1 Coríntios 14

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I nesta gui un quir mʉyjʉ pa gui ma̱h quir hñohuijʉ. Guejtjo gui nzojmʉ ca Ocja̱ pa da ddahquijʉ cada hnaa quer bbɛfijʉ ca drí hñe̱h car Espíritu Santo. Pe más i ndo mu̱hui car bbɛfi ca grí nzoj yʉ pe dda cja̱hni, grí xijmʉ ca i xihquijʉ ca Ocja̱.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Bbʉ ra ña̱ pʉ jar tsjödi hnar cja̱hni, cja̱ da hna mʉdi da ña̱ hnahño ʉr jña̱, jin gui gue yʉ cja̱hni i nzofo, como jin to i pa̱di te i ma̱. Gue ca Ocja̱ i nzofo, como car Espíritu i u̱ngui mfe̱ni pa da ña̱ hnahño ʉr jña̱ cja̱ da ma̱n cʉ dda mensaje cʉ jí̱ bbe dí pa̱dijʉ.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Pe bbʉ to i xih cʉ hermano cʉ dda palabra cʉ xí un ca Ocja̱ pa da nzojmʉ, guegue i föx yʉ pe ddaa yʉ i øde, pa da zɛdi drí dɛn ca Ocja̱. Bbʉ‑bbʉ i johti pa da jñu̱ ʉ́r mʉyjʉ. Bbʉ‑bbʉ i ungui consejo.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Ca to i ña̱ hnar jña̱ ca jin gui øh cʉ pe ddaa, guegue i cuati ca Ocja̱ mbo ʉ́r tzi mʉy, eso, i mföxtsjɛ. Pe jin te i föx cʉ pe ddaa. Nu ca hnaa ca i ma̱n cár palabra ca Ocja̱ pa da dyøh cʉ to ra bbʉh pʉ jar templo, guegue i fötzi göhtjo pa da zɛdijʉ.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Di joh bbʉ di ddahquijʉ ca Ocja̱ gui ña̱jʉ gá hnahño jña̱, guí göhtjojʉ. Pe más drá ndo zö bbʉ da ddahquijʉ ca Ocja̱ gui nzojmʉ quir hñohuijʉ, gui xijmʉ te i ma̱n cár palabra guegue. Más i föxquijʉ car hermano ca i ma̱n cár palabra ca Ocja̱ ni digue car hermano ca i ña̱ gá hnahño jña̱. Jøntsjɛ bbʉ da tsjih cʉ pe ddaa cʉ ra bbʉh pʉ, te xí ma̱n ca hnaa ca xí ña̱ digue car jña̱ ca jin gui øjmʉ, nubbʉ, guegue‑ca̱ hne̱je̱ i föx cʉ pe ddaa pa da zɛdijʉ.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Nuguigö hne̱je̱, bbʉ xtá ma pʉ, gu ma grí visitaquijʉ, hñohui, cja̱ bbʉ jøntjo gu ña̱ gá hnahño jña̱, ¿cja da möxquijʉ‑ca̱? Más da jogui bbʉ gu xihquijʉ, clarotjo, hnar palabra ca xí ujtigui cam Tzi Tajʉ Jesús, o bbʉ gu xihquijʉ ca te xtú nxödi, o gu ddahquijʉ consejo, o gu xihquijʉ hnar palabra ca xtrú hñe̱h ca Ocja̱, cja̱ nuquɛjʉ, gui dyødejʉ ter bɛh ca̱ xtá ma̱. Nubbʉ́, más drá zö gui pa̱dijʉ ja i ncja nʉ dí tɛnijʉ.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Bbʉ to i pɛbbida o to i jʉxti cár tjʉxi, i nesta da ba̱di ja drí dɛn car tonada. Cja̱ bbʉ jin gui ni̱gui tema nota i toca, ¿ja drí jmeya car tonada, bbʉ́?
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Bbʉ to da jʉxti car corneta pa da nzoh cʉ sundado, cja̱ jin gui ni̱gui tema jña̱ i ne da jʉxti, jin da cjajpi ncaso cʉ sundado, bbʉ. Jin to da ma car tu̱jni.
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Tji ya ca̱ bbʉ. Hne̱hquiguɛjʉ, bbʉ guí ña̱jʉ gá hnahño jña̱, guí jñɛjmʉ hnar cja̱hni ca i pɛbbida, pe jin gui ni̱gui tema tonada rí dɛni. Bbʉ guí ma̱n hnar palabra ca jin da ntiendejʉ cʉ ddaa, ¿ja drí fa̱di ter bɛh ca̱ xcú ma̱m bbʉ? I pøni ncjahmʉ xcú ña̱ jar nda̱ji̱.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Rá ndo ngu̱ clase yʉ jña̱ i bbʉjcua jar mundo, cja̱ göhtjo i sirve pa cʉ cja̱hni cʉ i ña̱dijʉ ncjapʉ.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Pe bbʉ jin dí pa̱cö car jña̱ ca i ña̱ hnar cja̱hni ca i nzojqui, nubbʉ, jin dí øde te i ne da xijqui. Dí mbe̱ni hnahño ʉr cja̱hni ca to i ña̱ ncjapʉ. Guejti guegue i cca̱jtigui hnahño dúr cja̱hni, como jin dí pa̱di gu ña̱bbe.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Nuquɛjʉ ya, gui mbe̱nijʉ nʉ xtú xihquijʉ. Ngu̱ guí ndo nejʉ pa da ttahquijʉ cʉ oficio cʉ rí hñe̱h car Espíritu Santo. Eso, dí xihquijʉ, cada hnaquiguɛjʉ, gui dyöjpijʉ ca Ocja̱ da ddahquijʉ hner cargo ca di sirve pa gui föx quir hñohuijʉ da zɛdi drí dɛnijʉ car Jesucristo.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Eso, dí xihqui, bbʉ xí ttahqui gui ña̱ gá hnahño jña̱, gui dyöjpi ca Ocja̱ da ddahqui hne̱je̱ gui xih cʉ hermano te i ne da ma̱n cʉ palabra cʉ xcú ma̱.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Bbʉ dí ña̱ gá hnahño jña̱ dar nzoh ca Ocja̱, nʉm tzi mʉy i nzoh ca Ocja̱ pe nugö jin dí pa̱di ter bɛh ca̱ dí ma̱.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Xi ya bbʉ, ¿ja gu cjajpi? Jin gui jøntsjɛtjo gu mahti ca Ocja̱ mbo nʉm tzi mʉy. Guejtjo gu mbe̱ni ter bɛh ca̱ drá ma̱ bbʉ dar ora. Gu xöjtibi ca Ocja̱ mbo nʉm tzi mʉy, cja̱ guejtjo gu mbe̱ni ter bɛh ca̱ drá ma̱ngö bbʉ dra xödi.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Tal vez guí nzoh ca Ocja̱ göhtjo mbo ir tzi mʉy bbʉ guí ña̱ gá hnahño jña̱. Pe ntoja rá zödi ca guí ma̱. Nu car cja̱hni ca jin gui øh car jña̱ ca gár ña̱, jin gui tzö da ma̱: “Da ncjá ncja ngu̱ xcú dyöjpi ca Ocja̱,” bbʉ ya xcú cjuadi xcú ora. Jin gui tzö da ma̱ “Amén,” como jin gui pa̱di ter bɛh ca̱ xcú ma̱.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Nuquiguɛ, cierto xcú dyöjpi mpöjcje ca Ocja̱, nu quer oración ca xcú ma̱, jin te xcá möx quer hñohui.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Hne̱jquigö, dí ña̱ gá hnahño jña̱ bbʉ dra nzoh ca Ocja̱. Más dí ña̱gö ncjapʉ ni diguehquɛjʉ, cja̱ dí öjpi mpöcje cam Tzi Tajʉ por rá nguehca̱.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Pe bbʉ dra bbʉjcö jar templo, dí ne gu xih cʉ cjua̱da̱ tzi yotjo palabra cʉ da ntiendejʉ pa da dyødejʉ rá zö ter bɛh ca̱ xcrú ma̱. Porque bbʉ gu xijmʉ rá ndo ngu̱tsjɛ palabra cja̱ gu ma̱ngö‑cʉ gá hnahño jña̱, jin te da provechabi cʉ hermano cʉ dra bbʉh pʉ.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Nuya bbʉ, hñohui, gui mbe̱nijʉ ja i ncja cʉ bbɛfi cʉ i ddajquijʉ car Espíritu Santo. Dyo guí mbe̱nijʉ ncja ngu̱ yʉ ba̱jtzi. Mbe̱nijʉ ncja ngu̱ yʉ ya xí te. Bbʉ guí ne gui cjajʉ ba̱jtzi, rá zö gui jñɛjmʉ hnar ba̱jtzi ca jí̱ bbe i nxödi da dyøti ca rá nttzo.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 I ma̱m pʉ jár palabra ca Ocja̱, i̱na̱: “Ya xtú ndo nzoj yʉm cja̱hni, pe jin gui ne da dyødejʉ. Nuya, gu cu̱h cʉ dda jmandadero cʉ yapʉ jabʉ mi̱ngu̱, du e̱je̱ cja̱ da nzoh cʉm cja̱hnigö gá hnahño jña̱, pe nde̱jma̱ jin da dyøjtigui cʉm cja̱hni.” Ncjanʉ ga ma̱n ca Ocja̱.
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Tji ya ca̱. Car Espíritu Santo i ddajquijʉ dí ña̱jʉ gá hnahño jña̱ pa da hño quí mfe̱ni cʉ cja̱hni cʉ jin gui e̱me̱, xa̱jma̱ da jña̱jʉ ʉr huɛnda, cierto dí yojmʉ cár ttzɛdi ca Ocja̱. Pe masque da dyødejʉ bbʉ dar ña̱jʉ ncjapʉ, nde̱jma̱ jin da ne da hñe̱me̱jʉ nʉ́r palabra ca Ocja̱. Nugöjʉ, como ngu̱ xtá e̱me̱jʉ nʉr evangelio, car Espíritu Santo i ddajquijʉ mensaje cʉ rí hñe̱h ca Ocja̱, pa gu xijmʉ yʉm mi̱nga̱‑hermanojʉ. Nu cʉ cja̱hni cʉ jin gui e̱me̱, jin gui ttzofo ncjapʉ.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Nuya bbʉ́, bbʉ gui jmuntzijʉ pʉ jar templo, cja̱ bbʉ guí göhtjojʉ gri ña̱jʉ gá hnahño jña̱, bbʉ da ñʉti pʉ cʉ ddaa cʉ jí̱ bbe i pa̱di o jí̱ bbe i e̱me̱jʉ, ¿cja jin da ma̱jmʉ, xcú nlocojʉ?
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Pe bbʉ gui ma̱jmʉ cár palabra ca Ocja̱, clarotjo, cja̱ da ñʉti car cja̱hni ca jí̱ bbe i e̱me̱ o jí̱ bbe i pa̱di, nubbʉ́, xta dyøde göhtjo ca grá ma̱jmʉ, cja̱ xta ntzohmi ja i ncja cár vida. Göhtjo cʉ to i ma̱n cár palabra ca Ocja̱, ncjahmʉ i ja̱mpi ʉ́r huɛnda car cja̱hni ca jí̱ bbe i e̱me̱.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Como gue cár palabra ca Ocja̱ ca i tsjifi, ncjahmʉ guejtsjɛ ca Ocja̱ i cca̱hti mbo cár tzi mʉy cja̱ i xifi i ndu̱jpite. Como xta dyøde te i ma̱n cár palabra ca Ocja̱, xta mbe̱ni rá zö, xta nda̱ndiña̱jmu̱ cja̱ da nzoh ca Ocja̱, da ma̱, de vera guí yojmʉ guegue‑ca̱.
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 ¿Xi ya bbʉ́? ¿Ja ncja i nesta gui dyøti quer tsjödijʉ bbʉ́? Bbʉ gui jmuntzijʉ, cada hnaa du ja̱ hnar tzi salmo, hnar tsjödi pa drí xöjtibi ca Ocja̱, o du ja̱ hnar palabra pa da u̱jti cʉ ddaa, o da ma̱n hnar mensaje ca xtrú u̱jti cam Tzi Jmu̱jʉ, o da ña̱ gá hnahño jña̱, o da nøni te i ne da ma̱n car jña̱ ca xí ma̱n ca pe hnaa. Gui ma̱jmʉ jøña̱ ca da möx cʉ to i ødejʉ, pa ncjapʉ gui zɛdijʉ, guí göhtjojʉ, ʉm hñohuiquijʉ.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Bbʉ to da ña̱ gá hnahño jña̱ cʉ jin gui øh cʉ pe ddaa, bbɛto da ña̱ guegue, cja̱ diguebbʉ ya da ña̱ pé hnaa, pe jin da tjo jñu̱ cʉ da ña̱ gá hnahño jña̱. Diguebbʉ ya, hnar hermano ca di ntiendebi, da xih cʉ pé ddáa te i ne da ma̱n‑cʉ.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Cja̱ bbʉ jin di bbʉh hnaa ca di øh cʉ hnahño jña̱, car hermano ca di ña̱ cʉ jña̱‑cʉ, jin da ña̱ nzajqui pʉ jar tsjödi, sino da ña̱tsjɛhui ca Ocja̱ mbo ʉ́r tzi mʉy.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Cja̱ cʉ to da xih cʉ pe dda hermano tema tzi palabra ca di ma̱jmʉ xcuá hñe̱h ca Ocja̱, hna‑hnaa drí ña̱jʉ hne̱je̱, pe jin da tjogui yojo o jñu̱ cja̱hni cʉ da nzohquijʉ ncjapʉ. Nu yʉ pe ddaa da dyødejʉ, cja̱ da mbe̱nijʉ, ¿cja ntju̱mʉy guá hñe̱h ca Ocja̱ ca xí ma̱n‑cʉ?
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Cja̱ bbʉ ra ña̱ hnar hermano, cja̱ pé i ne da ña̱ pé hnaa, como guejti‑ca̱ xí ttuni hnar tzi mfe̱ni ca rí hñe̱h ca Ocja̱, car hermano ca bbɛto xí ña̱ da guadi drí nzoh cʉ hñohui, pa ncjapʉ da ungui lugar da ña̱ ca pé hnaa hne̱je̱.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Da jogui guí göhtjojʉ gui ma̱jmʉ cʉ dda mfe̱ni cʉ rí hñe̱h ca Ocja̱. Hna‑hnaa grí ña̱jʉ. Jin gui jñøtijʉ. Ncjapʉ da jogui guí göhtjojʉ gui dyødejʉ ca te da tsjihquijʉ pa gui nxödijʉ, cja̱ pa gui zɛdijʉ ca grí tɛnijʉ ca Ocja̱.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Gui mbe̱nijʉ na̱r jña̱‑na̱: “Quí jmandadero ca Ocja̱ cʉ i nzoj yʉ cja̱hni, i pɛnti quí mfe̱nijʉ, como gue ca Ocja̱ i mandadobi‑cʉ́.”
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Bbʉ guí mpɛjnijʉ pa gui dyøtijʉ tsjödi, i nesta hna‑hnaa gri ña̱jʉ pa gui nzojmʉ cʉ hñohui, porque i ncjapʉ ga tzøh ca Ocja̱. Pe bbʉ guí jñøtijʉ gri ña̱jʉ, jin gui tzö‑ca̱, cja̱ jí̱ rí hñe̱h ca Ocja̱.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 Yʉ bbɛjña̱, jin da ña̱hui quí mi̱nga̱‑bbɛjña̱jʉ bbʉ ra cja tsjödi. Jin gui tzö da ña̱jʉ pʉ. Da mi̱jtijʉ pa da dyødejʉ, ncja ngu̱ ga ma̱m pʉ jár palabra ca Ocja̱.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Bbʉ i ne da ba̱dijʉ tema cosa, da dyön quí da̱me pʉ jáy ngu̱jʉ, como jí̱ rí ntzöhui da ña̱ yʉ bbɛjña̱ pʉ jar tsjödi.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 ¿Dyoca̱ jin guí ne gui tɛnijʉ cʉ costumbre cʉ i tɛn cʉ hermano cʉ rá bbʉ pe dda lugar? ¿Cja guí i̱na̱jʉ jøña̱quiguɛjʉ xcú hñemejʉ nʉr evangelio, o guehquɛjʉ, bbɛto gú hñe̱me̱jʉ? Dí mbe̱mbiquijʉ, i bbʉ pe dda hermano cʉ ya xi mí eme̱ ante que güi dyødejʉ ja i ncja nʉ́r palabra ca Ocja̱.
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Ca to di ma̱, guegue ba ja̱ cár palabra ca Ocja̱ pa da xih cʉ pe ddaa, o bbʉ di ma̱, guegue i ndo yojmi car Espíritu Santo, da ba̱di, cierto rí hñe̱h ca Ocja̱ yʉ consejo yʉ xtú ju̱xcua.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Nu car cja̱hni ca di contrabi yʉ palabra xtú xihquijʉ hua, o di ma̱ jí̱ xcuá hñe̱h ca Ocja̱‑yʉ, jin da ncjajpi ncaso car cja̱hni‑ca̱.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Ncja ngu̱ xtú xihquijʉ, hñohui, gui nzojmʉ ca Ocja̱, gui dyöjpijʉ da ddahquijʉ mfe̱ni pa gui ma̱jmʉ nʉ́r palabra guegue. Gue nʉr bbɛfi más rá zö‑nʉ. Pe bbʉ to i ne da ña̱ gá hnahño jña̱, dyo guí ccaxjʉ hne̱je̱.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Pe nde̱jma̱ gui dyøtijʉ ca rí ntzöhui jar tsjödi. Cada hnaa da døhmi hasta gue bbʉ da tocabi guegue, cja̱ nubbʉ, da ña̱ bbʉ́.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.