1 Coríntios 5
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs VC
1 Xí tsjijqui, i bbʉh ca hnar hermano ca xí dyøti ca rá nttzo, xí yojmi cár bbɛjña̱ pe hnar hñøjø. Rá ndo nttzo ca xí dyøti car hermano‑ca̱, como xí yotsjɛhui cár jøme. Ni digue cʉ cja̱hni cʉ jin gui meyajʉ ca Ocja̱, jin gui consentijʉ hnár hñohui bbʉ i øte ncjapʉ.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Cja̱ nuquɛjʉ, todavía guí hñi̱xtijʉ. Mír ntzöhui güi pɛhtzi ir tzöjʉ cja̱ güi du̱mʉyjʉ. Pe nuquɛjʉ, guí jɛjtijʉ i bbʉjti pʉ jar templo car hermano‑ca̱. I nesta gui fonguijʉ.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Nugö, masque jin dár bbʉh pʉ, pe nʉm tzi mʉy, i mbe̱nquijʉ ncjahmʉ de vera gri bbʉjcö pʉ. Dí ma̱ngö, rí ntzöhui gui castigajʉ car cja̱hni‑ca̱.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Nuya, gui jmuntzijʉ cja̱ gui dyöjpijʉ cam tzi Jmu̱jʉ Jesucristo da möxquijʉ pa gui jojquijʉ nʉr asunto‑nʉ́. Nugö, xtá mbe̱nquijʉ, cja̱ hne̱hquiguɛjʉ, gui mbe̱nguijʉ ¿ter bɛh ca̱ gua ma̱ngö bbʉ gri bbʉjcö pʉ? Cja̱ nu ca gui dyøtijʉ, cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo da möxquijʉ co cár ttzɛdi.
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 Nuquiguɛjʉ, gui xijmʉ car hñøjø‑ca̱, ya jin gui pertene jar templo. Diguebbʉ ya, gui nzojmʉ ca Ocja̱, gui dyöjpijʉ da uni ʉr tsjɛjqui ca Jin Gui Jo pa da castiga car cja̱hni‑ca̱, pa da nxödi, ya jin da jiɛh quí nttzomfe̱ni da mandadobi. Da ncjapʉ da tjɛh car cja̱hni‑ca̱ da sufri, sa̱nta̱ da repenti cja̱ pé da jion ca Ocja̱. Ncjapʉ, jin da bbɛdi bbʉ xtu e̱h cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Jin gui tzö ca guír hñi̱xtijʉ. ¿Cja jin guí pa̱dijʉ na̱r jña̱ na̱ i ma̱, i̱na̱: “Bbʉ da ntja̱ntzi hna tzi tʉjqui ʉr levadura car cjʉni tju̱jme̱, da zi̱ni̱ göhtjo, da ndo ngu̱jqui”? Guehca̱ da ncja‑ca̱ bbʉ gui consentijʉ car cja̱hni‑ca̱.
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Gui cjʉhtzijʉ göhtjo ca rá nttzo, pa jin da tzɛhquijʉ, como car Jesucristo ya xí ddahquijʉ hnar ddadyo hmʉy. Gui cjajʉ ncja ngu̱ cʉ ndom titajʉ bbʉ mí tzöjʉ car mbaxcjua gá pascua. Mí wejquijʉ car levadura, mí øti quí tju̱jme̱jʉ cʉ jin te mí yojmi levadura. Gui dyøtijʉ ncjapʉ hne̱je̱, jin gui jiɛjmʉ da hmʉh pʉ jar templo cʉ cja̱hni cʉ i øti ca rá nttzo. Car Jesucristo bi jñɛjmi car tzi dɛtitjo ca mí bböhti bbʉ mí tzöjʉ car mbaxcjua‑ca̱.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Nugöjʉ, rí ntzöhui gu mbe̱nijʉ ja ncja gá ndu̱ guegue pa gá ngʉzquigöjʉ ca rá nttzo ca ndí tu̱jʉ. Eso, gu cjʉhtzijʉ ya göhtjo tema cosa rá nttzo. Ncjapʉ gu jojqui yʉm vidajʉ pa gu cuatijʉ ca Ocja̱, göhtjo mbo ʉm tzi mʉyjʉ. Jin gu hñojʉ madé jár hñu̱ ca Ocja̱, madé jar hñu̱ ndí tɛnijʉ má̱hmɛto. Gu pɛhtzi ʉm tzöjʉ digue cʉ cosa cʉ ndí øtijʉ ma̱hmɛto, cja̱ gu jɛjmʉ ya. Gu ungui ʉm mʉyjʉ pa gu øtijʉ ca rá zö.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Ca hnar carta ca dú pɛnquijʉ, dú xihquijʉ jin gui ntzixihui yʉ to i yohti bbɛjña̱.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Claro jin dí ccaxquijʉ pa jin gui nzojmʉ yʉ cja̱hni hua jar mundo yʉ i yohti bbɛjña̱, o yʉ i ndo ne da jña̱, o yʉ i mpe̱, o yʉ i e̱me̱ cʉ cjá̱a̱ cʉ jin gui hña̱ni. Porque bbʉ güi wembijʉ‑yʉ, di nesta güi pønguɛjʉ hua jar mundo, bbʉ.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Nu ca dú xihquijʉ bbʉ ndú øti car carta‑ca̱, jin gui ntzixihui hnar cja̱hni ca i ma̱ntjo ʉr hermano, cja̱ i yohti bbɛjña̱. Guejtji hnar cja̱hni ca göhtjo ca i cca̱hti, göhtjo i ne da mɛhtzi, o hnar cja̱hni i e̱me̱tjo cʉ ídolo, o i tzajte, o i nti̱, o i mpe̱. Nugö, dí xihquijʉ, jin gui nzojmʉ gá hermano cʉ cja̱hni cʉ i øte ncjapʉ, cja̱ nim pa gui tzihui hnaadi pʉ. Gui nu̱jʉ cʉ cja̱hni‑cʉ́ ncja cʉ cja̱hni cʉ jin gui e̱me̱ ca Ocja̱.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 Porque jin te ʉm oficiogöjʉ pa gu ja̱mpijʉ ʉr huɛnda cʉ cja̱hni cʉ jin gui e̱me̱. Pe i tocaguijʉ gu ja̱mpijʉ ʉr huɛnda yʉ ya xí hñeme̱ nʉr evangelio, cja̱ gu nzojmʉ pa ya jin da dyøti ca rá nttzo.
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 Nu cʉ bí dyo pʉ tji, ca Ocja̱ xta juzga, xta un cár castigo. Pe como ʉr hermano ca hnáa ca xí dyøti ca rá nttzo, rí ntzöhui gui fonguijʉ, ya jin gui ntzixihui‑ca̱.
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.