1 Timóteo 5

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hnar hermano ca ya xí ntada, bbʉ te di øte tema cosa rá nttzo, jin gui ma gui hna huɛntitjo. Gui nzofo cor tti̱jqui, ncjahmʉ dir taguɛ‑ca̱. Cʉ ba̱jtzi hñøjøtjo, gui nzofo ncjahmʉ dir cjua̱da̱‑cʉ́.
1 Não repreendas asperamente os anciãos, mas admoesta-os como a pais; aos jovens, como a irmãos;
2 Cʉ chujchu, gui nzofo, ncjahmʉ dir me‑cʉ. Cʉ ba̱jtzi bbɛjña̱tjo, gui nzofo ncjahmʉ dir ncju̱guɛ‑cʉ, pe gui jña̱ ʉr huɛnda ja ncja grí ña̱hui‑cʉ.
2 às mulheres idosas, como a mães, às moças, como a irmãs, em toda a pureza.
3 Gui föx cʉ ddanxu̱ cʉ i ddatsjɛ, cʉ u̱jtjo to da mötzi.
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 Pe bbʉ i bbʉh quí ba̱jtzi o quí bbɛjto hnar ddanxu̱, guegue‑cʉ da nxödi da dyøti ca i ne ca Ocja̱, da nú̱ quí familia, da cohtzibi cár me, cár ta ca i tu̱jpi. Bí jogui pa da dyøtijʉ‑ca̱, como i tzøh ca Ocja̱ bbʉ dí föxjʉ cʉm tajʉ cja̱ co cʉm mejʉ.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos ou netos, aprendam primeiro a exercer piedade para com a sua própria família e a recompensar seus pais; porque isto é bom e agradável diante de Deus.
5 Hnar ddanxu̱ ca de vera i ddatsjɛ, jin to i bbʉy pa da cca̱hti, guegue i ndo jon ca Ocja̱, dé i mahti. Pa ʉr xuy i nzofo pa da mötzi, como jøntsjɛ‑cá̱ i tøhmi‑cá̱.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus e persevera de noite e de dia em rogos e orações;
6 I bbʉh cʉ dda ddanxu̱ cʉ i øte jøntsjɛ ca i netsjɛjʉ. Rí ma ʉ́r mʉyjʉ nʉr mundo. Masque i cjadi ʉ́r nzajqui cár ndodyojʉ, pe ya jin gui sirvebijʉ ca Ocja̱ cʉ bbɛjña̱‑cʉ.
6 mas a que vive em deleites, vivendo, está morta.
7 I nesta gui xih cʉ hermano da nu̱ quí pariente cʉ xí ngojmʉ ddanxu̱, pa jin da zanguijʉ cʉ cja̱hni cʉ jin gui e̱me̱, jin da ma̱jmʉ, jin dí cjajpijʉ ncaso cʉm familiajʉ.
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Nugöjʉ, bbʉ jin dí nu̱jʉ cʉm familiajʉ, jin dí øtijʉ ca i ma̱n cár palabra ca Ocja̱, bbʉ, cja̱ jin te ntju̱mʉy dar e̱me̱jʉ. Gu mbe̱nijʉ, hasta yʉ cja̱hni yʉ jin gui e̱me̱ nʉr evangelio, i nú̱ quí familiajʉ.
8 Mas, se alguém não tem cuidado dos seus e principalmente dos da sua família, negou a fé e é pior do que o infiel.
9 Nu cʉ ddanxu̱ cʉ jin te i bbʉh quí familia cja̱ i nesta da nú̱ cʉ hermano pʉ jar templo, gui jñu̱htzibi quí tju̱ju̱ jøntsjɛ cʉ i pɛhtzi sesenta cjeya o más rá ngu̱ cja̱ xí ntja̱jti jøndi hna veztjo.
9 Nunca seja inscrita viúva com menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido;
10 Guejtjo i nesta da fa̱di, ¿cja i bbʉy rá zö cár vida? ¿Cja xí tede rá zö quí ba̱jtzi? ¿Cja xí cuajti visita? ¿Cja xí cjajpi jmandado cʉ to i sirvebi ca Ocja̱? ¿Cja xí möx cʉ to mí sufri? ¿Cja xí dyøti pé dda cosa cʉ mí nesta di ttøte?
10 tendo testemunho de boas obras, se criou os filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os aflitos, se praticou toda boa obra.
11 Jin da tju̱x quí tjuju cʉ ddanxu̱ cʉ ba̱jtzitjo. Nucʉ, jin da ne da hnatsjɛ, cja̱ jin da ne jøntsjɛ car Jesucristo da dɛni. Da nejʉ pé da jion cár da̱me, da yojpi da ntja̱jti.
11 Mas não admitas as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 Cʉ ddanxu̱ cʉ ba̱jtzitjo, masque di øti compromiso pa di hnatsjɛ cja̱ di sirvebi jøña̱ ca Ocja̱, jin da cumpli cár palabrajʉ. Cja̱ bbʉ jin da cumpli ca xí ma̱jmʉ, da ndu̱jpitejʉ.
12 tendo já a sua condenação por haverem aniquilado a primeira fé.
13 Guejtjo hne̱, cʉ ddanxu cʉ jí̱ bbe i nchujchu, bbʉ ddatsjɛ ga hmʉy i nxödi da nda̱jnitjo, pe jin gui jøntjo da nda̱jni, guejtjo da hño göhtjo yʉ ngu̱, da hña̱xtetjo pa pé drí ngöxte hnaguadi, da ma̱n ca jin gui mportabi.
13 E, além disto, aprendem também a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e curiosas, falando o que não convém.
14 Nugö, dí ma̱ngö, más bí jogui bbʉ pé da ntja̱jti cʉ ddanxu̱ cʉ ba̱jtzitjo. Nubbʉ, da hmʉh quí ba̱jtzi, da døhmi pʉ jáy ngu̱jʉ pa da cca̱hti quí familia, cja̱ ncjapʉ jin da ttungui lugar cʉm contrajʉ pa da ma̱, jin gui tzö car hñu̱ ca dí tɛnijʉ.
14 Quero, pois, que as que são moças se casem, gerem filhos, governem a casa e não deem ocasião ao adversário de maldizer.
15 Porque i bbʉh cʉ dda ddanxu̱ cʉ ya xí wem pʉ jár hñu̱ ca Ocja̱, ya xí ndɛnijʉ car Satanás.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Yʉ hermano yʉ xí hñe̱me̱ car Jesucristo, bbʉ di hñøjø o di bbɛjña̱, bbʉ i hñí̱h hnár pariente o hnár familia ca xí ngoji ʉr ddanxu̱, i nesta da mötzi. Jin gui gue car congregación da mötzi. Nu car congregación da jogui da möx cʉ ddanxu̱ cʉ de vera jin gui bbʉy to da mötzi.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que se possam sustentar as que deveras são viúvas.
17 Digue cʉ hermano cʉ i bbʉ ʉ́r cargojʉ cja̱ i mandado gá anciano pʉ jar templo, bbʉ rá zö ga dyøti cár bbɛfi, rí ntzöhui da tti̱htzibi, cja̱ guejtjo da nccu̱hti. Nu cʉ anciano cʉ i predica cja̱ i u̱jti cʉ pé ddaa cár palabra ca Ocja̱, nucʉ, más drá ngu̱ i nesta da nccu̱hti cʉ, como i dedicajʉ cár bbɛfi ca Ocja̱.
17 Os presbíteros que governam bem sejam estimados por dignos de duplicada honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina.
18 Gu mbe̱nijʉ ja ncja ga ma̱m pʉ jar Escritura. I ma̱ ncjahua: “Jin gui tu̱htibi cár ne car nda̱ni bbʉ ga ti̱nttɛy.” Guejtjo i ma̱: “Rí ntzöhui da nccu̱hti car mɛfi, da ttun cár tja̱ja̱.”
18 Porque diz a Escritura: Não ligarás a boca ao boi que debulha. E: Digno é o obreiro do seu salário.
19 Jin gui cjajpi ncaso car cja̱hni ca te di jøxi hna cʉ anciano cʉ i ja̱ cár cargo pʉ jar templo, di xihqui, guegue‑ca̱ xtrú dyøti ca rá nttzo. I nesta da hmʉy yo o jñu̱ testigo cʉ xtrú cca̱hti car hermano xtrú dyøti car cosa ca xí jma̱.
19 Não aceites acusação contra presbítero, senão com duas ou três testemunhas.
20 Bbʉ i bbʉh hnar hermano ca di segue di øti ca rá nttzo, bbʉ ya xcú nzoh hnanguadi, cja̱ jí̱ xcá ne xcá dyøde, nubbʉ, gui yojpi gui huɛnti pʉ jabʉ da dyøh cʉ pé dda hermano, pa sa̱nta̱ da ntzohmi guegue‑cʉ, cja̱ da zu̱ drí dyøtijʉ ca rá nttzo.
20 Aos que pecarem, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Gui cca̱hti ja ncja ga hmʉy göhtjo cʉ hermano. Gui cjajpi göhtjo parejo ncja ngu̱ xtú xihqui hua, cja̱ gui mbe̱ni, bí jantiqui ca Ocja̱ ja ncja gri dyøti quer bbɛfi. Guejtjo bí jantiqui cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo, cja̱ co quí anxe ca Ocja̱ cʉ xí juajni pa da mötzi da dyøti jujticia. Parejo grí nú̱ göhtjo cʉ hermano, como ngu̱ ga ne ca Ocja̱. Jin gui ma gui tzu̱ ca hnaa, gui jiɛjtjo, masque xtrú dyøti ca jin gui tzö, cja̱ cʉ ddaa ya, gui ndo huɛnti‑cʉ.
21 Conjuro- te, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que, sem prevenção, guardes estas coisas, nada fazendo por parcialidade.
22 Jin gui hna hñi̱xti hnar hermano pa da sirvebi ca Ocja̱, bbʉ jim be guí pa̱di, ¿cja rá zö cár vida? Bbʉ gui hñi̱xi hnaa ca jin di tzö cár vida, i tzʉdi ncjahmʉ guí ma̱nguɛ, rá zö ca i øti car cja̱hni‑ca̱. Cja̱ hne̱hquiguɛ, gui hmʉjquɛ rá zö, pa jin te gui tu̱guɛ, hne̱je̱.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Jin da jøndi car deje gui tzi, sino gui tzi tzʉ ʉr vino hne̱, pa da joh quer mʉy, como segue guí tzöhui jñini.
23 Não bebas mais água só, mas usa de um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Cʉ dda cja̱hni cʉ xí dyøti ca rá nttzo, ya xqui ndo fa̱di te xí dyøte. Guejtjo, ya xqui fa̱di, bbʉ xta tja̱mpi ʉr huɛnda cʉ cja̱hni‑cʉ, da ttun cár castigojʉ. I bbʉh cʉ pé dda cja̱hni ya, guejti‑cʉ i øti ca rá nttzo, pe jí̱ bbe i fa̱di te xí dyøti‑cʉ. Hasta después, da ni̱gui‑ca̱, cja̱ nubbʉ, da ttɛmbi cár castigo‑cʉ, hne̱je̱.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos, precedendo o juízo; e em alguns manifestam-se depois.
25 Guejti car cja̱hni ca i øti ca rá zö, da ndo fa̱h‑ca̱, o bbʉ jí̱ bbe i fa̱di, jin gui tzö dé da cjohmitjo.
25 Assim mesmo também as boas obras são manifestas, e as que são doutra maneira não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.