1 Coríntios 7
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs ARA
1 Por digue car carta ca gú pɛnquijʉ, gú dyönguijʉ, “¿Cja más rá zö bbʉ jin da jiongui ʉ́r bbɛjña̱ nʉr hñøjø?” Nugö dí xihquijʉ, i joh bbʉ jin da jioni.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Pe pa jin da yojmi bbɛjña̱ cʉ jin gui ntja̱jtihui, ncja ngu̱ ga dyøti yʉ cja̱hni rá ngu̱, i conveni nʉr hñøjø da jion cár bbɛjña̱ pa da ntja̱jtihui, cja̱ guejti nʉr bbɛjña̱, da hñi̱h cár da̱me.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Rí ntzöhui nʉr hñøjø da yojmi cár bbɛjña̱, da hmʉbi.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Da mbe̱n car bbɛjña̱, ya jin gui jøña̱ guegue ʉ́r mɛjtitsjɛ cár cuerpo, sino ʉ́r mɛjti cár da̱me hne̱je̱. Guejti car hñøjø, da mbe̱ni, ya jin gui jøña̱ guegue ʉ́r mɛjtitsjɛ cár cuerpo. Ya xi ʉ́r mɛjti cár bbɛjña̱ hne̱je̱, como guegue‑ca̱ i pɛhtzi derecho da yojmi.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Car hñøjø, jin da ccax cár bbɛjña̱ bbʉ i ne da hmʉbi, cja̱ car bbɛjña̱ da ncjadipʉ, da jiɛh cár da̱me da hmʉbi. Jøntsjɛ bbʉ da ña̱tsjɛhui cja̱ da ma̱jmi, jin da ma da dyobi tengu̱ xu̱y, pa más da jogui da orahui, nubbʉ, da jogui, pa tengu̱ mpa, hnani da dyoy cada hnáa. Cja̱ bbʉ ya xtrú tjoh cʉ pa‑cʉ, pé da mpɛjnihui bbʉ. Bbʉ di seguehui göhtjo ʉr tiempo, jin di mpɛjnihui, pe ntoja to xti jiöti ca Jin Gui Tzö pa di jioni hnahño ʉr bbɛjña̱ o hnahño ʉr hñøjø.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Guejquitsjɛgö xtú xihquijʉ na̱r palabra‑na̱, ja da ncja, bbʉ i ma̱jmi hnar hñøjø cja̱ co cár bbɛjña̱ jin da dyobi tengu̱ xu̱y. Pe jin dí xihquijʉ i nesta gui dyøtijʉ ncjapʉ.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Nugö, dí mbe̱ngö, quisiera göhtjo yʉ cja̱hni di hnatsjɛ, ncja ngu̱gö. Nu ca Ocja̱ xí ddajquijʉ cada hnaá yʉm cuerpojʉ, pa gár hmʉpjʉ, pe jin gui hnaadi cʉm mfe̱nijʉ. Hnahño ga mbe̱n ca hnáa, cja̱ pé hnahño ga mbe̱n ca pé hnáa.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Nu cʉ jin te i bbʉ́ ʉ́r bbɛjña̱, o jin te i bbʉ ʉ́r da̱me, co cʉ ddanxu̱, dí xijmʉ, más rá zö da hnatsjɛjʉ, ncja ngu̱gö.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Pe bbʉ jin gui pa̱tibi da hnatsjɛ, mejor da jiongui hnár bbɛjña̱ o hnár da̱me, cja̱ da ntja̱jti bbʉ́. I conveni da ntja̱jti pa da jñu̱ ʉ́r mʉy, cja̱ ya jin da dé da mbe̱ni ja da ncja.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Nu cʉ ya xí ntja̱jti, dí xijmʉ, jin da weguehui. Jin gui jønguitsjɛgö dí xijmʉ ncjapʉ. Gue cam Tzi Jmu̱jʉ Jesús bi ma̱ ncjapʉ. Car bbɛjña̱ ca ya xí ntja̱jti, jin da wembi cár da̱me.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Cja̱ bbʉ ya xtrú wembi, ya jim pé da ntja̱jtihui pe hnar hñøjø. Bbʉ nde̱jma̱ jin gui ne da hnatsjɛ, mejor da nzoh cár da̱me ca xí mɛgui pa pé da hmʉbi. Guejti car hñøjø, jin da mɛh cár bbɛjña̱.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Yʉ pe dda palabra yʉ gu xihquijʉ ya, jin gá ma̱n car Jesucristo, pe gue yʉm mfe̱nitsjɛ. Bbʉ i bbʉh hnar cjua̱da̱ ca ya xí ntja̱jti, cja̱ cár bbɛjña̱ jin gui e̱me̱ nʉr evangelio, bbʉ i mpöjmi car cjua̱da̱‑ca̱, jin da gu̱h cár bbɛjña̱.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Guejti hnar hermana ca ya xí ntja̱jtihui hnar hñøjø ca jin gui e̱me̱ nʉr evangelio, bbʉ i ne‑cá̱ da hmʉjtihui, jin da wembi.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Porque car hñøjø ca jin gui e̱me̱, pe i e̱me̱ cár bbɛjña̱, ca Ocja̱ parejo ga cca̱hti cʉ yojo‑cʉ́, como ya xí mpɛjnihui, ya jin gui bbʉtsjɛhui. Guejti car bbɛjña̱ ca jin gui e̱me̱ nʉr evangelio, pe i e̱me̱ cár da̱me, ca Ocja̱ i cca̱hti rá zö car bbɛjña̱ por rá ngue cár da̱me. Bbʉ di ji̱na̱ ca hnáa ca i e̱me̱, göhtjo quí ba̱jtzi cʉ di hmʉy, di nu̱ ca Ocja̱ ncjahmʉ í ba̱jtzi cʉ cja̱hni cʉ jin gui e̱me̱. Pe xí ma̱n ca Ocja̱, bbʉ i e̱me̱ car hñøjø, o gue cár bbɛjña̱, guegue da nu̱ rá zö quí ba̱jtzi.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Pe bbʉ nde̱jma̱ i ne da wen ca hnáa ca jin gui e̱me̱, da tjɛgui da ma. Jin tema nttzojqui i tu̱ car cjua̱da̱ bbʉ da weguehui cár bbɛjña̱ por rá ngue nʉ́r palabra ca Ocja̱. Guejti hnar bbɛjña̱, bbʉ da weguehui cár da̱me por rá ngue nʉ́r palabra ca Ocja̱, jin tema nttzojqui i tu̱ hne̱je̱. Ca Ocja̱ xí nzojcöjʉ cja̱ xí cjagui í ba̱jtziguijʉ, pa gu hmʉpjʉ rá zö cja̱ jin gu ntu̱jnijʉ.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Pe bbʉ rá zö ga hmʉbi hnar hñøjø co cár bbɛjña̱, más bí jogui jin da weguehui. Nʉr bbɛjña̱ nʉ i e̱me̱, bbʉ da hmʉjtihui cár da̱me, quien quita, ¿cja jin da da̱pi car hñøjø pa da hñeme? Guejtji nʉr hñøjø nʉ i e̱me̱, quien quita, ¿cja jin da da̱pi cár bbɛjña̱?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 I pa̱h ca Ocja̱ ja mí ncja mír hmʉy cada hnaguigöjʉ bbʉ ndú e̱me̱jʉ car Jesucristo. Jin gui nesta gu jonijʉ hnahño ʉr bbɛfi gu pɛjmʉ, ca ya xtá e̱me̱jʉ. Como gue ca Ocja̱ xí ddajquijʉ cada hnaguigöjʉ cam bbɛfijʉ cja̱ co ja ncja gár hmʉpjʉ. Guejnʉ dí xih cʉ hermano göhtjo pʉ jabʉ dí dyo.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Nuquiguɛ, ncja ngu̱ mír hmʉh quer cuerpo bbʉ ngú dyøj nʉr evangelio cja̱ gú hñe̱me̱, da ncjadipʉ. Bbʉ ya xquí cjözqui ca hnar seña ca i ttøhtibi cʉ judio, jin te i cja‑ca̱. Dyo te pé gui cjajpi quer cuerpo pa jin da ni̱gui car seña. Guejtjo bbʉ jí̱ xquí cjözqui quer cuerpo car seña‑ca̱ bbʉ ngú hñe̱me̱ nʉr evangelio, ya jin da ttøjtiqui car seña‑ca̱.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Yʉ to xí hñe̱me̱ nʉr evangelio, ca Ocja̱ i cca̱hti göhtjo hnagu̱tjo, ncja ngu̱ yʉ to xí ncuajtibi yí cuerpo ca hnar seña, ncja ngu̱ yʉ jin te i cuati cár seña. Nu ca i ne ca Ocja̱, gu øtijʉ ncja ngu̱ ga ma̱n cár palabra.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Como ngu̱ nguír hmʉy bbʉ mí nzohqui ca Ocja̱ cja̱ gú hñe̱me̱ car Jesucristo, gui ncjadipʉ, cja̱ gui segue gui dyøti car bbɛfi ca nguí pɛfi.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Nuquiguɛ, i bbʉh quer jmu̱ ca i mandadoqui gui dyøti ca i ɛqui. Bbʉ jin gui ni̱gui car manera pa grí pøm pʉ, dyo guí du̱mʉy. Pe bbʉ da ni̱gui car manera grí pøni, pa jin gui dé gui sirvebi, gui mpɛgui pa gui pøm pʉ.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Hnar cja̱hni car mɛfitjo, göhtjo ʉ́r vida xí pɛjpi cár jmu̱, cja̱ diguebbʉ ya, xí hñeme car Jesucristo, ca Ocja̱ bí janti ncjahmʉ ya xtrú mbøm pʉ jár dyɛ cár jmu̱, masque segue i pɛjpitjo. Guejti car cja̱hni ca mí dyo libre bbʉ mí hñeme car Cristo, ca Ocja̱ bí janti, nuya i jñɛjmi ca hnar cja̱hni ca i pɛjpi cár jmu̱, como nuya xta hmʉ ʉ́r dyɛ car Cristo cja̱ xta pɛjpi‑ca̱.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Car Cristo xí ndönquijʉ, bi gu̱ti rá ma̱di pa gá cjahquijʉ í mɛjtiquijʉ. Nuya, como ir tzi Jmu̱jʉ ya ca̱, dyo guí jñɛguijʉ da mandadoquijʉ yʉ cja̱hni pa pé gui dyøtijʉ cosa cʉ jin gui tzøh ca Ocja̱.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Nuquɛjʉ, hñohui, según quer bbɛfi o quer oficio ca nguí bbʉpjʉ bbʉ ngú fʉdi ngú hñe̱me̱jʉ cár palabra ca Ocja̱, da ncjadipʉ gui hmʉpjʉ, pe nuya, guí yojmʉ ca Ocja̱.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Jin tema mandamiento xí nzoguijʉ cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo digue ja da ncja cʉ ba̱jtzitjojo cʉ jí̱ bbe i ntja̱jti. Pe dí nzojcö‑yʉ ncja ngu̱ dra mbe̱ngö. Cja̱ como i föxqui cam Tzi Jmu̱jʉ co cár tzi tti̱jqui, rí ntzöhui gui dyødejʉ ca dí ne gu xihquijʉ.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Dí i̱ngö, rá ntji̱ yʉ pa ya, porque da ndo sufri yʉ to xí ndɛn car Jesucristo. Por eso, más rá zö bbʉ jin da ntja̱jti yʉ to i ddatsjɛ.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Bbʉ ya xcú ntja̱jti, rá zötjo, dyo guí mbe̱ni gui jiɛh quer bbɛjña̱. Pe bbʉ jin te bbe guí hñi̱ bbɛjña̱, jin gui jioni bbʉ́.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Bbʉ nde̱jma̱ guí ne gui ntja̱jti, rá zötjo, jin gui nttzo‑ca̱. Guejtjo bbʉ da ntja̱jti hnar ba̱jtzi bbɛjña̱, jin gui nttzo hne̱je̱. Solo, i nesta da mbe̱nijʉ te da ncja. Yʉ to da ntja̱jti, tiene que da sufri hua jar jöy. Cja̱ dí ma̱ngö, quiera jin gui sufrijʉ ncjanʉ.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Dí xihquijʉ, hñohui, ya jin tza i ngu̱ car tiempo ca dí pɛhtzijʉ pa gu hmʉjtijʉ hua jar jöy. Nuquiguɛ, bbʉ ya xqui bbʉh quer bbɛjña̱, jin gui jøña̱ guegue gui mbe̱ni. Guejtjo i nesta gui mbe̱ni, ja grí hmʉjcua jar jöy pa da tzøh ca Ocja̱.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 O bbʉ xí ndu̱ hner ánimajʉ, dyo guí ndo mbe̱nijʉ. Guejtjo bbʉ guí ndo bbʉy rá zö, cjuá guí mpöjö, gui mbe̱ni, xta tjojtjo göhtjo yʉ i cja. Cja̱ bbʉ te xcú töy, dyo guí ndo ne ca̱.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Bbʉ guí tzi ja̱ hua jar mundo, dyo guí ndo ungui ir mʉy gui pɛhtzitjo, porque xta mpuni göhtjo yʉ dí cca̱htijʉ hua.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Nugö dí ma̱ngö, más da joh bbʉ jin te gui mbe̱nijʉ cja̱ gui uni ir mʉyjʉ gui tɛnijʉ ca Ocja̱. Nʉr hñøjø nʉ i ddatsjɛ, i mbe̱ni ja drí pɛjpi ca Ocja̱ cja̱ co ja drí hmʉy pa da tzøpi.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Pe nʉr hñøjø nʉ ya xí ntja̱jti, i ndo jon cʉ cosa cʉ i cja hua jar jöy, como i mbe̱ni ja drí pöjpi cár bbɛjña̱. Jin gui tzö da mbe̱ni jøña̱ ja drí tzøpi ca Ocja̱. Madé i mbe̱n cár bbɛjña̱, madé i mbe̱n ca Ocja̱.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Guejti nʉr bbɛjña̱ nʉ ya jin gui bbʉ ʉ́r da̱me cja̱ co nʉr ba̱jtzi bbɛjña̱tjo nʉ jí̱ bbe i ntja̱jti, i jon ca Ocja̱ göhtjo mbo ʉ́r mʉy. I mbe̱ni ja drí hmʉy ncja ngu̱ ga ne ca Ocja̱, como ʉ́r mɛjti jøña̱ guegue‑ca̱ cár cuerpo co hne̱je̱ cár tzi mʉy. Nu nʉr bbɛjña̱ nʉ i bbʉ ʉ́r da̱me̱, dé ga mbe̱ni yʉ i cja hua jar jöy, cja̱ co ja drí dyøti cʉ i bbɛjpi cár da̱me̱.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Dí xihquijʉ‑nʉ pa gui mbe̱nijʉ ja i ncja car ntja̱jti. Jin dí ccaxquijʉ pa jin gui ntja̱jtijʉ. Jøntsjɛ dí ne pa gui dyøtijʉ ca rí ntzöhui pa gui hmʉpjʉ rá zö, cja̱ pa gui tɛnijʉ cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo göhtjo mbo ir tzi mʉyjʉ.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Bbʉ i bbʉh hnar hermano ca i hñi̱h hnár tti̱xu̱ ca ya xí hmɛjña̱, bbʉ ya xqui ne da ntja̱jti cár tti̱xu̱, cja̱ bbʉ ya xqui bbʉh car hñøjø ca i ne da ntja̱jtihui, bbʉ i mbe̱n cár ta da convenibi cár tti̱xu̱ da ntja̱jti, da jiɛh bbʉ́. Jin di nttzo bbʉ da ntja̱jti.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Guejtjo bbʉ i bbʉh hnar hermano ca i hñi̱h hnár tti̱xu̱ ca ya xí hmɛjña̱, bbʉ ya xí mbe̱n car hñøjø, mejor da hnatsjɛ cár tti̱xu̱, bbʉ jí̱ xtrú dyøte tema compromiso cár ta pa da ntja̱jti cár tti̱xu̱, cja̱ bbʉ i bbʉy conforme cár tti̱xu̱ pa da hnatsjɛ, nubbʉ, bí jogui da hnatsjɛ car ba̱jtzi bbɛjña̱.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Car hñøjø ca i ungui ʉr tsjɛjqui cár tti̱xu̱ pa da ntja̱jti, i øti ca rá zö. Pe dí i̱ngö, ca to jin da ntja̱jti, más rá zö i cja‑ca̱.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Bbʉ ya xí ntja̱jti hnar bbɛjña̱, i ma̱n car ley, jin da wembi cár da̱me, göhtjo ʉ́r vida. Pe bbʉ da du̱ cár da̱me̱, ya xqui bbʉy libre pa pé da ntja̱jti bbʉ da ne. Jøntsjɛ i nesta da ntja̱jtihui hnar hñøjø ca i e̱me̱ cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Pe nugö, dí mbe̱ngö, bbʉ ya jim pé da ntja̱jti, más da mpöh bbʉ. Guejtjo dí ma̱ngö, gue car Tzi Espíritu Santo xí xijqui na̱r palabra‑na̱ hne̱je̱.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.