1 Timóteo 5

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hnar hermano ca ya xí ntada, bbʉ te di øte tema cosa rá nttzo, jin gui ma gui hna huɛntitjo. Gui nzofo cor tti̱jqui, ncjahmʉ dir taguɛ‑ca̱. Cʉ ba̱jtzi hñøjøtjo, gui nzofo ncjahmʉ dir cjua̱da̱‑cʉ́.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Cʉ chujchu, gui nzofo, ncjahmʉ dir me‑cʉ. Cʉ ba̱jtzi bbɛjña̱tjo, gui nzofo ncjahmʉ dir ncju̱guɛ‑cʉ, pe gui jña̱ ʉr huɛnda ja ncja grí ña̱hui‑cʉ.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Gui föx cʉ ddanxu̱ cʉ i ddatsjɛ, cʉ u̱jtjo to da mötzi.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Pe bbʉ i bbʉh quí ba̱jtzi o quí bbɛjto hnar ddanxu̱, guegue‑cʉ da nxödi da dyøti ca i ne ca Ocja̱, da nú̱ quí familia, da cohtzibi cár me, cár ta ca i tu̱jpi. Bí jogui pa da dyøtijʉ‑ca̱, como i tzøh ca Ocja̱ bbʉ dí föxjʉ cʉm tajʉ cja̱ co cʉm mejʉ.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Hnar ddanxu̱ ca de vera i ddatsjɛ, jin to i bbʉy pa da cca̱hti, guegue i ndo jon ca Ocja̱, dé i mahti. Pa ʉr xuy i nzofo pa da mötzi, como jøntsjɛ‑cá̱ i tøhmi‑cá̱.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 I bbʉh cʉ dda ddanxu̱ cʉ i øte jøntsjɛ ca i netsjɛjʉ. Rí ma ʉ́r mʉyjʉ nʉr mundo. Masque i cjadi ʉ́r nzajqui cár ndodyojʉ, pe ya jin gui sirvebijʉ ca Ocja̱ cʉ bbɛjña̱‑cʉ.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 I nesta gui xih cʉ hermano da nu̱ quí pariente cʉ xí ngojmʉ ddanxu̱, pa jin da zanguijʉ cʉ cja̱hni cʉ jin gui e̱me̱, jin da ma̱jmʉ, jin dí cjajpijʉ ncaso cʉm familiajʉ.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Nugöjʉ, bbʉ jin dí nu̱jʉ cʉm familiajʉ, jin dí øtijʉ ca i ma̱n cár palabra ca Ocja̱, bbʉ, cja̱ jin te ntju̱mʉy dar e̱me̱jʉ. Gu mbe̱nijʉ, hasta yʉ cja̱hni yʉ jin gui e̱me̱ nʉr evangelio, i nú̱ quí familiajʉ.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Nu cʉ ddanxu̱ cʉ jin te i bbʉh quí familia cja̱ i nesta da nú̱ cʉ hermano pʉ jar templo, gui jñu̱htzibi quí tju̱ju̱ jøntsjɛ cʉ i pɛhtzi sesenta cjeya o más rá ngu̱ cja̱ xí ntja̱jti jøndi hna veztjo.
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 Guejtjo i nesta da fa̱di, ¿cja i bbʉy rá zö cár vida? ¿Cja xí tede rá zö quí ba̱jtzi? ¿Cja xí cuajti visita? ¿Cja xí cjajpi jmandado cʉ to i sirvebi ca Ocja̱? ¿Cja xí möx cʉ to mí sufri? ¿Cja xí dyøti pé dda cosa cʉ mí nesta di ttøte?
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Jin da tju̱x quí tjuju cʉ ddanxu̱ cʉ ba̱jtzitjo. Nucʉ, jin da ne da hnatsjɛ, cja̱ jin da ne jøntsjɛ car Jesucristo da dɛni. Da nejʉ pé da jion cár da̱me, da yojpi da ntja̱jti.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Cʉ ddanxu̱ cʉ ba̱jtzitjo, masque di øti compromiso pa di hnatsjɛ cja̱ di sirvebi jøña̱ ca Ocja̱, jin da cumpli cár palabrajʉ. Cja̱ bbʉ jin da cumpli ca xí ma̱jmʉ, da ndu̱jpitejʉ.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Guejtjo hne̱, cʉ ddanxu cʉ jí̱ bbe i nchujchu, bbʉ ddatsjɛ ga hmʉy i nxödi da nda̱jnitjo, pe jin gui jøntjo da nda̱jni, guejtjo da hño göhtjo yʉ ngu̱, da hña̱xtetjo pa pé drí ngöxte hnaguadi, da ma̱n ca jin gui mportabi.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Nugö, dí ma̱ngö, más bí jogui bbʉ pé da ntja̱jti cʉ ddanxu̱ cʉ ba̱jtzitjo. Nubbʉ, da hmʉh quí ba̱jtzi, da døhmi pʉ jáy ngu̱jʉ pa da cca̱hti quí familia, cja̱ ncjapʉ jin da ttungui lugar cʉm contrajʉ pa da ma̱, jin gui tzö car hñu̱ ca dí tɛnijʉ.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Porque i bbʉh cʉ dda ddanxu̱ cʉ ya xí wem pʉ jár hñu̱ ca Ocja̱, ya xí ndɛnijʉ car Satanás.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Yʉ hermano yʉ xí hñe̱me̱ car Jesucristo, bbʉ di hñøjø o di bbɛjña̱, bbʉ i hñí̱h hnár pariente o hnár familia ca xí ngoji ʉr ddanxu̱, i nesta da mötzi. Jin gui gue car congregación da mötzi. Nu car congregación da jogui da möx cʉ ddanxu̱ cʉ de vera jin gui bbʉy to da mötzi.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Digue cʉ hermano cʉ i bbʉ ʉ́r cargojʉ cja̱ i mandado gá anciano pʉ jar templo, bbʉ rá zö ga dyøti cár bbɛfi, rí ntzöhui da tti̱htzibi, cja̱ guejtjo da nccu̱hti. Nu cʉ anciano cʉ i predica cja̱ i u̱jti cʉ pé ddaa cár palabra ca Ocja̱, nucʉ, más drá ngu̱ i nesta da nccu̱hti cʉ, como i dedicajʉ cár bbɛfi ca Ocja̱.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Gu mbe̱nijʉ ja ncja ga ma̱m pʉ jar Escritura. I ma̱ ncjahua: “Jin gui tu̱htibi cár ne car nda̱ni bbʉ ga ti̱nttɛy.” Guejtjo i ma̱: “Rí ntzöhui da nccu̱hti car mɛfi, da ttun cár tja̱ja̱.”
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Jin gui cjajpi ncaso car cja̱hni ca te di jøxi hna cʉ anciano cʉ i ja̱ cár cargo pʉ jar templo, di xihqui, guegue‑ca̱ xtrú dyøti ca rá nttzo. I nesta da hmʉy yo o jñu̱ testigo cʉ xtrú cca̱hti car hermano xtrú dyøti car cosa ca xí jma̱.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Bbʉ i bbʉh hnar hermano ca di segue di øti ca rá nttzo, bbʉ ya xcú nzoh hnanguadi, cja̱ jí̱ xcá ne xcá dyøde, nubbʉ, gui yojpi gui huɛnti pʉ jabʉ da dyøh cʉ pé dda hermano, pa sa̱nta̱ da ntzohmi guegue‑cʉ, cja̱ da zu̱ drí dyøtijʉ ca rá nttzo.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Gui cca̱hti ja ncja ga hmʉy göhtjo cʉ hermano. Gui cjajpi göhtjo parejo ncja ngu̱ xtú xihqui hua, cja̱ gui mbe̱ni, bí jantiqui ca Ocja̱ ja ncja gri dyøti quer bbɛfi. Guejtjo bí jantiqui cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo, cja̱ co quí anxe ca Ocja̱ cʉ xí juajni pa da mötzi da dyøti jujticia. Parejo grí nú̱ göhtjo cʉ hermano, como ngu̱ ga ne ca Ocja̱. Jin gui ma gui tzu̱ ca hnaa, gui jiɛjtjo, masque xtrú dyøti ca jin gui tzö, cja̱ cʉ ddaa ya, gui ndo huɛnti‑cʉ.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Jin gui hna hñi̱xti hnar hermano pa da sirvebi ca Ocja̱, bbʉ jim be guí pa̱di, ¿cja rá zö cár vida? Bbʉ gui hñi̱xi hnaa ca jin di tzö cár vida, i tzʉdi ncjahmʉ guí ma̱nguɛ, rá zö ca i øti car cja̱hni‑ca̱. Cja̱ hne̱hquiguɛ, gui hmʉjquɛ rá zö, pa jin te gui tu̱guɛ, hne̱je̱.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Jin da jøndi car deje gui tzi, sino gui tzi tzʉ ʉr vino hne̱, pa da joh quer mʉy, como segue guí tzöhui jñini.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Cʉ dda cja̱hni cʉ xí dyøti ca rá nttzo, ya xqui ndo fa̱di te xí dyøte. Guejtjo, ya xqui fa̱di, bbʉ xta tja̱mpi ʉr huɛnda cʉ cja̱hni‑cʉ, da ttun cár castigojʉ. I bbʉh cʉ pé dda cja̱hni ya, guejti‑cʉ i øti ca rá nttzo, pe jí̱ bbe i fa̱di te xí dyøti‑cʉ. Hasta después, da ni̱gui‑ca̱, cja̱ nubbʉ, da ttɛmbi cár castigo‑cʉ, hne̱je̱.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Guejti car cja̱hni ca i øti ca rá zö, da ndo fa̱h‑ca̱, o bbʉ jí̱ bbe i fa̱di, jin gui tzö dé da cjohmitjo.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.