1 Coríntios 5
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs ARC
1 Xí tsjijqui, i bbʉh ca hnar hermano ca xí dyøti ca rá nttzo, xí yojmi cár bbɛjña̱ pe hnar hñøjø. Rá ndo nttzo ca xí dyøti car hermano‑ca̱, como xí yotsjɛhui cár jøme. Ni digue cʉ cja̱hni cʉ jin gui meyajʉ ca Ocja̱, jin gui consentijʉ hnár hñohui bbʉ i øte ncjapʉ.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós fornicação e fornicação tal, qual nem ainda entre os gentios, como é haver quem abuse da mulher de seu pai.
2 Cja̱ nuquɛjʉ, todavía guí hñi̱xtijʉ. Mír ntzöhui güi pɛhtzi ir tzöjʉ cja̱ güi du̱mʉyjʉ. Pe nuquɛjʉ, guí jɛjtijʉ i bbʉjti pʉ jar templo car hermano‑ca̱. I nesta gui fonguijʉ.
2 Estais inchados e nem ao menos vos entristecestes, por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.
3 Nugö, masque jin dár bbʉh pʉ, pe nʉm tzi mʉy, i mbe̱nquijʉ ncjahmʉ de vera gri bbʉjcö pʉ. Dí ma̱ngö, rí ntzöhui gui castigajʉ car cja̱hni‑ca̱.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou,
4 Nuya, gui jmuntzijʉ cja̱ gui dyöjpijʉ cam tzi Jmu̱jʉ Jesucristo da möxquijʉ pa gui jojquijʉ nʉr asunto‑nʉ́. Nugö, xtá mbe̱nquijʉ, cja̱ hne̱hquiguɛjʉ, gui mbe̱nguijʉ ¿ter bɛh ca̱ gua ma̱ngö bbʉ gri bbʉjcö pʉ? Cja̱ nu ca gui dyøtijʉ, cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo da möxquijʉ co cár ttzɛdi.
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 Nuquiguɛjʉ, gui xijmʉ car hñøjø‑ca̱, ya jin gui pertene jar templo. Diguebbʉ ya, gui nzojmʉ ca Ocja̱, gui dyöjpijʉ da uni ʉr tsjɛjqui ca Jin Gui Jo pa da castiga car cja̱hni‑ca̱, pa da nxödi, ya jin da jiɛh quí nttzomfe̱ni da mandadobi. Da ncjapʉ da tjɛh car cja̱hni‑ca̱ da sufri, sa̱nta̱ da repenti cja̱ pé da jion ca Ocja̱. Ncjapʉ, jin da bbɛdi bbʉ xtu e̱h cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo.
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no Dia do Senhor Jesus.
6 Jin gui tzö ca guír hñi̱xtijʉ. ¿Cja jin guí pa̱dijʉ na̱r jña̱ na̱ i ma̱, i̱na̱: “Bbʉ da ntja̱ntzi hna tzi tʉjqui ʉr levadura car cjʉni tju̱jme̱, da zi̱ni̱ göhtjo, da ndo ngu̱jqui”? Guehca̱ da ncja‑ca̱ bbʉ gui consentijʉ car cja̱hni‑ca̱.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
7 Gui cjʉhtzijʉ göhtjo ca rá nttzo, pa jin da tzɛhquijʉ, como car Jesucristo ya xí ddahquijʉ hnar ddadyo hmʉy. Gui cjajʉ ncja ngu̱ cʉ ndom titajʉ bbʉ mí tzöjʉ car mbaxcjua gá pascua. Mí wejquijʉ car levadura, mí øti quí tju̱jme̱jʉ cʉ jin te mí yojmi levadura. Gui dyøtijʉ ncjapʉ hne̱je̱, jin gui jiɛjmʉ da hmʉh pʉ jar templo cʉ cja̱hni cʉ i øti ca rá nttzo. Car Jesucristo bi jñɛjmi car tzi dɛtitjo ca mí bböhti bbʉ mí tzöjʉ car mbaxcjua‑ca̱.
7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
8 Nugöjʉ, rí ntzöhui gu mbe̱nijʉ ja ncja gá ndu̱ guegue pa gá ngʉzquigöjʉ ca rá nttzo ca ndí tu̱jʉ. Eso, gu cjʉhtzijʉ ya göhtjo tema cosa rá nttzo. Ncjapʉ gu jojqui yʉm vidajʉ pa gu cuatijʉ ca Ocja̱, göhtjo mbo ʉm tzi mʉyjʉ. Jin gu hñojʉ madé jár hñu̱ ca Ocja̱, madé jar hñu̱ ndí tɛnijʉ má̱hmɛto. Gu pɛhtzi ʉm tzöjʉ digue cʉ cosa cʉ ndí øtijʉ ma̱hmɛto, cja̱ gu jɛjmʉ ya. Gu ungui ʉm mʉyjʉ pa gu øtijʉ ca rá zö.
8 Pelo que façamos festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Ca hnar carta ca dú pɛnquijʉ, dú xihquijʉ jin gui ntzixihui yʉ to i yohti bbɛjña̱.
9 Já por carta vos tenho escrito que não vos associeis com os que se prostituem;
10 Claro jin dí ccaxquijʉ pa jin gui nzojmʉ yʉ cja̱hni hua jar mundo yʉ i yohti bbɛjña̱, o yʉ i ndo ne da jña̱, o yʉ i mpe̱, o yʉ i e̱me̱ cʉ cjá̱a̱ cʉ jin gui hña̱ni. Porque bbʉ güi wembijʉ‑yʉ, di nesta güi pønguɛjʉ hua jar mundo, bbʉ.
10 isso não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Nu ca dú xihquijʉ bbʉ ndú øti car carta‑ca̱, jin gui ntzixihui hnar cja̱hni ca i ma̱ntjo ʉr hermano, cja̱ i yohti bbɛjña̱. Guejtji hnar cja̱hni ca göhtjo ca i cca̱hti, göhtjo i ne da mɛhtzi, o hnar cja̱hni i e̱me̱tjo cʉ ídolo, o i tzajte, o i nti̱, o i mpe̱. Nugö, dí xihquijʉ, jin gui nzojmʉ gá hermano cʉ cja̱hni cʉ i øte ncjapʉ, cja̱ nim pa gui tzihui hnaadi pʉ. Gui nu̱jʉ cʉ cja̱hni‑cʉ́ ncja cʉ cja̱hni cʉ jin gui e̱me̱ ca Ocja̱.
11 Mas, agora, escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
12 Porque jin te ʉm oficiogöjʉ pa gu ja̱mpijʉ ʉr huɛnda cʉ cja̱hni cʉ jin gui e̱me̱. Pe i tocaguijʉ gu ja̱mpijʉ ʉr huɛnda yʉ ya xí hñeme̱ nʉr evangelio, cja̱ gu nzojmʉ pa ya jin da dyøti ca rá nttzo.
12 Porque que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
13 Nu cʉ bí dyo pʉ tji, ca Ocja̱ xta juzga, xta un cár castigo. Pe como ʉr hermano ca hnáa ca xí dyøti ca rá nttzo, rí ntzöhui gui fonguijʉ, ya jin gui ntzixihui‑ca̱.
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai, pois, dentre vós a esse iníquo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.