1 Coríntios 9

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 øde, i bbʉh cʉ ddaaquiguɛjʉ guí ma̱jmʉ, jin te i ntjumʉy cam oficiogö gá apóstole. Guejtjo i ma̱n cʉ ddaaquiguɛjʉ, jin gui tzö gu hmʉy como ngu̱ dra mbe̱ntsjɛ. ¡Ngue! Dúr apóstole hne̱je̱, como dú cca̱hti cam Tzi Jmu̱jʉ Jesús. Guegue‑ca̱ xí cjagui ʉ́r jmandaderogui, cja̱ nuquɛjʉ gú hñemejʉ bbʉ ndú nzohquijʉ.
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Masque i ma̱n cʉ pe ddáa, jin gá hñi̱xquigö car Cristo gá apóstole, nuquɛjʉ, tiene que gui ncjua̱nijʉ, cierto ʉ́r jmandaderogui car Jesucristo, porque bbʉ jí̱ xtrú ddajqui cam cargo guegue‑ca̱, nugö, jí̱ xcrú nzohquijʉ, cja̱ nuquɛjʉ, jí̱ xcrú hñemejʉ nʉr evangelio.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Cʉ to i xijqui jí̱ ʉ́r jmandaderogui car Cristo, dí xifi, ntjumʉy xí ddajqui cam cargo‑ca̱, como ya xqui bbʉh cʉ to xí hñeme ca xtá nzofo.
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 øde, guí ma̱jmʉ, nugö jin dí pɛhtzi derecho da ttajquitjo ca gu tzi.
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Ngu̱ gri ma̱jmʉ hne̱je̱, jin dí pɛhtzi derecho gu ntja̱jtibbe hnar hermana cja̱ gu tzitzi göhtjo pʉ jabʉ dí pa, ncja cʉ pe dda apóstole, co quí cjua̱da̱ cam Tzi Jmu̱jʉ Jesús, co ni car Pedro.
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Nugö co car Bernabé, ¿cja jønguitsjɛgöbbe dí nesta gu seguebbe gu pɛbbe cʉm bbɛfibbe pa da ni̱gui te gár tzibbe? Hni̱xjma̱ja̱ cʉ pe dda hermano cʉ i predica nʉr evangelio, i ttundi ca da zijʉ.
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Jabʉ gui nú̱ car hñøjø ca da ñʉti gá sundado cja̱ da jiontsjɛ cár raya? Guejti ca to i pɛjpi cʉ uva, ¿cja jin gui jogui da za cʉ uva? Co ni car cja̱hni ca i hñi̱ nda̱ni, ¿cja jin da jogui da zijpi cár bba?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Jin gui jøntsjɛ yʉ cja̱hni i ma̱jmʉ yʉ palabra‑yʉ. Guejtjo i ma̱ ncjapʉ cár palabra ca Ocja̱.
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Porque i ma̱m pʉ jár ley car Moisés, i̱na̱: “Dyo guí tu̱htibi ʉ́r ne car nda̱ni bbʉ i ti̱nttɛy.” Tji ya ca̱. I tzʉdi, ca Ocja̱ i jui̱jqui cʉ zu̱we̱, pe jin gui jøntsjɛ cʉ zu̱we̱ i jui̱jqui guegue.
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Guejtjo mí mbe̱n nʉr cja̱hni, eso xí ma̱ ncjapʉ. I hua̱j nʉr me̱jua̱ji̱, porque i tøhmi da bøx pʉ car semilla pa da zi. Cja̱ i ti̱nttɛy, porque i ne da zi car ttɛy.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Nugö dú pon car semilla jer mʉyjʉ, cja̱ nuquɛjʉ gú tötijʉ car nzajqui ca jin da tjegue. Eso, dí pɛhtzi derecho gu tzi, pa da mɛhtzi fuerza nʉm cuerpo, cja̱ nuquɛjʉ, i tocaquijʉ gui ddajquijʉ ca gu tzi.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Nuquɛjʉ, xcú unijʉ domi cʉ ddáa cʉ i pɛjpi ca Ocja̱. Nugö, más dí ndo pɛhtzigö derecho gui ddajquijʉ domi ni ndra nguehcʉ́. Pe jin te dí öhquijʉ. Mejor gu sufrigö, pa jin gui hñi̱na̱jʉ, i cobraquijʉ rá ma̱di yʉ to i xihquijʉ car evangelio.
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 ¿Cja huá jin guí pa̱dijʉ ter bɛh ca̱ i tzi cʉ to i pɛjmʉ pʉ jár ndo templo cʉ judio? Guegue‑cʉ i tzi hna parte cár ngø cʉ zu̱we̱ cʉ i bböhti cja̱ i jña̱htibi ca Ocja̱. Cʉ möcja̱ cʉ i pɛh pʉ jar altar, i tzajʉ hna parte car ngø ca i jña̱hti pʉ.
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Guejtjo xí ma̱n ca Ocja̱, i̱na̱, ca to i ma̱ nʉr evangelio, da bøn ca da zi pʉ jabʉ i pɛfi.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Pe nugö, jin te xtá öhquijʉ. Guejti ya, masque dár escribiquijʉ na̱r carta‑na̱, pe jin te dí öhquijʉ gui ddajquijʉ. Masque xín gú tu̱ ʉr tju̱ju̱, pe jin te gu cobraquijʉ. Ngu̱ dí tzi hñi̱xtsjɛgö ca dár tʉngui nʉr evangelio gá grati tjojo. Cja̱ bbʉ gu fʉdi gu cobra, ¿ter bɛh ca̱ gu hñi̱xtsjɛ bbʉ?
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Nde̱jma̱, jin gui tzö gu hñi̱xtjo ca dár ma̱n nʉr evangelio, porque xí bbɛjpigui ca Ocja̱ gu øti nʉr bbɛfi‑nʉ, eso i nesta gu cumpli. Xí bbʉ jin gu xij yʉ cja̱hni nʉr evangelio, ¿te da ncjagö bbʉ́?
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Nde̱jma̱ i nesta gu xijmʉ. Bbʉ gu øte göhtjo mbo ʉm tzi mʉy, da ttajqui cam tja̱ja̱. Cja̱ guejtjo, masque jin tza gua ne gua xij yʉ cja̱hni nʉ́r palabra ca Ocja̱, tiene que gua xifi, porque gue ca Ocja̱ xí bbɛjpigui gu ma̱.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 ¿Ter bɛh car tja̱ja̱ ca dí ma̱ngö bbʉ́? Ca dár tʉngui nʉr evangelio co ʉm pöjötjo cja̱ jin te gu ö domi. Masque dí pɛhtzi derecho da ttajqui algo, pe jin to te gu öjpi. I pöjpigui nʉm tzi mʉy ca dár pɛjpi ca Ocja̱ ncjapʉ.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Nugö dí bbʉy libre. Masque jin to ʉ́r mɛfiguigö, ncjahmʉ xtú cjagö ʉr mɛfi, como dí cjagö ca i ne yʉ cja̱hni, göhtjo pʉ jabʉ dí tʉngui nʉr evangelio, pa da hñe̱me̱jʉ car Jesucristo.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Bbʉ dí yobbe yʉ judio, dí bbʉy ncja ʉr judio, pa gu ta̱pi cár voluntad, sa̱nta̱ da dyøde cja̱ da hñemejʉ. Nugö, ya jin dí e̱me̱ car ley ca i tɛn cʉ judio, pa da ddajqui cam salvación. Pe bbʉ dí bbʉbbe cʉ judio, dí øjti car ley‑ca̱, pa da dyødejʉ bbʉ dí nzojmʉ.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Bbʉ dí yobbe yʉ cja̱hni yʉ jin gui pa̱h cár ley car Moisés, ya jin dí tɛngö‑ca̱. Jøntjo dí øti ca i ma̱n ca Ocja̱, co ni ca i ma̱n car Jesucristo. Ncjapʉ, dí joni ja gár ta̱jpi cár voluntad yʉ to jin gui tɛn cár ley car Moisés, xa̱jma̱ da hñeme‑yʉ hne̱je̱.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Bbʉ dí yobbe yʉ cja̱hni yʉ cja ga nxöjtjo ja i ncja nʉr evangelio, dí ndo mbe̱ni ja gár hmʉjcö, pa jin tema estorbo gu øhtibi‑yʉ, cja̱ pa da zɛdi ca drí hñemejʉ. Göhtjo cʉ to dí yobbe, dí cca̱hti ja i ncja cʉ costumbre cʉ i tɛnijʉ, cja̱ dí øti car posible gár hmʉpje rá zö, sa̱nta̱ da hñe̱me̱jʉ ca dí xijmʉ, cja̱ da dötijʉ car nzajqui ca jin da tjegue.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Guejnʉ dí øti‑nʉ́, pa da guati car Jesucristo göhtjo yʉ clase yʉ cja̱hni dí nzofo, como dí ne gu yojme cja̱hni rá ngu̱ bbʉ xtá tzøm pʉ jabʉ bí bbʉh ca Ocja̱.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Bbʉ ga dyøti carrera yʉ cja̱hni yʉ i tiji, göhtjo i ndo cjʉ ʉr ddijʉ, pe hnaatjo ca da da̱h car premio, gue ca bbɛto xta zøte. Nuquɛjʉ ya, i nesta gui dyɛmbi ir mʉyjʉ hne̱je̱, pa gui ta̱jmʉ car premio.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Guejti car hñøjø ca i i̱ni̱ gá mføjni, i föh cár cuerpo cja̱ i tzu̱ni pa drá nzɛdi. I xöjpi da zɛjti cʉ golpe, como guegue i ne da da̱h bbʉ to da mføjnihui, pa da ttun car premio. I tjeh car premio ca i ta̱h cʉ to i øti carrera o i i̱nijʉ. Nu car premio ca dí jongöjʉ, jin da tjegue.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Dí ncjagö pʉ hne̱je̱, dí tiji, dí mpɛgui pa gu ta̱ja̱. Cja̱ dí janti jabʉ gu føjni, pa jin da tjojta hnanguadi nʉm dyɛ.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Jin dí jiøjqui nʉm cuerpo. Dí xöjpi da zɛjti rá ngu̱, pa da cjá ca dí bbɛjpi. Como ya xtú xij yʉ ddáa ja drí hmʉpjʉ pa da tzøh ca Ocja̱, jin di ne da ttzangui cam vida xtú hmʉy. Dí ne drá zö xcrú pɛjpi ca Ocja̱, pa da ttajqui cam tja̱ja̱.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.