1 Coríntios 14

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I nesta gui un quir mʉyjʉ pa gui ma̱h quir hñohuijʉ. Guejtjo gui nzojmʉ ca Ocja̱ pa da ddahquijʉ cada hnaa quer bbɛfijʉ ca drí hñe̱h car Espíritu Santo. Pe más i ndo mu̱hui car bbɛfi ca grí nzoj yʉ pe dda cja̱hni, grí xijmʉ ca i xihquijʉ ca Ocja̱.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Bbʉ ra ña̱ pʉ jar tsjödi hnar cja̱hni, cja̱ da hna mʉdi da ña̱ hnahño ʉr jña̱, jin gui gue yʉ cja̱hni i nzofo, como jin to i pa̱di te i ma̱. Gue ca Ocja̱ i nzofo, como car Espíritu i u̱ngui mfe̱ni pa da ña̱ hnahño ʉr jña̱ cja̱ da ma̱n cʉ dda mensaje cʉ jí̱ bbe dí pa̱dijʉ.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Pe bbʉ to i xih cʉ hermano cʉ dda palabra cʉ xí un ca Ocja̱ pa da nzojmʉ, guegue i föx yʉ pe ddaa yʉ i øde, pa da zɛdi drí dɛn ca Ocja̱. Bbʉ‑bbʉ i johti pa da jñu̱ ʉ́r mʉyjʉ. Bbʉ‑bbʉ i ungui consejo.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Ca to i ña̱ hnar jña̱ ca jin gui øh cʉ pe ddaa, guegue i cuati ca Ocja̱ mbo ʉ́r tzi mʉy, eso, i mföxtsjɛ. Pe jin te i föx cʉ pe ddaa. Nu ca hnaa ca i ma̱n cár palabra ca Ocja̱ pa da dyøh cʉ to ra bbʉh pʉ jar templo, guegue i fötzi göhtjo pa da zɛdijʉ.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Di joh bbʉ di ddahquijʉ ca Ocja̱ gui ña̱jʉ gá hnahño jña̱, guí göhtjojʉ. Pe más drá ndo zö bbʉ da ddahquijʉ ca Ocja̱ gui nzojmʉ quir hñohuijʉ, gui xijmʉ te i ma̱n cár palabra guegue. Más i föxquijʉ car hermano ca i ma̱n cár palabra ca Ocja̱ ni digue car hermano ca i ña̱ gá hnahño jña̱. Jøntsjɛ bbʉ da tsjih cʉ pe ddaa cʉ ra bbʉh pʉ, te xí ma̱n ca hnaa ca xí ña̱ digue car jña̱ ca jin gui øjmʉ, nubbʉ, guegue‑ca̱ hne̱je̱ i föx cʉ pe ddaa pa da zɛdijʉ.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Nuguigö hne̱je̱, bbʉ xtá ma pʉ, gu ma grí visitaquijʉ, hñohui, cja̱ bbʉ jøntjo gu ña̱ gá hnahño jña̱, ¿cja da möxquijʉ‑ca̱? Más da jogui bbʉ gu xihquijʉ, clarotjo, hnar palabra ca xí ujtigui cam Tzi Tajʉ Jesús, o bbʉ gu xihquijʉ ca te xtú nxödi, o gu ddahquijʉ consejo, o gu xihquijʉ hnar palabra ca xtrú hñe̱h ca Ocja̱, cja̱ nuquɛjʉ, gui dyødejʉ ter bɛh ca̱ xtá ma̱. Nubbʉ́, más drá zö gui pa̱dijʉ ja i ncja nʉ dí tɛnijʉ.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Bbʉ to i pɛbbida o to i jʉxti cár tjʉxi, i nesta da ba̱di ja drí dɛn car tonada. Cja̱ bbʉ jin gui ni̱gui tema nota i toca, ¿ja drí jmeya car tonada, bbʉ́?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Bbʉ to da jʉxti car corneta pa da nzoh cʉ sundado, cja̱ jin gui ni̱gui tema jña̱ i ne da jʉxti, jin da cjajpi ncaso cʉ sundado, bbʉ. Jin to da ma car tu̱jni.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Tji ya ca̱ bbʉ. Hne̱hquiguɛjʉ, bbʉ guí ña̱jʉ gá hnahño jña̱, guí jñɛjmʉ hnar cja̱hni ca i pɛbbida, pe jin gui ni̱gui tema tonada rí dɛni. Bbʉ guí ma̱n hnar palabra ca jin da ntiendejʉ cʉ ddaa, ¿ja drí fa̱di ter bɛh ca̱ xcú ma̱m bbʉ? I pøni ncjahmʉ xcú ña̱ jar nda̱ji̱.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Rá ndo ngu̱ clase yʉ jña̱ i bbʉjcua jar mundo, cja̱ göhtjo i sirve pa cʉ cja̱hni cʉ i ña̱dijʉ ncjapʉ.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Pe bbʉ jin dí pa̱cö car jña̱ ca i ña̱ hnar cja̱hni ca i nzojqui, nubbʉ, jin dí øde te i ne da xijqui. Dí mbe̱ni hnahño ʉr cja̱hni ca to i ña̱ ncjapʉ. Guejti guegue i cca̱jtigui hnahño dúr cja̱hni, como jin dí pa̱di gu ña̱bbe.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Nuquɛjʉ ya, gui mbe̱nijʉ nʉ xtú xihquijʉ. Ngu̱ guí ndo nejʉ pa da ttahquijʉ cʉ oficio cʉ rí hñe̱h car Espíritu Santo. Eso, dí xihquijʉ, cada hnaquiguɛjʉ, gui dyöjpijʉ ca Ocja̱ da ddahquijʉ hner cargo ca di sirve pa gui föx quir hñohuijʉ da zɛdi drí dɛnijʉ car Jesucristo.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Eso, dí xihqui, bbʉ xí ttahqui gui ña̱ gá hnahño jña̱, gui dyöjpi ca Ocja̱ da ddahqui hne̱je̱ gui xih cʉ hermano te i ne da ma̱n cʉ palabra cʉ xcú ma̱.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Bbʉ dí ña̱ gá hnahño jña̱ dar nzoh ca Ocja̱, nʉm tzi mʉy i nzoh ca Ocja̱ pe nugö jin dí pa̱di ter bɛh ca̱ dí ma̱.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Xi ya bbʉ, ¿ja gu cjajpi? Jin gui jøntsjɛtjo gu mahti ca Ocja̱ mbo nʉm tzi mʉy. Guejtjo gu mbe̱ni ter bɛh ca̱ drá ma̱ bbʉ dar ora. Gu xöjtibi ca Ocja̱ mbo nʉm tzi mʉy, cja̱ guejtjo gu mbe̱ni ter bɛh ca̱ drá ma̱ngö bbʉ dra xödi.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Tal vez guí nzoh ca Ocja̱ göhtjo mbo ir tzi mʉy bbʉ guí ña̱ gá hnahño jña̱. Pe ntoja rá zödi ca guí ma̱. Nu car cja̱hni ca jin gui øh car jña̱ ca gár ña̱, jin gui tzö da ma̱: “Da ncjá ncja ngu̱ xcú dyöjpi ca Ocja̱,” bbʉ ya xcú cjuadi xcú ora. Jin gui tzö da ma̱ “Amén,” como jin gui pa̱di ter bɛh ca̱ xcú ma̱.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Nuquiguɛ, cierto xcú dyöjpi mpöjcje ca Ocja̱, nu quer oración ca xcú ma̱, jin te xcá möx quer hñohui.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Hne̱jquigö, dí ña̱ gá hnahño jña̱ bbʉ dra nzoh ca Ocja̱. Más dí ña̱gö ncjapʉ ni diguehquɛjʉ, cja̱ dí öjpi mpöcje cam Tzi Tajʉ por rá nguehca̱.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Pe bbʉ dra bbʉjcö jar templo, dí ne gu xih cʉ cjua̱da̱ tzi yotjo palabra cʉ da ntiendejʉ pa da dyødejʉ rá zö ter bɛh ca̱ xcrú ma̱. Porque bbʉ gu xijmʉ rá ndo ngu̱tsjɛ palabra cja̱ gu ma̱ngö‑cʉ gá hnahño jña̱, jin te da provechabi cʉ hermano cʉ dra bbʉh pʉ.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Nuya bbʉ, hñohui, gui mbe̱nijʉ ja i ncja cʉ bbɛfi cʉ i ddajquijʉ car Espíritu Santo. Dyo guí mbe̱nijʉ ncja ngu̱ yʉ ba̱jtzi. Mbe̱nijʉ ncja ngu̱ yʉ ya xí te. Bbʉ guí ne gui cjajʉ ba̱jtzi, rá zö gui jñɛjmʉ hnar ba̱jtzi ca jí̱ bbe i nxödi da dyøti ca rá nttzo.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 I ma̱m pʉ jár palabra ca Ocja̱, i̱na̱: “Ya xtú ndo nzoj yʉm cja̱hni, pe jin gui ne da dyødejʉ. Nuya, gu cu̱h cʉ dda jmandadero cʉ yapʉ jabʉ mi̱ngu̱, du e̱je̱ cja̱ da nzoh cʉm cja̱hnigö gá hnahño jña̱, pe nde̱jma̱ jin da dyøjtigui cʉm cja̱hni.” Ncjanʉ ga ma̱n ca Ocja̱.
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Tji ya ca̱. Car Espíritu Santo i ddajquijʉ dí ña̱jʉ gá hnahño jña̱ pa da hño quí mfe̱ni cʉ cja̱hni cʉ jin gui e̱me̱, xa̱jma̱ da jña̱jʉ ʉr huɛnda, cierto dí yojmʉ cár ttzɛdi ca Ocja̱. Pe masque da dyødejʉ bbʉ dar ña̱jʉ ncjapʉ, nde̱jma̱ jin da ne da hñe̱me̱jʉ nʉ́r palabra ca Ocja̱. Nugöjʉ, como ngu̱ xtá e̱me̱jʉ nʉr evangelio, car Espíritu Santo i ddajquijʉ mensaje cʉ rí hñe̱h ca Ocja̱, pa gu xijmʉ yʉm mi̱nga̱‑hermanojʉ. Nu cʉ cja̱hni cʉ jin gui e̱me̱, jin gui ttzofo ncjapʉ.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Nuya bbʉ́, bbʉ gui jmuntzijʉ pʉ jar templo, cja̱ bbʉ guí göhtjojʉ gri ña̱jʉ gá hnahño jña̱, bbʉ da ñʉti pʉ cʉ ddaa cʉ jí̱ bbe i pa̱di o jí̱ bbe i e̱me̱jʉ, ¿cja jin da ma̱jmʉ, xcú nlocojʉ?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Pe bbʉ gui ma̱jmʉ cár palabra ca Ocja̱, clarotjo, cja̱ da ñʉti car cja̱hni ca jí̱ bbe i e̱me̱ o jí̱ bbe i pa̱di, nubbʉ́, xta dyøde göhtjo ca grá ma̱jmʉ, cja̱ xta ntzohmi ja i ncja cár vida. Göhtjo cʉ to i ma̱n cár palabra ca Ocja̱, ncjahmʉ i ja̱mpi ʉ́r huɛnda car cja̱hni ca jí̱ bbe i e̱me̱.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Como gue cár palabra ca Ocja̱ ca i tsjifi, ncjahmʉ guejtsjɛ ca Ocja̱ i cca̱hti mbo cár tzi mʉy cja̱ i xifi i ndu̱jpite. Como xta dyøde te i ma̱n cár palabra ca Ocja̱, xta mbe̱ni rá zö, xta nda̱ndiña̱jmu̱ cja̱ da nzoh ca Ocja̱, da ma̱, de vera guí yojmʉ guegue‑ca̱.
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 ¿Xi ya bbʉ́? ¿Ja ncja i nesta gui dyøti quer tsjödijʉ bbʉ́? Bbʉ gui jmuntzijʉ, cada hnaa du ja̱ hnar tzi salmo, hnar tsjödi pa drí xöjtibi ca Ocja̱, o du ja̱ hnar palabra pa da u̱jti cʉ ddaa, o da ma̱n hnar mensaje ca xtrú u̱jti cam Tzi Jmu̱jʉ, o da ña̱ gá hnahño jña̱, o da nøni te i ne da ma̱n car jña̱ ca xí ma̱n ca pe hnaa. Gui ma̱jmʉ jøña̱ ca da möx cʉ to i ødejʉ, pa ncjapʉ gui zɛdijʉ, guí göhtjojʉ, ʉm hñohuiquijʉ.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Bbʉ to da ña̱ gá hnahño jña̱ cʉ jin gui øh cʉ pe ddaa, bbɛto da ña̱ guegue, cja̱ diguebbʉ ya da ña̱ pé hnaa, pe jin da tjo jñu̱ cʉ da ña̱ gá hnahño jña̱. Diguebbʉ ya, hnar hermano ca di ntiendebi, da xih cʉ pé ddáa te i ne da ma̱n‑cʉ.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Cja̱ bbʉ jin di bbʉh hnaa ca di øh cʉ hnahño jña̱, car hermano ca di ña̱ cʉ jña̱‑cʉ, jin da ña̱ nzajqui pʉ jar tsjödi, sino da ña̱tsjɛhui ca Ocja̱ mbo ʉ́r tzi mʉy.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Cja̱ cʉ to da xih cʉ pe dda hermano tema tzi palabra ca di ma̱jmʉ xcuá hñe̱h ca Ocja̱, hna‑hnaa drí ña̱jʉ hne̱je̱, pe jin da tjogui yojo o jñu̱ cja̱hni cʉ da nzohquijʉ ncjapʉ. Nu yʉ pe ddaa da dyødejʉ, cja̱ da mbe̱nijʉ, ¿cja ntju̱mʉy guá hñe̱h ca Ocja̱ ca xí ma̱n‑cʉ?
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Cja̱ bbʉ ra ña̱ hnar hermano, cja̱ pé i ne da ña̱ pé hnaa, como guejti‑ca̱ xí ttuni hnar tzi mfe̱ni ca rí hñe̱h ca Ocja̱, car hermano ca bbɛto xí ña̱ da guadi drí nzoh cʉ hñohui, pa ncjapʉ da ungui lugar da ña̱ ca pé hnaa hne̱je̱.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Da jogui guí göhtjojʉ gui ma̱jmʉ cʉ dda mfe̱ni cʉ rí hñe̱h ca Ocja̱. Hna‑hnaa grí ña̱jʉ. Jin gui jñøtijʉ. Ncjapʉ da jogui guí göhtjojʉ gui dyødejʉ ca te da tsjihquijʉ pa gui nxödijʉ, cja̱ pa gui zɛdijʉ ca grí tɛnijʉ ca Ocja̱.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Gui mbe̱nijʉ na̱r jña̱‑na̱: “Quí jmandadero ca Ocja̱ cʉ i nzoj yʉ cja̱hni, i pɛnti quí mfe̱nijʉ, como gue ca Ocja̱ i mandadobi‑cʉ́.”
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Bbʉ guí mpɛjnijʉ pa gui dyøtijʉ tsjödi, i nesta hna‑hnaa gri ña̱jʉ pa gui nzojmʉ cʉ hñohui, porque i ncjapʉ ga tzøh ca Ocja̱. Pe bbʉ guí jñøtijʉ gri ña̱jʉ, jin gui tzö‑ca̱, cja̱ jí̱ rí hñe̱h ca Ocja̱.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Yʉ bbɛjña̱, jin da ña̱hui quí mi̱nga̱‑bbɛjña̱jʉ bbʉ ra cja tsjödi. Jin gui tzö da ña̱jʉ pʉ. Da mi̱jtijʉ pa da dyødejʉ, ncja ngu̱ ga ma̱m pʉ jár palabra ca Ocja̱.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Bbʉ i ne da ba̱dijʉ tema cosa, da dyön quí da̱me pʉ jáy ngu̱jʉ, como jí̱ rí ntzöhui da ña̱ yʉ bbɛjña̱ pʉ jar tsjödi.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 ¿Dyoca̱ jin guí ne gui tɛnijʉ cʉ costumbre cʉ i tɛn cʉ hermano cʉ rá bbʉ pe dda lugar? ¿Cja guí i̱na̱jʉ jøña̱quiguɛjʉ xcú hñemejʉ nʉr evangelio, o guehquɛjʉ, bbɛto gú hñe̱me̱jʉ? Dí mbe̱mbiquijʉ, i bbʉ pe dda hermano cʉ ya xi mí eme̱ ante que güi dyødejʉ ja i ncja nʉ́r palabra ca Ocja̱.
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Ca to di ma̱, guegue ba ja̱ cár palabra ca Ocja̱ pa da xih cʉ pe ddaa, o bbʉ di ma̱, guegue i ndo yojmi car Espíritu Santo, da ba̱di, cierto rí hñe̱h ca Ocja̱ yʉ consejo yʉ xtú ju̱xcua.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Nu car cja̱hni ca di contrabi yʉ palabra xtú xihquijʉ hua, o di ma̱ jí̱ xcuá hñe̱h ca Ocja̱‑yʉ, jin da ncjajpi ncaso car cja̱hni‑ca̱.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Ncja ngu̱ xtú xihquijʉ, hñohui, gui nzojmʉ ca Ocja̱, gui dyöjpijʉ da ddahquijʉ mfe̱ni pa gui ma̱jmʉ nʉ́r palabra guegue. Gue nʉr bbɛfi más rá zö‑nʉ. Pe bbʉ to i ne da ña̱ gá hnahño jña̱, dyo guí ccaxjʉ hne̱je̱.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Pe nde̱jma̱ gui dyøtijʉ ca rí ntzöhui jar tsjödi. Cada hnaa da døhmi hasta gue bbʉ da tocabi guegue, cja̱ nubbʉ, da ña̱ bbʉ́.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.