Mateus 26
Estado de México Otomi NT (OTS_WBT) vs NTLH
1 Car Jesús, bbʉ ya xquí ma̱ göhtjo yʉ palabra‑yʉ́, pé bi xih quí möxte, bi hñi̱mbijʉ:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 ―Nuquɛjʉ, ya xquí pa̱dijʉ, jøndi yojpa i bbɛj ya pa da ncja car mbaxcjua ca i tsjifi ʉr Pascua. Bbʉ xta ncja car mbaxcjua‑cá̱, xta ndöguigö pa da ddøjqui jar ponti. Nugö dúr cja̱hni xpá bbɛnqui hua jar jöy.―
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Diguebbʉ ya, cʉ möcja̱ cʉ mí mandado, co ni cʉ dda hñøjø cʉ mí nxöh car ley, cja̱ co ni cʉ tita cʉ mí pɛhtzijʉ cargo di mandadobi cʉ cja̱hni israelita, göhtjo‑cʉ́ bi jmuntzi pʉ jár palacio car da̱möcja̱. Guegue‑cá̱ mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Caifás.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Bi ña̱tsjɛjʉ, bi jion car manera ja drí dyøhtibi hnar trampa pa di zʉh car Jesús cja̱ di möhtijʉ.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Bi ma̱jmʉ: ―Gu tøhmijʉ hasta bbʉ xta tjoj nʉr mbaxcjua, pa jin da mföxjʉ cʉ cja̱hni rá ngu̱ cʉ xí jmu̱ntzi, jin da cja ʉ́r dyɛjʉ.―
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Ca hnajpa, car Jesús már bbʉh pʉ jar tzi jñi̱ni Betania. Már bbʉh pʉ jár ngu̱ ca hnar hñøjø mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Simón. Guegue‑cá̱ mí tzöhui car jnini ca mí tsjifi lepra.
6 — ausente —
7 Car Jesús már ju̱ pʉ jar mexa, már tzi. Cja̱ bú e̱h hnar bbɛjña̱, mbá tu̱ hnar xijto már ndo ma̱di. Car xijto mí po perfume már ma̱di hne̱je̱. Car bbɛjña̱ bi guati car Jesús, cja̱ bi xihtzibi cár ña̱‑cá̱.
7 — ausente —
8 Nu quí möxte car Jesús, bbʉ mí cca̱htijʉ te már øti car bbɛjña̱, bi unijʉ ʉr cuɛ, cja̱ bi ma̱jmʉ: ―¿Dyoca̱ xí föndi nʉr perfume mí ndo mu̱hui?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Mír ntzöhui di bbö, di nccu̱hti hnar precio rá ngu̱, cja̱ di ttun car domi cʉ tzi probe.―
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Nu car Jesús, bbʉ mí dyøj nʉr palabra‑nʉ́, bi xih quí möxte: ―¿Dyoca̱ gár huɛntijʉ nʉr bbɛjña̱? Rá zö ca xí dyøjtigui‑nʉ́.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Porque göhtjo ʉr pa guí bbʉpjʉ cʉ tzi probe. Göhtjo ʉr pa da jogui gui föxjʉ‑cʉ́. Pe nuguigö, ya jin gu hmʉpjʉ rá ngu̱ mpa.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Guegue‑nʉ́ xí xixqui nʉr perfume ncjahmʉ xí joguigui nʉm cuerpo pa bbʉ xta ttöguigö.― (Bi ma̱ ncjapʉ car Jesús, como cʉ cja̱hni israelita mí pɛhtzijʉ hnar costumbre, mí cohtzibijʉ perfume quí cuerpo quí ánimajʉ.)
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Cja̱ pé bi ma̱ guegue: ―Dyøjma̱jʉ nʉ dí xihquijʉ, göhtjo pʉ jabʉ da jma̱ nʉr tzi jogui jña̱, göhtjo hua jar mundo, guejtjo da tsjih cʉ cja̱hni te xí dyøti nʉr bbɛjña̱‑nʉ́, cja̱ da fe̱ni.―
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Diguebbʉ ya, ca hnáa digue cʉ doce quí möxte car Jesús ca mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Judas Iscariote bi má pʉ jabʉ már bbʉh cʉ möcja̱ cʉ mí mandado,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 cja̱ bú öni: ―¿Tengu̱ gui ddajquijʉ pa gu döquijʉ car Jesús?― Cja̱ gueguejʉ bi gu̱tijʉ treinta domi gá plata.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Desde car hora‑cá̱, car Judas Iscariote mí tøhmi hnar hora bbʉ xti jogui di dö car Jesús.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Nubbʉ́, bi mʉdi bi ncja car mbaxcjua gá Pascua. Bbʉ mí ncja car mbaxcjua‑cá̱, cʉ cja̱hni judio mí tzi tju̱jme̱ cʉ jin te mí hua̱nihui levadura. Cár primero car pa car mbaxcjua‑cá̱, bú e̱h quí möxte car Jesús, bi guatijʉ, cja̱ bi dyönijʉ: ―¿Jabʉ guehpʉ guí ne gu jojquije pa gu tzöjʉ car mbaxcjua?―
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Cja̱ guegue bi da̱di: ―Gui möjmʉ pʉ jar jñini Jerusalén, pʉ jár ngu̱ ca hnar hñøjø ca ya xtú xihquijʉ, cja̱ gui xijmʉ: “I ma̱n cam maestroje, ya xta zøh car hora pa da má. I ne guegue, gui ddajquije tzʉ ʉr tsjɛjqui gu tzije car jñu̱ni gá mbaxcjua nuhua ir ngu̱.” Da ncjapʉ grí xijmʉ.―
18 Ele respondeu:
19 Diguebbʉ ya, bi ma quí möxte, bi dyøte ncja ngu̱ gá bbɛjpi car Jesús, bú jojqui car jñu̱ni gá mbaxcjua pʉ jár ngu̱‑cá̱.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Bbʉ ya xquí nde, car Jesús co ni cʉ doce quí möxte bi möjmʉ jár ngu̱‑cá̱. Bi guatijʉ jar mexa, bi mi̱pjʉ cja̱ bi zijʉ.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Bbʉ már tzijʉ, car Jesús bi xih quí möxte, i̱mbijʉ: ―Dí xihquijʉ cierto, i bbʉhquiguɛjʉ ca hnáa ca da döguigö.―
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Nu quí möxte, bbʉ mí dyøjmʉ nʉr palabra‑nʉ́, bi du̱mʉyjʉ rá ngu̱, cja̱ bi mʉdi bi hñönijʉ ngu‑hna ngu̱‑hna: ―¿Cja huá guejquigö, Tzi Jmu̱?―
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Diguebbʉ ya, car Jesús bi da̱di, i̱na̱: ―Car hñøjø ca dár tjʉhmibbe parejo cʉm tju̱jme̱bbe hua na̱r moji na̱ ra tixcua, guehcá̱ da döguigö.
23 Jesus respondeu:
24 Nuya, ya xní ma da bböjtigui, ncja ngu̱ ga ma̱m pʉ jar Escritura, pʉ jabʉ i ma̱ te di ncjajpi car cja̱hni ca di bbɛjni hua jar jöy. Nu car hñøjø ca da döguigö, da ndo ncastiga guegue‑cá̱. Más di joh bbʉ jí̱ xtrú hmʉy.―
24 Pois o
25 Diguebbʉ ya bi da̱jtsjɛ car Judas. Guegue‑cá̱ ya xti dö car Jesús. Bi ma̱: ―¿Cja guejquigö, Maestro?― Bi xih car Jesús, i̱na̱: ―Guehquiguɛ, xcú ma̱ntsjɛ.―
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Menta már tzijʉ, car Jesús bi jña̱ hnar tju̱jme̱, bi dyöjpi car Tzi Ta ji̱tzi di bendeci, bi jejque, cja̱ bi un quí möxte. Bi hñi̱mbijʉ: ―Gui jña̱jʉ na̱r tju̱jme̱‑ná̱, gui tzijʉ. Nuná̱, ʉm cuerpo‑ná̱.―
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Diguebbʉ ya, bi du̱u̱ car vaso, mí po vino, cja̱ bi dyöjpi cjama̱di ca Ocja̱. Bi un quí möxte, bbʉ, cja̱ bi xijmʉ: ―Gui tzijʉ na̱r vino‑ná̱, guí göhtjojʉ, porque guejna̱ ʉm cji‑na̱ xta mföni.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Xtá föngö cam cji pa da ttøti hnar ddadyo acuerdo, pa ncjapʉ drí mperdonabi ca rá nttzo ca xí dyøti yʉ cja̱hni rá ngu̱.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Dí xihquijʉ, desde rá pa ya, ya jin gu tzigö vino hasta gue bbʉ xtá fʉdi xtá mandadogöbbe hua jar jöy, nugö cja̱ co cam Tzi Ta. Nubbʉ, pé da ncja mbaxcjua, cja̱ pé gu mpɛjnijʉ, gu tzijʉ hnar ddadyo vino, dí göhtjojʉ.― Ncjapʉ gá ma̱n car Jesús.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Bbʉ ya xquí ncja‑yʉ́, car Jesús co quí möxte bi xöjmʉ hnar himno, cja̱ bi bøni gá möjmʉ jar ttøø ca mí tsjifi Cerro de Olivos.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Diguebbʉ ya, car Jesús bi xih quí möxte: ―Göhtjoquiguɛjʉ gui ma gui jiɛjmʉ ca grí hñe̱me̱guijʉ, cja̱ gui wembiguijʉ rá nxu̱nya. Guehcá̱ xta ncja‑cá̱, como i ma̱n ca Ocja̱ pʉ jar Escritura: “Gu jɛh car mödi da bböhti, cja̱ da mfonti car tajo cʉ dɛjti.”
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 I tzʉdi, ya xta bböjtigui, pe bbʉ pé xtá jña̱ ʉm jña̱gö, gu hmɛto gu ma pʉ jar jöy Galilea, cja̱ nuquiguɛjʉ, xquí tɛnguijʉ.―
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Diguebbʉ ya, bi da̱h car Pedro, bi xifi: ―Masque da wembiqui göhtjo yʉ ddáa, pe nugö, jin gu wembiqui.―
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Nu car Jesús bi xifi: ―Cierto dí xihqui, rá nxu̱nya, ante que da mah car ndøxca, nuquiguɛ, xquí ma̱, jin guí meyagui. Jñu̱ vez xquí ma̱ ncjapʉ.―
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Cja̱ car Pedro pé bi ma̱m bbʉ: ―Masque hnaadipʉ gu tu̱hui, pe jin gu cønqui, nim pa hnar vez.― Cja̱ cʉ pe dda quí möxte car Jesús, göhtjo bi ma̱ ncjapʉ hne̱je̱.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Diguebbʉ ya, car Jesús bi möjmʉ quí möxte, gá möjmʉ hnar huerta ca mí tsjifi Getsemaní, cja̱ guegue bi xijmʉ: ―Mi̱jtijma̱jʉ hua menta gár ma nʉ rá cjanʉ, gu ma nzoh ca Ocja̱.―
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Cja̱ car Jesús bi zix car Pedro co cʉ yojo quí ttʉ car Zebedeo, gue car Juan co car Jacobo. Diguebbʉ ya, car Jesús bi ndo du̱mʉy, cja̱ bi mʉdi bi ntzøte rá ngu̱.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Cja̱ bi xih cʉ jñu̱ quí amigo cʉ xquí zitzi, i̱mbijʉ: ―I ndo du̱mʉy nʉm tzi mʉy, ya xtrá ma gu tu̱. Xtí cojmʉ hua, cja̱ gui tzödijʉ. Nugö, pé xcrá magö nʉ rá cjanʉ, gu ma nzoh ca Ocja̱.―
38 e disse a eles:
39 Bbʉ xquí ma̱ ncjapʉ, pé gá ma nʉ rá tzi cjanʉ, bi hmɛmfo jar jöy, cja̱ bi ora, i̱na̱: ―ʉm Tzi Taquigö, bbʉ da jogui, gui cjʉzqui tzʉ nʉr prueba nʉ ba e̱je̱, pa jin da nesta gu tzöbbe. Pe nde̱jma̱ da ttøte ncja ngu̱ gri neguɛ, jin da ncjá ncja ngu̱ dra ne‑gö.―
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Cja̱ pé bú e̱h pʉ jabʉ már bbʉh quí möxte. Bi döti, ya xi már a̱jmʉ, cja̱ guegue bi nzoh car Pedro, bi dyöni: ―Nuquɛjʉ, ¿cja jin güi jiötijʉ tzʉ güi tzödijʉ hna horatjo, menta ndár mahti ca Ocja̱?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Gui tzödijʉ cja̱ gui mahtijʉ ca Ocja̱, pa jin da zʉhquijʉ hnar prueba ca jin gui jiötijʉ. Nuquɛjʉ, mbo ir tzi mʉyjʉ, guí ne gui dyøtijʉ ca rá zö, nu quir cuerpojʉ jin gui jöti rá ngu̱.―
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Ma ya, pé bi ma car Jesús pʉ jabʉ xcuí ora, pé bi yojpi bi nzoh car Tzi Ta ji̱tzi, bi ma̱: ―ʉm Tzi Taquigö, bbʉ jin gui tzö gui cjʉzqui nʉr prueba nʉ ba e̱je̱, bbʉ nde̱jma̱ dí nesta gu tzöbbe, da ttøjtigui ncja ngu̱ guí mbe̱ni, bbʉ.―
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Diguebbʉ ya, pé bú coji, pé bi döti quí möxte, ya pé xquí a̱tijʉ, porque mí ndo ɛjʉ car tta̱ja̱.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Nubbʉ, bi jiɛjti‑cʉ́ car Jesús, pé bi ma bú ora ca xtrá jñu̱ vez. Pé bi nzoh ca Ocja̱, bi dyöjpi tzʉ, ¿cja jin di jogui di gʉhtzibi car prueba ca ya xti zʉdi?
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Bi guadi bi ora, cja̱ pé bi guati car Jesús pʉ jabʉ már bbʉh quí möxte, cja̱ bi xijmʉ: ―Nuya, gui a̱tijʉ ya, bbʉ́, cja̱ gui tzöyajʉ. Ya xí tjoh car hora pa güi nzojmʉ ca Ocja̱. Ya xí nzʉh car hora pa da ttzʉjquigö cja̱ da ndöguigö jáy dyɛ cʉ cja̱hni cʉ i ndu̱jpite. Nugö, dúr cja̱hni xpá bbɛnqui hua jar jöy.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Nuya, gui bböpjʉ nttzɛdi ya, gu möjö. Ya xpa e̱j nʉr hñøjø nʉ da döguigö.―
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Már ña̱di car Jesús, cja̱ bi zøh car Judas Iscariote. Guegue‑cá̱ múr möxte car Jesús, mí yojmi cʉ pé dda once. Car Judas mbá yojmi cja̱hni rá ngu̱, mbá cʉjʉ espada, cja̱ co za. Cʉ cja̱hni rá ngu̱ cʉ mbá e̱je̱, xcuí gu̱h cʉ möcja̱ cʉ mí mandado, cja̱ co cʉ tita cʉ mí pɛhtzijʉ cargo di mandadobi cʉ cja̱hni israelita.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Car Judas Iscariote ya xquí reglahui cʉ cja̱hni‑cʉ́ di dö car Jesús, cja̱ xquí xijmʉ cʉ cja̱hni cʉ mbá yojmi, hnar seña pa drí meya car Jesús. Guegue xquí xijmʉ, i̱na̱: ―Car hñøjø ca gu nda̱nebi jár jmi̱, guehcá̱ gui pɛntijʉ‑cá̱.―
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Car Judas nguetica̱ bi guati pʉ jabʉ már bbʉh car Jesús, bi zɛngua, bi hñi̱mbi: ―Nuquɛ, tzi Maestro, ¿cja guí bbʉjtjo?― Cja̱ bi nda̱nebi cár jmi̱.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Nu car Jesús bi xifi, i̱na̱: ―Nuquɛ, ñø, ¿te grí hñe̱jquɛ tzʉ?― Cja̱ nguetica̱ bi guati cʉ nzʉttabi, bi zʉdijʉ car Jesús, bi pɛntijʉ rá zö.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Xní ncja‑cá̱, xní wá̱n cár dyɛ ca hnáa digue quí amigo car Jesús cʉ má yojmʉ, mí ne di mötzi. Bi ccohtzi cár espada jár ntto, cja̱ bi fʉjquibi ca hnár gu̱ car muzo ca mí pɛjpi car da̱möcja̱.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Nu car Jesús bi bbɛjpi: ―Gui cuajti ya quer espada. Dyo guí cje ir dyɛ, porque da bböhti yʉ cja̱hni yʉ i cja í dyɛjʉ pa drí möhti yí mi̱nga̱‑cja̱hnijʉ. Ncja ngu̱ ga pöhtite‑yʉ́, da ncjapʉ drí bböhti, hne̱je̱.
52 Aí Jesus disse:
53 ¿Cja jin guí pa̱di, bbʉ gua negö, gua nzoh cam Tzi Ta ji̱tzi, cja̱ guegue di mɛjni nttzɛdi rá ndo ngu̱ mil quí ángele di möxqui?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Pe bbʉ gua öjpigö‑cá̱, ¿ja ncja drí zʉh ca i ma̱m pʉ jar Escritura? Como i ma̱m pʉ, i nesta da bböjtigö.―
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Diguebbʉ ya, car Jesús bi nzoh cʉ cja̱hni cʉ xquí jmu̱ntzi, bi xijmʉ: ―¿Dyoca̱ guá cʉjʉ espada co za? ¿Dyoca̱ grí hñe̱jmʉ gui tzʉjquigöjʉ ncja hnar be̱? Göhtjo ʉr pá ndí ju̱h pʉ jar templo ndí u̱jti yʉ cja̱hni. ¿Sá jin gú möjmʉ pa güi tzʉjquijʉ bbʉ ndí pa pʉ?
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Nugö, dí pa̱di, xí ncja göhtjo‑yʉ, pa da ncumpli cʉ palabra cʉ bi ma̱n cʉ profeta, pʉ jar Escritura.― Nu quí möxte car Jesús, bbʉ mí cca̱htijʉ, ya xquí ttzʉ guegue, göhtjojʉ bi zoguijʉ cja̱ bi ddajmʉ.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Cʉ hñøjø cʉ xquí pɛnti car Jesús bi zitzi gá möjmʉ jár ngu̱ car Caifás, cja̱ bi ñʉtijʉ pʉ. Guegue‑cá̱ múr da̱möcja̱. Ya xquí jmu̱ntzi pʉ cʉ dda hñøjø cʉ mí mandadobi cʉ cja̱hni israelita, tzʉdi, cʉ maestro cʉ mí nxöh car ley cja̱ co cʉ tita cʉ mí pɛhtzijʉ cargo. Már øtijʉ junta.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Nu car Pedro bi dɛn car Jesús, tzi yanʉ, hasta bbʉ gá nzøti pʉ jár patio cár ngu̱ car Caifás. Nupʉ, bi gojti pʉ, bi mi̱bi cʉ nzʉttabi pa di cca̱hti te di ncjajpi car Jesús.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Cʉ jefe cʉ mí mandadobi cʉ möcja̱ co hne̱je̱ göhtjo cár junta cʉ tita cʉ mí mandadobi cʉ cja̱hnitjo bi ña̱tjsɛjʉ. Mí jonijʉ tema bbɛtjri di jiøxijʉ car Jesús, pa di jogui di ttun car sentencia drí bböhti.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Már ngu̱ cʉ cja̱hni cʉ bi mpresenta, bi döjʉ testimonio. Hna‑hnáa bi ma̱jmʉ tema cosa rá nttzo xtrú dyøti car Jesús, pe jin te mí bbʉ testigo pa di ma̱, ¿cja cierto xtrú dyøti ncjapʉ? Gá nga̱x ya bi mpresenta pé yojo testigo, cja̱ guejti‑cʉ́ bi ma̱jmi bbɛtjri, hne̱je̱.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 Gueguehui bi ma̱jmi: ―Xtú ødebbe nʉr Jesús, xcá ma̱: “Nugö rá nzɛjqui pa gu yøhti nʉ́r templo ca Ocja̱, cja̱ ca pé xtrá jñu̱jpa, ya xcrú cjuadi pé xcrú xotzi.”―
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Nubbʉ, bi bböh car da̱möcja̱, bi dyön car Jesús: ―¿Cja cierto ca i ma̱n yʉ testigo‑yʉ? ¿Sá jin te guí tja̱j ya, bbʉ́?―
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Nu car Jesús nde̱jma̱ jin te gá nda̱di. Cja̱ car da̱möcja̱ pé bi xih car Jesús: ―Dí bbɛjpiqui gui xijquije ya ca ncjua̱ni, cja̱ gui hñi̱h car Tzi Ta ji̱tzi gá testigo. Gui ma̱nguɛ ya, ¿Cja guehquiguɛ xí hñi̱xquiguɛ ca Ocja̱ gúr Cristo? ¿Cja ʉ́r Ttʉqui ca Ocja̱?―
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Cja̱ car Jesús bi da̱di: ―Ja̱a̱, guejquigö. Guehquɛ xcú ma̱ntsjɛ. Guejtjo hne̱je̱ dí xihquijʉ, ba e̱h car pa bbʉ xtí cca̱jtiguijʉ, ya xcra ju̱ pʉ jár jogui dyɛ car Tzi Ta ca i mandado pʉ ji̱tzi, gra föx cár jmandado. Gue car pa bbʉ pé xcuá e̱h pʉ já gu̱y. Guejquigö dúr cja̱hni xpá bbɛnqui hua jar jöy.― Ncjapʉ gá nda̱h car Jesús.
64 Jesus respondeu:
65 Diguebbʉ ya, car da̱möcja̱ bi ndo uni ʉr cuɛ, bi xɛn quí da̱jtu̱, cja̱ bi xih cʉ pé ddáa cʉ már bbʉh pʉ: ―Nʉr hñøjø‑nʉ́ i ne da cjatsjɛ Ocja̱. ¿Dyoca̱ dí jonijʉ pé dda testigo pa pé da ma̱jmʉ te xtrú dyøti‑nʉ́? Ya xcú dyødejʉ cʉ palabra xí ma̱. Jin gui tzö‑cʉ́.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 ¿Te guí ma̱nguɛjʉ? ¿Tema castigo da ttuni‑nʉ́?― Cja̱ bi da̱h cʉ cja̱hni, bi ma̱jmʉ: ―I tu̱ pena. ¡Rí ntzöhui da bböhti!―
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Bbʉ xquí ma̱jmʉ ncjapʉ, cʉ cja̱hni bi zohtzibijʉ cár jmi car Jesús, cja̱ bi unijʉ mpɛhti. Mí bbʉh cʉ ddáa cʉ bi føjnijʉ, cja̱ bi xijmʉ:
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 ―Nuquiguɛ, bbʉ xí hñi̱xquiguɛ ca Ocja̱ gúr Cristo, má̱s göhtjo guí pa̱h bbʉ. Gui xijquije ya, ¿toca̱ xí ʉnqui?―
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Nu car Pedro már ju̱di pʉ jar patio, cja̱ bú e̱h hnar muza, bi guati, bi hñi̱mbi: ―Guehquitjoguɛ, nguí ntzixihui car Jesús, car mi̱ngu̱ Galilea.―
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Már øde göhtjo cʉ cja̱hni cʉ már bböh pʉ jar patio. Nu car Pedro bi gøni, bi xih car muza, i̱na̱: ―Jin dí pa̱cö te gár ma̱.―
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Cja̱ bi wem pʉ, ya xi mír ma jár goxtji car patio, cja̱ pé bú ntjɛhui pé hnar muza. Guejti‑cá̱ bi xih cʉ dda cja̱hni cʉ már bbʉh pʉ, i̱mbijʉ: ―Guejti nʉr hñøjø‑nʉ́ mí tɛn car Jesús, car mi̱ngu̱ Nazaret.―
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Nu car Pedro pé bi yojpi bi gøni, hasta bi hñi̱h ca Ocja̱, bi hñi̱na̱: ―Bí janti car Tzi Ta ji̱tzi, nim pa dí meyagö car hñøjø‑cá̱.―
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Pé mí hna tzi rato, bi guati car Pedro cʉ cja̱hni cʉ már bböh pʉ, bi xijmʉ: ―Nuquiguɛ, cierto nguí yojmi quí möxte car Jesús hne̱je̱. I ni̱guitjo, gúr mi̱ngu̱ pʉ Galilea, como guí ña̱ ncja ngu̱ ga ña̱ gueguejʉ.―
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Diguebbʉ ya car Pedro bi mʉdi bi zán cʉ cja̱hni cʉ́, cja̱ pé bi hñi̱h ca Ocja̱ gá testigo, bi ma̱: ―Jin dí meyagö car hñøjø‑cá̱.― Xní ma̱ ncjapʉ, xní hna majti hnar ndøxca.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Bbʉ mí dyøj ya‑cá̱, car Pedro bi mbe̱n car palabra ca xquí ma̱n car Jesús: “Ante que da mah car ndøxca, nuquiguɛ, xquí cønguigö jñu̱ vez.” Nubbʉ́, bi bøni jar goxtji, bi ndo nzoni, como mí ndo ntzøte.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.