Mateus 8
Estado de México Otomi NT (OTS_WBT) vs NTLH
1 Cja̱ bbʉ mbú ca̱ jar ttøø car Jesús, bú hñɛ cja̱hni rá ngu̱, bi dɛnijʉ.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Nuya bú e̱h hnar döhtji ca mí tzöhui car jnini lepra, ddahtzʉ mír jiøh cár ngø. Bi nda̱ndiña̱jmu̱ pʉ jabʉ már bbʉh car Jesús, bi xifi: ―Nuquɛ, Tzi Jmu̱, bbʉ guí ne gui cjagui car favor, gui cjʉzqui tzʉ na̱r jnini dí tzöbbe.―
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Diguebbʉ ya, car Jesús bi cjua̱n cár dyɛ, bi dön car döhtji, bi xifi: ―Dyo ya cá̱, dí ne gu föxqui pa gui zö.― Cja̱ nguetica̱ bi joh car döhtji bbʉ.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Cja̱ pé bi ma̱n car Jesús, bbʉ: ―Gui ma ya, pe jin gui ma guír xih cʉ cja̱hni ter bɛh ca̱ xí ncja. Gui ma bú u̱jti car möcja̱, ya xcú jogui, cja̱ gui ña̱htibi ca Ocja̱ pʉ jar altar cʉ zu̱we̱ cʉ bi mandado car Moisés pʉ jar ley. Da ncjapʉ da ba̱j yʉ cja̱hni, ntjumʉy xí joquiqui ca Ocja̱.― Bi xifi ncjapʉ car Jesús.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Diguebbʉ ya car Jesús bi ñʉti jar jñini Capernaum. Cja̱ bú e̱h hnar hñøjø, múr capitán, mí mandadobi hnar partido cʉ sundado. Car capitán bi guati car Jesús, bi dyöjpi hnar favor.
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 Bi xifi: ―Nuquiguɛ, Tzi Jmu̱, i jñin car ba̱jtzi hñøjø ca i pɛjpigui. Rá bbɛndi pʉ jam ngu̱. Jin gui tzö da hña̱ni, cja̱ rá ndo ʉ́ cár ndodyo.―
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Cja̱ bi ma̱n ya car Jesús, bi xifi: ―Mɛ pʉ ya, bbʉ. Gu má cca̱htigö, pa da jogui.―
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Nu car capitán bi da̱di: ―Nuquɛ, Tzi Jmu̱, jí̱ rí ntzöhui gui cʉti jam ngu̱gö, porque jin te dí mu̱göbbe. Jøntsjɛtjo gui ma̱n quer palabra, cja̱ xta joh cam möxte.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Dí pa̱cö da jogui, como guehquɛ guí ja̱ quer cargo pa gui mandado, cja̱ i ttøjtiqui ca guí ma̱. Ncjagö hne̱je̱, dí pɛhtzi cam cargo, cja̱ i ttøjtigui ca dí ma̱. Cʉ sundado cʉ dí mandado, i øti ca dí bbɛjpi. Ca to dí nzofo, ba e̱je̱, cja̱ ca to dí cu̱y, i pa‑cá̱. Guejtjo hne̱je̱ i bbʉh cʉ ddáa cʉ i mandadoguigö, cja̱ dí øjti ca i ma̱n‑cʉ́.―
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Nu car Jesús, bbʉ mí dyøj nʉr palabra xquí ma̱n car capitán, bi ndo mbe̱ni bbʉ, bi ndo tzøjø. Nubbʉ́, bi xih cʉ cja̱hni cʉ mí tɛni:
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 ―Cierto, dí xihquijʉ, nʉr hñøjø‑nʉ́ i ndo e̱me̱gui göhtjo mbo ʉ́r mʉy, masque jin gur israelita. Nu cʉ pé dda cja̱hni cʉ xí nguajqui, masque israelita‑cʉ́, pe jin gui e̱me̱gui rá zö como ngu̱‑nʉ́. Nugö, dí xihquijʉ, xtu e̱je̱ rá ngu̱ cja̱hni cʉ jin gui judio, drí hñe̱j nʉ jabʉ rí bøxi jiadi, drí hñe̱j nʉ jabʉ rí ñʉy, cja̱ nucʉ́, da guajqui. Cam Tzi Ta pʉ ji̱tzi da cuajti cʉ cja̱hni‑cʉ́, drí ñʉti pʉ jabʉ i bbʉ guegue. Masque jin gui judio‑cʉ́, da hmʉpjʉ pʉ ji̱tzi co car Abraham, cja̱ co car Isaac, cja̱ co car Jacob. Da mpöjmʉ cja̱ da dyøtijʉ mbaxcjua.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Nu yʉ cja̱hni judio yʉ i ma̱jmʉ ʉ́r tajʉ car Abraham, pe jin gui ne da hñemegui, jin da ñʉtijʉ pʉ jabʉ i mandado ca Ocja̱. Gueguejʉ da cju̱pjʉ, drí möjmʉ tji pʉ jabʉ rá hmɛxu̱y, da hmʉjti pʉ göhtjo ʉr tiempo. Nupʉ da nzonijʉ cja̱ da ndo sufrijʉ.―
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Diguebbʉ ya, car Jesús pé bi nzoh car capitán, bi hñi̱mbi: ―Gui ma ir ngu̱ ya, xta ncja ca xcú dyöjqui, como xcú hñemegui.― Cja̱ car möxte ca mí jñi̱ni, exque bi joh car hora‑cá̱.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Diguebbʉ ya, car Jesús bi ma pʉ jár ngu̱ car Pedro, bi cca̱hti cár too‑cá̱, már oxti pʉ jar gama, mí ca̱x car pa.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Car Jesús ya, bi dömbi cár dyɛ, cja̱ bi wen car pa, bbʉ. Nguetica̱ bi joh car bbɛjña̱. Bi nantzi, bi hño, bi dyøti te bi zijʉ.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Bbʉ ya xi már cʉh car jiadi, bú ttzi pʉ jabʉ már bbʉh car Jesús rá ndo ngu̱ cja̱hni cʉ mbá yojmi cár nda̱ji̱ ca Jin Gui Jo. Cja̱ car Jesús bi huɛnti cʉ ttzonda̱ji̱, bi fongui, cja̱ bi wen‑cʉ, bbʉ. Guegue bi jojqui göhtjo cʉ cja̱hni cʉ mí jñini.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Ca mír jojqui döhtji car Jesús, bi zʉh car palabra ca xquí ma̱n ca hnár jmandadero ca Ocja̱ ca mí tsjifi ʉr Isaías. Guegue‑ca̱, ya má yabbʉ bi ma̱ ja di ncja ca hnar hñøjø ca di mɛjni ca Ocja̱ hua jar jöy. Bi ma̱ ncjahua: “Guejtsjɛ guegue bi gʉzquijʉ cʉm jñinijʉ cja̱ co göhtjo cʉ te ndí tzöjʉ.”
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Bbʉ mí cca̱hti car Jesús, ya xquí ndo jmu̱ntzi cja̱hni rá ngu̱, hasta ya xi mí i̱tijʉ madé, bi xih quí amigo cʉ mí ntzixihui di mɛhui hnanguadi. Bi hñi̱mbijʉ: ―Möjö, grá ddaxjʉ nʉ pé hnanguadi nʉr deje.―
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Ante que di ñʉtijʉ car barco, bi zøm pʉ jabʉ már bbʉh car Jesús hnar hñøjø múr maestro, mí u̱jti cʉ cja̱hni cʉ Escritura. Guegue‑cá̱ bi guati car Jesús, bi xifi: ―Nuquɛ, Maestro, gu tɛnquigö göhtjo pʉ jabʉ grí ma.―
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Bi da̱j ya car Jesús, bi xifi di mbe̱ni rá zö, ¿cja ntjumʉy mí ne di dɛni? Bi hñi̱mbi: ―Cʉ mi̱hño i pɛhtzi quí ngu̱ mbo nʉr jöy, cja̱ cʉ ttzʉntzʉ i pɛhtzi quí tzi ngu̱, hne̱je̱. Nuguigö, dúr cja̱hni xpá bbɛnqui hua jar jöy, pe jin tema ngu̱ dí pɛhtzigö.―
20 Jesus respondeu:
21 Diguebbʉ ya, bi guati car Jesús pé hnar hñøjø. Mí yojmi quí amigo car Jesús. Bi ma̱n car hñøjø‑cá̱: ―Nuquɛ, Tzi Jmu̱, ddajqui tzʉ ʉr tsjɛjqui gu ma grí hmʉh pʉm ngu̱ hasta bbʉ xta du̱ cam ta. Nubbʉ, cja xcuá e̱cö xtá tɛnqui, bbʉ.―
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Nu car Jesús bi xifi, i̱na̱: ―Ji̱na̱. Gui jiɛh cʉ cja̱hni cʉ jin gui ne da dɛngui pa da dyöh quí ánimajʉ. Pe nuquɛ, como ngu̱ xquí töti ca rá zö, gui tij ya, gui tɛngui gu mɛ.―
22 Jesus respondeu:
23 Diguebbʉ ya, car Jesús bi dex car barco, bi möjmʉ quí möxte pa di ddaxjʉ car deje.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Cja̱ bi zɛh car nda̱ji, bi ndo hño, mí ndo föhtzi car deje. Mí tjojta xøtze jar barco car deje, mí cʉti pʉ mbo. Nu car Jesús, ya xi már a̱ja̱.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Cja̱ quí amigo car Jesús bi dyö, bi xijmʉ, i̱mbijʉ: ―Nuquiguɛ, Tzi Jmu̱, gui na̱ntza̱ nttzɛdi, gui cjʉxquije, porque ya xtá cjá̱tije deje, exque ya xtá tu̱je hua.―
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Bi da̱j ya bbʉ car Jesús, i̱na̱: ―¿Casʉ guí ntzu̱jʉ ya? Nuquɛjʉ, jin tza guí e̱me̱jʉ ca Ocja̱.― Diguebbʉ, bi bböh car Jesús, bi huɛhti car nda̱ji̱ co car deje. Cja̱ bi hna tzöya‑cʉ́, bi jui̱gui rá zö.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Cja̱ mí ndo dyo í mʉyjʉ quí amigo bbʉ mí cca̱htijʉ te xquí ncja. Bi hñöntsjɛjʉ: ―¿Xí ya‑nʉ, ja i ncja‑nʉ bbʉ? Xí dyøjti nʉr deje co car nda̱ji̱ ca xcá nzofo, xí hmöy.―
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Diguebbʉ ya, car Jesús co quí möxte bi zøtijʉ ca hnanguadi car deje. Bú ca̱jmʉ jar barco, gá möjmʉ pʉ jar jöy ca mí tsjifi Gadara. Cja̱ bú e̱ yojo hñøjø cʉ mí yojmi cár nda̱ji̱ ca Jin Gui Jo, bi zʉdihui car Jesús. Gueguehui xcuí hñe̱jmi pʉ jabʉ mí cjöti cʉ ánima. Már ndo nttzo cʉ hñøjø‑cʉ, mí tøjna̱ ddiji cʉ cja̱hni cʉ mí cuati pʉ, hasta jin to mí ne di tjoh pʉ jabʉ mí dyo‑cʉ́.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Guegue‑cʉ́ bi mahtihui nzajqui car Jesús, bi xijmi: ―¿Te dí cjahquibbe, nuquɛ, Jesús, ʉ́r Ttʉqui ca Ocja̱? ¿Cja huá ya xcú e̱je̱ pa gui fonguiguije, masque jim be i tzʉh car hora pa da ttajquije cam castigoje?― Ncjapʉ gá ma̱n cʉ yojo hñøjø‑cʉ́.
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Nuhua rá cjahua, mbá e̱h cʉ yojo hñøjø cʉ mí yojmi cár nda̱ji̱ ca Jin Gui Jo, cja̱ nʉ rá cjanʉ, már ca̱ hnar ndo pártida cʉ zacjua, már ñu̱ni.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Nu cár nda̱ji̱ ca Jin Gui Jo, mí bbʉh pʉ mbo í mʉyhui cʉ hñøjø, cja̱ nucá̱ bi dyöjpi hnar favor car Jesús, bi xifi: ―Bbʉ ya xcú e̱je̱ pa gui fonguigöje, ddajquije ʉr tsjɛjqui gu möjme nʉ jabʉ rá ca̱ yʉ zacjua rá ngu̱, gu cʉtije nʉ jáy mʉy‑yʉ́.―
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Cja̱ car Jesús ya bi da̱di: ―Möjmʉ, bbʉ.― Cja̱ bi hna wem pʉ jáy mʉyhui cʉ yojo hñøjø, gá ma pʉ jabʉ már dyo cʉ zacjua, bi ñʉti mbo í mʉy‑cʉ́. Göhtjo car partida cʉ zacjua xí ngʉ ʉr ddiji, xí hna jiøjmʉ desde nʉ jabʉ már ndo nte, xcá jiǿjʉ jar deje, xí cjá̱tijʉ, xí ndu̱jʉ.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Diguebbʉ ya, cʉ mödi cʉ mí ɛ cʉ zacjua bi ddagui gá nzøti pʉ jar jñi̱ni pʉ jabʉ güí hñe̱jmʉ. Bú xih cʉ cja̱hni, ddahtzʉ gá xijmʉ göhtjo te xquí ncja, cja̱ co ja gá ncja xquí zö cʉ hñøjø cʉ mí yojma̱hui cár nda̱ji̱ ca Jin Gui Jo.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Cja̱ diguebbʉ ya, göhtjo cʉ mi̱ngu̱ pʉ jar jñini, bú pøjmʉ bi ntjɛjʉ car Jesús. Cja̱ bbʉ mí ntjɛjʉ ya, bi dyöjpijʉ favor car Jesús di wem pʉ jár jöy gueguejʉ. Eso, bi bøm pʉ car Jesús.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.