1 Coríntios 12
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NAA
1 Nuya, ʉm hñohuiquijʉ, i nesta gu xihquijʉ tengu̱ palabra digue ja i ncja cʉ cargo cʉ i jéguijʉ car Espíritu Santo, tzʉdi, car bbɛfi ca i ttuni cada hnar hermano pa gu pɛjpijʉ ca Ocja̱.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Guí mbe̱nijʉ ja mí ncja nguír hmʉpjʉ bbʉ jí̱ bbe nguí pa̱dijʉ nʉ́r palabra ca Ocja̱. Cʉ pa cʉ́, nguí pöjmʉ nguí nda̱nejʉ cʉ cjá̱a̱ cʉ jin gui ña̱, masque jí̱ nguí pa̱dijʉ ¿cja mí øde cja huá ji̱na̱? Pe jin te mí xihquijʉ cʉ ídolo‑cʉ.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Nuya, gu xihquijʉ ja ncja grí meyajʉ hnar palabra ca rí hñe̱h car Espíritu Santo. Hnar cja̱hni ca di tzan car Jesucristo, jin gui yojmi car Tzi Espíritu Santo. Nu car cja̱hni ca di ma̱: “Dí ne gu tɛn car Jesucristo, como ʉ́r Ttʉ ca Ocja̱,” guegue i yojmi car Espíritu Santo, cja̱ rí hñe̱ guegue‑ca̱ nʉr palabra nʉ xí ma̱.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Hnadi car Espíritu Santo i bbʉy, cja̱ guegue i jéguijʉ car bbɛfi ca rí ntzöhui gu øhtibijʉ car Cristo, göhtjoguigöjʉ como ngu̱ xtá e̱me̱jʉ. Cada hnaguigöjʉ i ddajquijʉ hnahño cam bbɛfijʉ.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Hnahño cʉ cargo cʉ i ddajquijʉ cár tzi Espíritu ca Ocja̱, pe hnadi cam Tzi Jmu̱jʉ dí pɛjpijʉ, dí göhtjojʉ.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Dí göhtjojʉ, como ngu̱ dar yojmʉ ca Ocja̱, i ni̱gui cár ttzɛdi cja̱ co quí mfe̱ni guegue por rá ngue cam vidajʉ. Pe nde̱jma̱ i tzi mböh ca dí øtijʉ cja̱ co ca dí mbe̱nijʉ, cada hnaaguigöjʉ.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Car Tzi Espíritu Santo xí nguajquijʉ cada hnaaguigöjʉ. Xí ttun ca xí ttun cár cargo cada hnaa, cja̱ co cár ttzɛdi guegue pa gu mföxjʉ gu zɛdijʉ.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Ca hnar hñohui ca i yojmi car Espíritu Santo, i ttungui mfe̱ni rá zö pa da jogui da ungui consejo cʉ pe ddaa. Nu ca pe hnar hñohui, xí ttuni da ba̱di rá ngu̱, pa pé da u̱jti cʉ pe ddaa. Hnadi car Espíritu xí un cʉ yo hermano‑cʉ́ cada hnaa cár bbɛfi.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Ca hnáa, xí ttuni da ndo hñe̱me̱ ca Ocja̱. Göhtjo ca te i öjpi, i pɛhtzi confianza da ttuni. Cja̱ ca pé hnaa, xí ttuni poder da xox cʉ döhtji. Hnadi car Espíritu xí un cár bbɛfihui cada hna‑cʉ.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Ca hnáa, xí ttun cár ttzɛdi da dyøti milagro. Ca pé hnaa xí ttuni mfe̱ni pa da ba̱di te i ne da xijquijʉ ca Ocja̱. Nu ca pe hnaa xí ttuni mfe̱ni pa da meya, ¿cja rí hñe̱h ca Ocja̱ cʉ mensaje cʉ i tsjijquijʉ, cja̱ huá bbɛtjritjo cʉ rí hñé̱h cár nda̱ji Ca Jin Gui Jo? Ca pe hnar hermano, car Espíritu Santo i cjajpi da hna ña̱ gá hnahño jña̱, nu ca pe hnar hermano ya, ca Ocja̱ xí ungui mfe̱ni da dyøh cʉ hnahño jña̱, cja̱ da nøni ter bɛh ca̱ i ne da ma̱n car hermano ca i ña̱ ncjapʉ.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Pe göhtjo cʉ bbɛfi‑cʉ, hnadi pʉ jabʉ rí hñe̱je̱. Gue car Espíritu Santo xí un cár cargo cada hnaa como ngu̱ gá ne guegue. Hnadi car Espíritu i jéguijʉ cʉm bbɛfijʉ cja̱ i ddajquijʉ cár poder.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Nʉm cuerpojʉ, i pɛhtzi rá ngu̱ parte, pe masque rá ngu parte, nde̱jma̱ göhtjo i cjajʉ hnatjo ʉm cuerpojʉ. Guejtjo hne̱je̱, i ncjadipʉ cár cuerpo car Cristo.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Nugöjʉ dí göhtjojʉ, ncjahmʉ dí cjajʉ cár cuerpo car Cristo. Como bbʉ ndú xixtjejʉ, cár tzi Espíritu ca Ocja̱ bi cjaguijʉ í mɛjtiguijʉ car Cristo. Nuya, hnadi ca i mandadoguijʉ göhtjoguigöjʉ, ncjahmʉ dí cjajʉ cár cuerpo guegue, bbʉ dí judiojʉ, o dí griegojʉ, bbʉ dí mɛfitjojʉ, o bbʉ jin to dí pɛjpijʉ. Cada hnaaguigöjʉ i bbʉh hnahño cár bbɛfi, pe hnadi car Espíritu dí yojmʉ.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Digue nʉm cuerpojʉ, i bbʉ rá ngu̱ yí parte, bbʉ ji̱na̱, jin di zøti nʉm cuerpojʉ. Ncjadipʉ cár cuerpo car Cristo, i mpɛjni rá ngu̱ quí parte pa da zøte.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Xi bbʉ di ña̱ nʉm huagöjʉ, cja̱ di hñi̱na̱: “Xin gúr dyɛgö hne̱, nubbʉ, guir cjagö hna parte nʉr cuerpo.” ¿Cja di cierto ca jin te dúr ncjahui nʉr cuerpo nʉm huajʉ? Bbʉ di ji̱na̱ nʉm huajʉ, jin di zøti nʉm cuerpojʉ.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Guejti yʉm gu̱göjʉ, bbʉ di ña̱ hnáa‑yʉ́ cja̱ di hñi̱na̱: “Xin gúr dögö, nubbʉ́, guir bbʉjcö jar cuerpo bbʉ́.” ¿Cja di cierto ca jin te dúr ncjahui nʉr cuerpo yʉm gu̱jʉ? Ji̱na̱. ʉ́r mɛjti nʉm cuerpojʉ yʉm gu̱jʉ hne̱je̱.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Bbʉ göhtjo nʉm cuerpojʉ dur dö, ¿jabʉ di bbʉh cʉm gu̱göjʉ pa grá ødejʉ? Cja̱ huá bbʉ göhtjo dur gu̱, ¿jabʉ di bbʉh cam xi̱ñu̱jʉ pa grá pa̱jmʉ?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Gue ca Ocja̱ xí jojqui cada hnáa yí tzi parte nʉm cuerpojʉ, cja̱ xí ungui ʉ́r bbɛfi cada hnáa como ngu̱ gá mbe̱ni guegue.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Bbʉ di göhtjo dur dyɛ nʉm cuerpojʉ, o bbʉ di göhtjo dur hua, cja huá bbʉ di göhtjo dur dö, nubbʉ́ ¿ja ncja di zøti nʉm cuerpojʉ bbʉ́?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Pe ncjá ya, i bbʉ rá ngu̱ parte nʉm cuerpojʉ. Göhtjo i föxquijʉ, cja̱ jin tema parte i bbʉjtsjɛ.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Nʉm döjʉ, jin da xij nʉm dyɛjʉ, da hñi̱mbi: “Jin dí jonquihui.” Guejtjo jin da ncjapʉ nʉm ña̱jʉ co yʉm huajʉ, jin da hñimbi: “Jin dí nestaquihui.”
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Cʉ parte cʉ dí ma̱jmʉ jin tza i ntju̱mʉy, guehcʉ́ más dí ndo nestajʉ.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Cu parte cʉ dí ma̱jmʉ jin gui tzö ga ni̱gui, guehcʉ́ más dí cohmijʉ rá zö, cja̱ más dí föjmʉ cʉ.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Nu yʉ parte yʉ i ni̱gui rá zö, jin gui nesta gu tzunijʉ yʉ́. Ncjapʉ ca Ocja̱ xí dyøti nʉm cuerpojʉ, cada hnar parte i bbʉh cár bbɛfi, cja̱ yʉ parte yʉ dí ma̱jmʉ jin gui tzö ga ni̱gui, guejyʉ más i ndo sirveguijʉ.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Ca Ocja̱ xí dyøjquijʉ ncjapʉ pa da mföxjʉ yí parte nʉm cuerpojʉ, cja̱ pa jin gu tzanijʉ ca hnar parte cja̱ gu ndo födijʉ ca pé hnar parte. Eso, rí ntzöhui gu tzu̱nijʉ göhtjo parejo.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Bbʉ i tzö jabʉ rá ʉ hnar parte, guejti yʉ pe dda parte i sentijʉ hne̱je̱. Cja̱ bbʉ i ttøhtibi ca rá zö ca hnar parte, ncjahmʉ guegue‑ca̱ i föx cʉ pe dda parte pa da hmʉy rá zö hne̱je̱, como jin tema parte i bbʉjtsjɛ.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Nuquiguɛjʉ, guí hermanojʉ gár bbʉpjʉ pʉ Corinto, guí jñɛjmʉ hnar cuerpo, cja̱ göhtjoquiguɛjʉ í mɛjtiquijʉ car Cristo. Guejtjo, cada hnaaquiguɛjʉ i bbʉh quer bbɛfi pa gui mföxtsjɛjʉ cja̱ gui nu̱tsjɛjʉ.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Nu ca Ocja̱ xí juajni rá ngu̱ clase cʉ cja̱hni pa da hñeme car Jesucristo. Göhtjo‑cʉ da mföxtsjɛjʉ pa da zɛh cár cuerpo car Cristo. Ncjahmʉ xí hñi̱ti̱ cada hnaa jár ni̱cja̱, cja̱ xí un ca xí un cár bɛfi. Bbɛto xí hñi̱ti cʉ jmandadero cʉ i tsjifi apóstole, gue cʉ mí hñohui car Jesucristo. Diguebbʉ ya, yʉ profeta yʉ i xij yʉ hermano ja ncja ga mbe̱n ca Ocja̱. Ca xtrá jñu̱, xí hñi̱ti yʉ hermano yʉ i pɛhtzi mfe̱ni rá zö, pa da u̱jti yʉ ddáa cár palabra ca Ocja̱. Diguebbʉ ya, yʉ to i øti milagro; ma ya, yʉ i xoxi döhtji, diguebbʉ ya yʉ möxte, co yʉ i pa̱di da mandado, cja̱ co yʉ i ña̱ gá hnahño jña̱ bbʉ ra ora o ra xöjtibi ca Ocja̱.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 ¿Cja göhtjo i cja apóstole? Ji̱na̱. Guejtjo, jin gui göhtjo profetajʉ pa da xij yʉ pe ddaa te i ma̱n ca Ocja̱. Jin gui göhtjo i pɛhtzi mfe̱ni pa da u̱jti yí hñohui. Jin gui göhtjo i øtijʉ milagro.
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Jin gui göhtjo i xoxi döhtji, cja̱ jin gui göhtjo i ña̱jʉ gá hnahño jña̱. Guejtjo, jin gui göhtjo i pa̱dijʉ te i ne da ma̱n cʉ hnahño jña̱.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Gui dyöjpijʉ ca Ocja̱ cár ttzɛdi pa gui yojmʉ‑ca̱, göhtjoquiguɛjʉ, cja̱ co hner bbɛfijʉ ca rá zö. Pe bbʉ guí ne gui pɛjpijʉ ca Ocja̱ rá zö, i bbʉ pé hnar hñu̱ más rá zö pa gui tɛnijʉ. Cja̱ nuya, gu xihquijʉ ja i ncja‑cá̱.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.