1 Coríntios 7
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NVT
1 Por digue car carta ca gú pɛnquijʉ, gú dyönguijʉ, “¿Cja más rá zö bbʉ jin da jiongui ʉ́r bbɛjña̱ nʉr hñøjø?” Nugö dí xihquijʉ, i joh bbʉ jin da jioni.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Pe pa jin da yojmi bbɛjña̱ cʉ jin gui ntja̱jtihui, ncja ngu̱ ga dyøti yʉ cja̱hni rá ngu̱, i conveni nʉr hñøjø da jion cár bbɛjña̱ pa da ntja̱jtihui, cja̱ guejti nʉr bbɛjña̱, da hñi̱h cár da̱me.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Rí ntzöhui nʉr hñøjø da yojmi cár bbɛjña̱, da hmʉbi.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Da mbe̱n car bbɛjña̱, ya jin gui jøña̱ guegue ʉ́r mɛjtitsjɛ cár cuerpo, sino ʉ́r mɛjti cár da̱me hne̱je̱. Guejti car hñøjø, da mbe̱ni, ya jin gui jøña̱ guegue ʉ́r mɛjtitsjɛ cár cuerpo. Ya xi ʉ́r mɛjti cár bbɛjña̱ hne̱je̱, como guegue‑ca̱ i pɛhtzi derecho da yojmi.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Car hñøjø, jin da ccax cár bbɛjña̱ bbʉ i ne da hmʉbi, cja̱ car bbɛjña̱ da ncjadipʉ, da jiɛh cár da̱me da hmʉbi. Jøntsjɛ bbʉ da ña̱tsjɛhui cja̱ da ma̱jmi, jin da ma da dyobi tengu̱ xu̱y, pa más da jogui da orahui, nubbʉ, da jogui, pa tengu̱ mpa, hnani da dyoy cada hnáa. Cja̱ bbʉ ya xtrú tjoh cʉ pa‑cʉ, pé da mpɛjnihui bbʉ. Bbʉ di seguehui göhtjo ʉr tiempo, jin di mpɛjnihui, pe ntoja to xti jiöti ca Jin Gui Tzö pa di jioni hnahño ʉr bbɛjña̱ o hnahño ʉr hñøjø.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Guejquitsjɛgö xtú xihquijʉ na̱r palabra‑na̱, ja da ncja, bbʉ i ma̱jmi hnar hñøjø cja̱ co cár bbɛjña̱ jin da dyobi tengu̱ xu̱y. Pe jin dí xihquijʉ i nesta gui dyøtijʉ ncjapʉ.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Nugö, dí mbe̱ngö, quisiera göhtjo yʉ cja̱hni di hnatsjɛ, ncja ngu̱gö. Nu ca Ocja̱ xí ddajquijʉ cada hnaá yʉm cuerpojʉ, pa gár hmʉpjʉ, pe jin gui hnaadi cʉm mfe̱nijʉ. Hnahño ga mbe̱n ca hnáa, cja̱ pé hnahño ga mbe̱n ca pé hnáa.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Nu cʉ jin te i bbʉ́ ʉ́r bbɛjña̱, o jin te i bbʉ ʉ́r da̱me, co cʉ ddanxu̱, dí xijmʉ, más rá zö da hnatsjɛjʉ, ncja ngu̱gö.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Pe bbʉ jin gui pa̱tibi da hnatsjɛ, mejor da jiongui hnár bbɛjña̱ o hnár da̱me, cja̱ da ntja̱jti bbʉ́. I conveni da ntja̱jti pa da jñu̱ ʉ́r mʉy, cja̱ ya jin da dé da mbe̱ni ja da ncja.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Nu cʉ ya xí ntja̱jti, dí xijmʉ, jin da weguehui. Jin gui jønguitsjɛgö dí xijmʉ ncjapʉ. Gue cam Tzi Jmu̱jʉ Jesús bi ma̱ ncjapʉ. Car bbɛjña̱ ca ya xí ntja̱jti, jin da wembi cár da̱me.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Cja̱ bbʉ ya xtrú wembi, ya jim pé da ntja̱jtihui pe hnar hñøjø. Bbʉ nde̱jma̱ jin gui ne da hnatsjɛ, mejor da nzoh cár da̱me ca xí mɛgui pa pé da hmʉbi. Guejti car hñøjø, jin da mɛh cár bbɛjña̱.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Yʉ pe dda palabra yʉ gu xihquijʉ ya, jin gá ma̱n car Jesucristo, pe gue yʉm mfe̱nitsjɛ. Bbʉ i bbʉh hnar cjua̱da̱ ca ya xí ntja̱jti, cja̱ cár bbɛjña̱ jin gui e̱me̱ nʉr evangelio, bbʉ i mpöjmi car cjua̱da̱‑ca̱, jin da gu̱h cár bbɛjña̱.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Guejti hnar hermana ca ya xí ntja̱jtihui hnar hñøjø ca jin gui e̱me̱ nʉr evangelio, bbʉ i ne‑cá̱ da hmʉjtihui, jin da wembi.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Porque car hñøjø ca jin gui e̱me̱, pe i e̱me̱ cár bbɛjña̱, ca Ocja̱ parejo ga cca̱hti cʉ yojo‑cʉ́, como ya xí mpɛjnihui, ya jin gui bbʉtsjɛhui. Guejti car bbɛjña̱ ca jin gui e̱me̱ nʉr evangelio, pe i e̱me̱ cár da̱me, ca Ocja̱ i cca̱hti rá zö car bbɛjña̱ por rá ngue cár da̱me. Bbʉ di ji̱na̱ ca hnáa ca i e̱me̱, göhtjo quí ba̱jtzi cʉ di hmʉy, di nu̱ ca Ocja̱ ncjahmʉ í ba̱jtzi cʉ cja̱hni cʉ jin gui e̱me̱. Pe xí ma̱n ca Ocja̱, bbʉ i e̱me̱ car hñøjø, o gue cár bbɛjña̱, guegue da nu̱ rá zö quí ba̱jtzi.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Pe bbʉ nde̱jma̱ i ne da wen ca hnáa ca jin gui e̱me̱, da tjɛgui da ma. Jin tema nttzojqui i tu̱ car cjua̱da̱ bbʉ da weguehui cár bbɛjña̱ por rá ngue nʉ́r palabra ca Ocja̱. Guejti hnar bbɛjña̱, bbʉ da weguehui cár da̱me por rá ngue nʉ́r palabra ca Ocja̱, jin tema nttzojqui i tu̱ hne̱je̱. Ca Ocja̱ xí nzojcöjʉ cja̱ xí cjagui í ba̱jtziguijʉ, pa gu hmʉpjʉ rá zö cja̱ jin gu ntu̱jnijʉ.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Pe bbʉ rá zö ga hmʉbi hnar hñøjø co cár bbɛjña̱, más bí jogui jin da weguehui. Nʉr bbɛjña̱ nʉ i e̱me̱, bbʉ da hmʉjtihui cár da̱me, quien quita, ¿cja jin da da̱pi car hñøjø pa da hñeme? Guejtji nʉr hñøjø nʉ i e̱me̱, quien quita, ¿cja jin da da̱pi cár bbɛjña̱?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 I pa̱h ca Ocja̱ ja mí ncja mír hmʉy cada hnaguigöjʉ bbʉ ndú e̱me̱jʉ car Jesucristo. Jin gui nesta gu jonijʉ hnahño ʉr bbɛfi gu pɛjmʉ, ca ya xtá e̱me̱jʉ. Como gue ca Ocja̱ xí ddajquijʉ cada hnaguigöjʉ cam bbɛfijʉ cja̱ co ja ncja gár hmʉpjʉ. Guejnʉ dí xih cʉ hermano göhtjo pʉ jabʉ dí dyo.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Nuquiguɛ, ncja ngu̱ mír hmʉh quer cuerpo bbʉ ngú dyøj nʉr evangelio cja̱ gú hñe̱me̱, da ncjadipʉ. Bbʉ ya xquí cjözqui ca hnar seña ca i ttøhtibi cʉ judio, jin te i cja‑ca̱. Dyo te pé gui cjajpi quer cuerpo pa jin da ni̱gui car seña. Guejtjo bbʉ jí̱ xquí cjözqui quer cuerpo car seña‑ca̱ bbʉ ngú hñe̱me̱ nʉr evangelio, ya jin da ttøjtiqui car seña‑ca̱.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Yʉ to xí hñe̱me̱ nʉr evangelio, ca Ocja̱ i cca̱hti göhtjo hnagu̱tjo, ncja ngu̱ yʉ to xí ncuajtibi yí cuerpo ca hnar seña, ncja ngu̱ yʉ jin te i cuati cár seña. Nu ca i ne ca Ocja̱, gu øtijʉ ncja ngu̱ ga ma̱n cár palabra.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Como ngu̱ nguír hmʉy bbʉ mí nzohqui ca Ocja̱ cja̱ gú hñe̱me̱ car Jesucristo, gui ncjadipʉ, cja̱ gui segue gui dyøti car bbɛfi ca nguí pɛfi.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Nuquiguɛ, i bbʉh quer jmu̱ ca i mandadoqui gui dyøti ca i ɛqui. Bbʉ jin gui ni̱gui car manera pa grí pøm pʉ, dyo guí du̱mʉy. Pe bbʉ da ni̱gui car manera grí pøni, pa jin gui dé gui sirvebi, gui mpɛgui pa gui pøm pʉ.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Hnar cja̱hni car mɛfitjo, göhtjo ʉ́r vida xí pɛjpi cár jmu̱, cja̱ diguebbʉ ya, xí hñeme car Jesucristo, ca Ocja̱ bí janti ncjahmʉ ya xtrú mbøm pʉ jár dyɛ cár jmu̱, masque segue i pɛjpitjo. Guejti car cja̱hni ca mí dyo libre bbʉ mí hñeme car Cristo, ca Ocja̱ bí janti, nuya i jñɛjmi ca hnar cja̱hni ca i pɛjpi cár jmu̱, como nuya xta hmʉ ʉ́r dyɛ car Cristo cja̱ xta pɛjpi‑ca̱.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Car Cristo xí ndönquijʉ, bi gu̱ti rá ma̱di pa gá cjahquijʉ í mɛjtiquijʉ. Nuya, como ir tzi Jmu̱jʉ ya ca̱, dyo guí jñɛguijʉ da mandadoquijʉ yʉ cja̱hni pa pé gui dyøtijʉ cosa cʉ jin gui tzøh ca Ocja̱.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Nuquɛjʉ, hñohui, según quer bbɛfi o quer oficio ca nguí bbʉpjʉ bbʉ ngú fʉdi ngú hñe̱me̱jʉ cár palabra ca Ocja̱, da ncjadipʉ gui hmʉpjʉ, pe nuya, guí yojmʉ ca Ocja̱.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Jin tema mandamiento xí nzoguijʉ cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo digue ja da ncja cʉ ba̱jtzitjojo cʉ jí̱ bbe i ntja̱jti. Pe dí nzojcö‑yʉ ncja ngu̱ dra mbe̱ngö. Cja̱ como i föxqui cam Tzi Jmu̱jʉ co cár tzi tti̱jqui, rí ntzöhui gui dyødejʉ ca dí ne gu xihquijʉ.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Dí i̱ngö, rá ntji̱ yʉ pa ya, porque da ndo sufri yʉ to xí ndɛn car Jesucristo. Por eso, más rá zö bbʉ jin da ntja̱jti yʉ to i ddatsjɛ.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Bbʉ ya xcú ntja̱jti, rá zötjo, dyo guí mbe̱ni gui jiɛh quer bbɛjña̱. Pe bbʉ jin te bbe guí hñi̱ bbɛjña̱, jin gui jioni bbʉ́.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Bbʉ nde̱jma̱ guí ne gui ntja̱jti, rá zötjo, jin gui nttzo‑ca̱. Guejtjo bbʉ da ntja̱jti hnar ba̱jtzi bbɛjña̱, jin gui nttzo hne̱je̱. Solo, i nesta da mbe̱nijʉ te da ncja. Yʉ to da ntja̱jti, tiene que da sufri hua jar jöy. Cja̱ dí ma̱ngö, quiera jin gui sufrijʉ ncjanʉ.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Dí xihquijʉ, hñohui, ya jin tza i ngu̱ car tiempo ca dí pɛhtzijʉ pa gu hmʉjtijʉ hua jar jöy. Nuquiguɛ, bbʉ ya xqui bbʉh quer bbɛjña̱, jin gui jøña̱ guegue gui mbe̱ni. Guejtjo i nesta gui mbe̱ni, ja grí hmʉjcua jar jöy pa da tzøh ca Ocja̱.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 O bbʉ xí ndu̱ hner ánimajʉ, dyo guí ndo mbe̱nijʉ. Guejtjo bbʉ guí ndo bbʉy rá zö, cjuá guí mpöjö, gui mbe̱ni, xta tjojtjo göhtjo yʉ i cja. Cja̱ bbʉ te xcú töy, dyo guí ndo ne ca̱.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Bbʉ guí tzi ja̱ hua jar mundo, dyo guí ndo ungui ir mʉy gui pɛhtzitjo, porque xta mpuni göhtjo yʉ dí cca̱htijʉ hua.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Nugö dí ma̱ngö, más da joh bbʉ jin te gui mbe̱nijʉ cja̱ gui uni ir mʉyjʉ gui tɛnijʉ ca Ocja̱. Nʉr hñøjø nʉ i ddatsjɛ, i mbe̱ni ja drí pɛjpi ca Ocja̱ cja̱ co ja drí hmʉy pa da tzøpi.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Pe nʉr hñøjø nʉ ya xí ntja̱jti, i ndo jon cʉ cosa cʉ i cja hua jar jöy, como i mbe̱ni ja drí pöjpi cár bbɛjña̱. Jin gui tzö da mbe̱ni jøña̱ ja drí tzøpi ca Ocja̱. Madé i mbe̱n cár bbɛjña̱, madé i mbe̱n ca Ocja̱.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Guejti nʉr bbɛjña̱ nʉ ya jin gui bbʉ ʉ́r da̱me cja̱ co nʉr ba̱jtzi bbɛjña̱tjo nʉ jí̱ bbe i ntja̱jti, i jon ca Ocja̱ göhtjo mbo ʉ́r mʉy. I mbe̱ni ja drí hmʉy ncja ngu̱ ga ne ca Ocja̱, como ʉ́r mɛjti jøña̱ guegue‑ca̱ cár cuerpo co hne̱je̱ cár tzi mʉy. Nu nʉr bbɛjña̱ nʉ i bbʉ ʉ́r da̱me̱, dé ga mbe̱ni yʉ i cja hua jar jöy, cja̱ co ja drí dyøti cʉ i bbɛjpi cár da̱me̱.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Dí xihquijʉ‑nʉ pa gui mbe̱nijʉ ja i ncja car ntja̱jti. Jin dí ccaxquijʉ pa jin gui ntja̱jtijʉ. Jøntsjɛ dí ne pa gui dyøtijʉ ca rí ntzöhui pa gui hmʉpjʉ rá zö, cja̱ pa gui tɛnijʉ cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo göhtjo mbo ir tzi mʉyjʉ.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Bbʉ i bbʉh hnar hermano ca i hñi̱h hnár tti̱xu̱ ca ya xí hmɛjña̱, bbʉ ya xqui ne da ntja̱jti cár tti̱xu̱, cja̱ bbʉ ya xqui bbʉh car hñøjø ca i ne da ntja̱jtihui, bbʉ i mbe̱n cár ta da convenibi cár tti̱xu̱ da ntja̱jti, da jiɛh bbʉ́. Jin di nttzo bbʉ da ntja̱jti.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Guejtjo bbʉ i bbʉh hnar hermano ca i hñi̱h hnár tti̱xu̱ ca ya xí hmɛjña̱, bbʉ ya xí mbe̱n car hñøjø, mejor da hnatsjɛ cár tti̱xu̱, bbʉ jí̱ xtrú dyøte tema compromiso cár ta pa da ntja̱jti cár tti̱xu̱, cja̱ bbʉ i bbʉy conforme cár tti̱xu̱ pa da hnatsjɛ, nubbʉ, bí jogui da hnatsjɛ car ba̱jtzi bbɛjña̱.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Car hñøjø ca i ungui ʉr tsjɛjqui cár tti̱xu̱ pa da ntja̱jti, i øti ca rá zö. Pe dí i̱ngö, ca to jin da ntja̱jti, más rá zö i cja‑ca̱.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Bbʉ ya xí ntja̱jti hnar bbɛjña̱, i ma̱n car ley, jin da wembi cár da̱me, göhtjo ʉ́r vida. Pe bbʉ da du̱ cár da̱me̱, ya xqui bbʉy libre pa pé da ntja̱jti bbʉ da ne. Jøntsjɛ i nesta da ntja̱jtihui hnar hñøjø ca i e̱me̱ cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Pe nugö, dí mbe̱ngö, bbʉ ya jim pé da ntja̱jti, más da mpöh bbʉ. Guejtjo dí ma̱ngö, gue car Tzi Espíritu Santo xí xijqui na̱r palabra‑na̱ hne̱je̱.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.