1 Coríntios 9

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 øde, i bbʉh cʉ ddaaquiguɛjʉ guí ma̱jmʉ, jin te i ntjumʉy cam oficiogö gá apóstole. Guejtjo i ma̱n cʉ ddaaquiguɛjʉ, jin gui tzö gu hmʉy como ngu̱ dra mbe̱ntsjɛ. ¡Ngue! Dúr apóstole hne̱je̱, como dú cca̱hti cam Tzi Jmu̱jʉ Jesús. Guegue‑ca̱ xí cjagui ʉ́r jmandaderogui, cja̱ nuquɛjʉ gú hñemejʉ bbʉ ndú nzohquijʉ.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Masque i ma̱n cʉ pe ddáa, jin gá hñi̱xquigö car Cristo gá apóstole, nuquɛjʉ, tiene que gui ncjua̱nijʉ, cierto ʉ́r jmandaderogui car Jesucristo, porque bbʉ jí̱ xtrú ddajqui cam cargo guegue‑ca̱, nugö, jí̱ xcrú nzohquijʉ, cja̱ nuquɛjʉ, jí̱ xcrú hñemejʉ nʉr evangelio.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Cʉ to i xijqui jí̱ ʉ́r jmandaderogui car Cristo, dí xifi, ntjumʉy xí ddajqui cam cargo‑ca̱, como ya xqui bbʉh cʉ to xí hñeme ca xtá nzofo.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 øde, guí ma̱jmʉ, nugö jin dí pɛhtzi derecho da ttajquitjo ca gu tzi.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Ngu̱ gri ma̱jmʉ hne̱je̱, jin dí pɛhtzi derecho gu ntja̱jtibbe hnar hermana cja̱ gu tzitzi göhtjo pʉ jabʉ dí pa, ncja cʉ pe dda apóstole, co quí cjua̱da̱ cam Tzi Jmu̱jʉ Jesús, co ni car Pedro.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Nugö co car Bernabé, ¿cja jønguitsjɛgöbbe dí nesta gu seguebbe gu pɛbbe cʉm bbɛfibbe pa da ni̱gui te gár tzibbe? Hni̱xjma̱ja̱ cʉ pe dda hermano cʉ i predica nʉr evangelio, i ttundi ca da zijʉ.
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Jabʉ gui nú̱ car hñøjø ca da ñʉti gá sundado cja̱ da jiontsjɛ cár raya? Guejti ca to i pɛjpi cʉ uva, ¿cja jin gui jogui da za cʉ uva? Co ni car cja̱hni ca i hñi̱ nda̱ni, ¿cja jin da jogui da zijpi cár bba?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Jin gui jøntsjɛ yʉ cja̱hni i ma̱jmʉ yʉ palabra‑yʉ. Guejtjo i ma̱ ncjapʉ cár palabra ca Ocja̱.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Porque i ma̱m pʉ jár ley car Moisés, i̱na̱: “Dyo guí tu̱htibi ʉ́r ne car nda̱ni bbʉ i ti̱nttɛy.” Tji ya ca̱. I tzʉdi, ca Ocja̱ i jui̱jqui cʉ zu̱we̱, pe jin gui jøntsjɛ cʉ zu̱we̱ i jui̱jqui guegue.
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Guejtjo mí mbe̱n nʉr cja̱hni, eso xí ma̱ ncjapʉ. I hua̱j nʉr me̱jua̱ji̱, porque i tøhmi da bøx pʉ car semilla pa da zi. Cja̱ i ti̱nttɛy, porque i ne da zi car ttɛy.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Nugö dú pon car semilla jer mʉyjʉ, cja̱ nuquɛjʉ gú tötijʉ car nzajqui ca jin da tjegue. Eso, dí pɛhtzi derecho gu tzi, pa da mɛhtzi fuerza nʉm cuerpo, cja̱ nuquɛjʉ, i tocaquijʉ gui ddajquijʉ ca gu tzi.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Nuquɛjʉ, xcú unijʉ domi cʉ ddáa cʉ i pɛjpi ca Ocja̱. Nugö, más dí ndo pɛhtzigö derecho gui ddajquijʉ domi ni ndra nguehcʉ́. Pe jin te dí öhquijʉ. Mejor gu sufrigö, pa jin gui hñi̱na̱jʉ, i cobraquijʉ rá ma̱di yʉ to i xihquijʉ car evangelio.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 ¿Cja huá jin guí pa̱dijʉ ter bɛh ca̱ i tzi cʉ to i pɛjmʉ pʉ jár ndo templo cʉ judio? Guegue‑cʉ i tzi hna parte cár ngø cʉ zu̱we̱ cʉ i bböhti cja̱ i jña̱htibi ca Ocja̱. Cʉ möcja̱ cʉ i pɛh pʉ jar altar, i tzajʉ hna parte car ngø ca i jña̱hti pʉ.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Guejtjo xí ma̱n ca Ocja̱, i̱na̱, ca to i ma̱ nʉr evangelio, da bøn ca da zi pʉ jabʉ i pɛfi.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Pe nugö, jin te xtá öhquijʉ. Guejti ya, masque dár escribiquijʉ na̱r carta‑na̱, pe jin te dí öhquijʉ gui ddajquijʉ. Masque xín gú tu̱ ʉr tju̱ju̱, pe jin te gu cobraquijʉ. Ngu̱ dí tzi hñi̱xtsjɛgö ca dár tʉngui nʉr evangelio gá grati tjojo. Cja̱ bbʉ gu fʉdi gu cobra, ¿ter bɛh ca̱ gu hñi̱xtsjɛ bbʉ?
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Nde̱jma̱, jin gui tzö gu hñi̱xtjo ca dár ma̱n nʉr evangelio, porque xí bbɛjpigui ca Ocja̱ gu øti nʉr bbɛfi‑nʉ, eso i nesta gu cumpli. Xí bbʉ jin gu xij yʉ cja̱hni nʉr evangelio, ¿te da ncjagö bbʉ́?
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Nde̱jma̱ i nesta gu xijmʉ. Bbʉ gu øte göhtjo mbo ʉm tzi mʉy, da ttajqui cam tja̱ja̱. Cja̱ guejtjo, masque jin tza gua ne gua xij yʉ cja̱hni nʉ́r palabra ca Ocja̱, tiene que gua xifi, porque gue ca Ocja̱ xí bbɛjpigui gu ma̱.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 ¿Ter bɛh car tja̱ja̱ ca dí ma̱ngö bbʉ́? Ca dár tʉngui nʉr evangelio co ʉm pöjötjo cja̱ jin te gu ö domi. Masque dí pɛhtzi derecho da ttajqui algo, pe jin to te gu öjpi. I pöjpigui nʉm tzi mʉy ca dár pɛjpi ca Ocja̱ ncjapʉ.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Nugö dí bbʉy libre. Masque jin to ʉ́r mɛfiguigö, ncjahmʉ xtú cjagö ʉr mɛfi, como dí cjagö ca i ne yʉ cja̱hni, göhtjo pʉ jabʉ dí tʉngui nʉr evangelio, pa da hñe̱me̱jʉ car Jesucristo.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Bbʉ dí yobbe yʉ judio, dí bbʉy ncja ʉr judio, pa gu ta̱pi cár voluntad, sa̱nta̱ da dyøde cja̱ da hñemejʉ. Nugö, ya jin dí e̱me̱ car ley ca i tɛn cʉ judio, pa da ddajqui cam salvación. Pe bbʉ dí bbʉbbe cʉ judio, dí øjti car ley‑ca̱, pa da dyødejʉ bbʉ dí nzojmʉ.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Bbʉ dí yobbe yʉ cja̱hni yʉ jin gui pa̱h cár ley car Moisés, ya jin dí tɛngö‑ca̱. Jøntjo dí øti ca i ma̱n ca Ocja̱, co ni ca i ma̱n car Jesucristo. Ncjapʉ, dí joni ja gár ta̱jpi cár voluntad yʉ to jin gui tɛn cár ley car Moisés, xa̱jma̱ da hñeme‑yʉ hne̱je̱.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Bbʉ dí yobbe yʉ cja̱hni yʉ cja ga nxöjtjo ja i ncja nʉr evangelio, dí ndo mbe̱ni ja gár hmʉjcö, pa jin tema estorbo gu øhtibi‑yʉ, cja̱ pa da zɛdi ca drí hñemejʉ. Göhtjo cʉ to dí yobbe, dí cca̱hti ja i ncja cʉ costumbre cʉ i tɛnijʉ, cja̱ dí øti car posible gár hmʉpje rá zö, sa̱nta̱ da hñe̱me̱jʉ ca dí xijmʉ, cja̱ da dötijʉ car nzajqui ca jin da tjegue.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Guejnʉ dí øti‑nʉ́, pa da guati car Jesucristo göhtjo yʉ clase yʉ cja̱hni dí nzofo, como dí ne gu yojme cja̱hni rá ngu̱ bbʉ xtá tzøm pʉ jabʉ bí bbʉh ca Ocja̱.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Bbʉ ga dyøti carrera yʉ cja̱hni yʉ i tiji, göhtjo i ndo cjʉ ʉr ddijʉ, pe hnaatjo ca da da̱h car premio, gue ca bbɛto xta zøte. Nuquɛjʉ ya, i nesta gui dyɛmbi ir mʉyjʉ hne̱je̱, pa gui ta̱jmʉ car premio.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Guejti car hñøjø ca i i̱ni̱ gá mføjni, i föh cár cuerpo cja̱ i tzu̱ni pa drá nzɛdi. I xöjpi da zɛjti cʉ golpe, como guegue i ne da da̱h bbʉ to da mføjnihui, pa da ttun car premio. I tjeh car premio ca i ta̱h cʉ to i øti carrera o i i̱nijʉ. Nu car premio ca dí jongöjʉ, jin da tjegue.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Dí ncjagö pʉ hne̱je̱, dí tiji, dí mpɛgui pa gu ta̱ja̱. Cja̱ dí janti jabʉ gu føjni, pa jin da tjojta hnanguadi nʉm dyɛ.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Jin dí jiøjqui nʉm cuerpo. Dí xöjpi da zɛjti rá ngu̱, pa da cjá ca dí bbɛjpi. Como ya xtú xij yʉ ddáa ja drí hmʉpjʉ pa da tzøh ca Ocja̱, jin di ne da ttzangui cam vida xtú hmʉy. Dí ne drá zö xcrú pɛjpi ca Ocja̱, pa da ttajqui cam tja̱ja̱.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.