, da ma̱, te tza rá zö ca i øte. Mejor da ma̱, te tza rá zö ca i øti ca Ocja̱.”
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Masque i ma̱ hnar cja̱hni, rá ndo zö ca i øte, pe jin da tte̱me̱bi cár palabra, como guejtsjɛ guegue xí ma̱. Ca Ocja̱ ʉr nzöya pa da ma̱, toca̱ i øti ca rá zö, toca̱ ji̱na̱.
18 Porque não é aprovado quem a si mesmo se louva, e sim aquele a quem o Senhor louva.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.