Mateus 26

Estado de México Otomi NT (OTS_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Car Jesús, bbʉ ya xquí ma̱ göhtjo yʉ palabra‑yʉ́, pé bi xih quí möxte, bi hñi̱mbijʉ:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 ―Nuquɛjʉ, ya xquí pa̱dijʉ, jøndi yojpa i bbɛj ya pa da ncja car mbaxcjua ca i tsjifi ʉr Pascua. Bbʉ xta ncja car mbaxcjua‑cá̱, xta ndöguigö pa da ddøjqui jar ponti. Nugö dúr cja̱hni xpá bbɛnqui hua jar jöy.―
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Diguebbʉ ya, cʉ möcja̱ cʉ mí mandado, co ni cʉ dda hñøjø cʉ mí nxöh car ley, cja̱ co ni cʉ tita cʉ mí pɛhtzijʉ cargo di mandadobi cʉ cja̱hni israelita, göhtjo‑cʉ́ bi jmuntzi pʉ jár palacio car da̱möcja̱. Guegue‑cá̱ mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Caifás.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Bi ña̱tsjɛjʉ, bi jion car manera ja drí dyøhtibi hnar trampa pa di zʉh car Jesús cja̱ di möhtijʉ.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Bi ma̱jmʉ: ―Gu tøhmijʉ hasta bbʉ xta tjoj nʉr mbaxcjua, pa jin da mföxjʉ cʉ cja̱hni rá ngu̱ cʉ xí jmu̱ntzi, jin da cja ʉ́r dyɛjʉ.―
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Ca hnajpa, car Jesús már bbʉh pʉ jar tzi jñi̱ni Betania. Már bbʉh pʉ jár ngu̱ ca hnar hñøjø mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Simón. Guegue‑cá̱ mí tzöhui car jnini ca mí tsjifi lepra.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Car Jesús már ju̱ pʉ jar mexa, már tzi. Cja̱ bú e̱h hnar bbɛjña̱, mbá tu̱ hnar xijto már ndo ma̱di. Car xijto mí po perfume már ma̱di hne̱je̱. Car bbɛjña̱ bi guati car Jesús, cja̱ bi xihtzibi cár ña̱‑cá̱.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Nu quí möxte car Jesús, bbʉ mí cca̱htijʉ te már øti car bbɛjña̱, bi unijʉ ʉr cuɛ, cja̱ bi ma̱jmʉ: ―¿Dyoca̱ xí föndi nʉr perfume mí ndo mu̱hui?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Mír ntzöhui di bbö, di nccu̱hti hnar precio rá ngu̱, cja̱ di ttun car domi cʉ tzi probe.―
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Nu car Jesús, bbʉ mí dyøj nʉr palabra‑nʉ́, bi xih quí möxte: ―¿Dyoca̱ gár huɛntijʉ nʉr bbɛjña̱? Rá zö ca xí dyøjtigui‑nʉ́.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Porque göhtjo ʉr pa guí bbʉpjʉ cʉ tzi probe. Göhtjo ʉr pa da jogui gui föxjʉ‑cʉ́. Pe nuguigö, ya jin gu hmʉpjʉ rá ngu̱ mpa.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Guegue‑nʉ́ xí xixqui nʉr perfume ncjahmʉ xí joguigui nʉm cuerpo pa bbʉ xta ttöguigö.― (Bi ma̱ ncjapʉ car Jesús, como cʉ cja̱hni israelita mí pɛhtzijʉ hnar costumbre, mí cohtzibijʉ perfume quí cuerpo quí ánimajʉ.)
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Cja̱ pé bi ma̱ guegue: ―Dyøjma̱jʉ nʉ dí xihquijʉ, göhtjo pʉ jabʉ da jma̱ nʉr tzi jogui jña̱, göhtjo hua jar mundo, guejtjo da tsjih cʉ cja̱hni te xí dyøti nʉr bbɛjña̱‑nʉ́, cja̱ da fe̱ni.―
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Diguebbʉ ya, ca hnáa digue cʉ doce quí möxte car Jesús ca mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Judas Iscariote bi má pʉ jabʉ már bbʉh cʉ möcja̱ cʉ mí mandado,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 cja̱ bú öni: ―¿Tengu̱ gui ddajquijʉ pa gu döquijʉ car Jesús?― Cja̱ gueguejʉ bi gu̱tijʉ treinta domi gá plata.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Desde car hora‑cá̱, car Judas Iscariote mí tøhmi hnar hora bbʉ xti jogui di dö car Jesús.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Nubbʉ́, bi mʉdi bi ncja car mbaxcjua gá Pascua. Bbʉ mí ncja car mbaxcjua‑cá̱, cʉ cja̱hni judio mí tzi tju̱jme̱ cʉ jin te mí hua̱nihui levadura. Cár primero car pa car mbaxcjua‑cá̱, bú e̱h quí möxte car Jesús, bi guatijʉ, cja̱ bi dyönijʉ: ―¿Jabʉ guehpʉ guí ne gu jojquije pa gu tzöjʉ car mbaxcjua?―
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Cja̱ guegue bi da̱di: ―Gui möjmʉ pʉ jar jñini Jerusalén, pʉ jár ngu̱ ca hnar hñøjø ca ya xtú xihquijʉ, cja̱ gui xijmʉ: “I ma̱n cam maestroje, ya xta zøh car hora pa da má. I ne guegue, gui ddajquije tzʉ ʉr tsjɛjqui gu tzije car jñu̱ni gá mbaxcjua nuhua ir ngu̱.” Da ncjapʉ grí xijmʉ.―
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Diguebbʉ ya, bi ma quí möxte, bi dyøte ncja ngu̱ gá bbɛjpi car Jesús, bú jojqui car jñu̱ni gá mbaxcjua pʉ jár ngu̱‑cá̱.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Bbʉ ya xquí nde, car Jesús co ni cʉ doce quí möxte bi möjmʉ jár ngu̱‑cá̱. Bi guatijʉ jar mexa, bi mi̱pjʉ cja̱ bi zijʉ.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Bbʉ már tzijʉ, car Jesús bi xih quí möxte, i̱mbijʉ: ―Dí xihquijʉ cierto, i bbʉhquiguɛjʉ ca hnáa ca da döguigö.―
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Nu quí möxte, bbʉ mí dyøjmʉ nʉr palabra‑nʉ́, bi du̱mʉyjʉ rá ngu̱, cja̱ bi mʉdi bi hñönijʉ ngu‑hna ngu̱‑hna: ―¿Cja huá guejquigö, Tzi Jmu̱?―
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Diguebbʉ ya, car Jesús bi da̱di, i̱na̱: ―Car hñøjø ca dár tjʉhmibbe parejo cʉm tju̱jme̱bbe hua na̱r moji na̱ ra tixcua, guehcá̱ da döguigö.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Nuya, ya xní ma da bböjtigui, ncja ngu̱ ga ma̱m pʉ jar Escritura, pʉ jabʉ i ma̱ te di ncjajpi car cja̱hni ca di bbɛjni hua jar jöy. Nu car hñøjø ca da döguigö, da ndo ncastiga guegue‑cá̱. Más di joh bbʉ jí̱ xtrú hmʉy.―
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Diguebbʉ ya bi da̱jtsjɛ car Judas. Guegue‑cá̱ ya xti dö car Jesús. Bi ma̱: ―¿Cja guejquigö, Maestro?― Bi xih car Jesús, i̱na̱: ―Guehquiguɛ, xcú ma̱ntsjɛ.―
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Menta már tzijʉ, car Jesús bi jña̱ hnar tju̱jme̱, bi dyöjpi car Tzi Ta ji̱tzi di bendeci, bi jejque, cja̱ bi un quí möxte. Bi hñi̱mbijʉ: ―Gui jña̱jʉ na̱r tju̱jme̱‑ná̱, gui tzijʉ. Nuná̱, ʉm cuerpo‑ná̱.―
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Diguebbʉ ya, bi du̱u̱ car vaso, mí po vino, cja̱ bi dyöjpi cjama̱di ca Ocja̱. Bi un quí möxte, bbʉ, cja̱ bi xijmʉ: ―Gui tzijʉ na̱r vino‑ná̱, guí göhtjojʉ, porque guejna̱ ʉm cji‑na̱ xta mföni.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Xtá föngö cam cji pa da ttøti hnar ddadyo acuerdo, pa ncjapʉ drí mperdonabi ca rá nttzo ca xí dyøti yʉ cja̱hni rá ngu̱.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Dí xihquijʉ, desde rá pa ya, ya jin gu tzigö vino hasta gue bbʉ xtá fʉdi xtá mandadogöbbe hua jar jöy, nugö cja̱ co cam Tzi Ta. Nubbʉ, pé da ncja mbaxcjua, cja̱ pé gu mpɛjnijʉ, gu tzijʉ hnar ddadyo vino, dí göhtjojʉ.― Ncjapʉ gá ma̱n car Jesús.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Bbʉ ya xquí ncja‑yʉ́, car Jesús co quí möxte bi xöjmʉ hnar himno, cja̱ bi bøni gá möjmʉ jar ttøø ca mí tsjifi Cerro de Olivos.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Diguebbʉ ya, car Jesús bi xih quí möxte: ―Göhtjoquiguɛjʉ gui ma gui jiɛjmʉ ca grí hñe̱me̱guijʉ, cja̱ gui wembiguijʉ rá nxu̱nya. Guehcá̱ xta ncja‑cá̱, como i ma̱n ca Ocja̱ pʉ jar Escritura: “Gu jɛh car mödi da bböhti, cja̱ da mfonti car tajo cʉ dɛjti.”
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 I tzʉdi, ya xta bböjtigui, pe bbʉ pé xtá jña̱ ʉm jña̱gö, gu hmɛto gu ma pʉ jar jöy Galilea, cja̱ nuquiguɛjʉ, xquí tɛnguijʉ.―
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Diguebbʉ ya, bi da̱h car Pedro, bi xifi: ―Masque da wembiqui göhtjo yʉ ddáa, pe nugö, jin gu wembiqui.―
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Nu car Jesús bi xifi: ―Cierto dí xihqui, rá nxu̱nya, ante que da mah car ndøxca, nuquiguɛ, xquí ma̱, jin guí meyagui. Jñu̱ vez xquí ma̱ ncjapʉ.―
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Cja̱ car Pedro pé bi ma̱m bbʉ: ―Masque hnaadipʉ gu tu̱hui, pe jin gu cønqui, nim pa hnar vez.― Cja̱ cʉ pe dda quí möxte car Jesús, göhtjo bi ma̱ ncjapʉ hne̱je̱.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Diguebbʉ ya, car Jesús bi möjmʉ quí möxte, gá möjmʉ hnar huerta ca mí tsjifi Getsemaní, cja̱ guegue bi xijmʉ: ―Mi̱jtijma̱jʉ hua menta gár ma nʉ rá cjanʉ, gu ma nzoh ca Ocja̱.―
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Cja̱ car Jesús bi zix car Pedro co cʉ yojo quí ttʉ car Zebedeo, gue car Juan co car Jacobo. Diguebbʉ ya, car Jesús bi ndo du̱mʉy, cja̱ bi mʉdi bi ntzøte rá ngu̱.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Cja̱ bi xih cʉ jñu̱ quí amigo cʉ xquí zitzi, i̱mbijʉ: ―I ndo du̱mʉy nʉm tzi mʉy, ya xtrá ma gu tu̱. Xtí cojmʉ hua, cja̱ gui tzödijʉ. Nugö, pé xcrá magö nʉ rá cjanʉ, gu ma nzoh ca Ocja̱.―
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Bbʉ xquí ma̱ ncjapʉ, pé gá ma nʉ rá tzi cjanʉ, bi hmɛmfo jar jöy, cja̱ bi ora, i̱na̱: ―ʉm Tzi Taquigö, bbʉ da jogui, gui cjʉzqui tzʉ nʉr prueba nʉ ba e̱je̱, pa jin da nesta gu tzöbbe. Pe nde̱jma̱ da ttøte ncja ngu̱ gri neguɛ, jin da ncjá ncja ngu̱ dra ne‑gö.―
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Cja̱ pé bú e̱h pʉ jabʉ már bbʉh quí möxte. Bi döti, ya xi már a̱jmʉ, cja̱ guegue bi nzoh car Pedro, bi dyöni: ―Nuquɛjʉ, ¿cja jin güi jiötijʉ tzʉ güi tzödijʉ hna horatjo, menta ndár mahti ca Ocja̱?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Gui tzödijʉ cja̱ gui mahtijʉ ca Ocja̱, pa jin da zʉhquijʉ hnar prueba ca jin gui jiötijʉ. Nuquɛjʉ, mbo ir tzi mʉyjʉ, guí ne gui dyøtijʉ ca rá zö, nu quir cuerpojʉ jin gui jöti rá ngu̱.―
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Ma ya, pé bi ma car Jesús pʉ jabʉ xcuí ora, pé bi yojpi bi nzoh car Tzi Ta ji̱tzi, bi ma̱: ―ʉm Tzi Taquigö, bbʉ jin gui tzö gui cjʉzqui nʉr prueba nʉ ba e̱je̱, bbʉ nde̱jma̱ dí nesta gu tzöbbe, da ttøjtigui ncja ngu̱ guí mbe̱ni, bbʉ.―
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Diguebbʉ ya, pé bú coji, pé bi döti quí möxte, ya pé xquí a̱tijʉ, porque mí ndo ɛjʉ car tta̱ja̱.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Nubbʉ, bi jiɛjti‑cʉ́ car Jesús, pé bi ma bú ora ca xtrá jñu̱ vez. Pé bi nzoh ca Ocja̱, bi dyöjpi tzʉ, ¿cja jin di jogui di gʉhtzibi car prueba ca ya xti zʉdi?
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Bi guadi bi ora, cja̱ pé bi guati car Jesús pʉ jabʉ már bbʉh quí möxte, cja̱ bi xijmʉ: ―Nuya, gui a̱tijʉ ya, bbʉ́, cja̱ gui tzöyajʉ. Ya xí tjoh car hora pa güi nzojmʉ ca Ocja̱. Ya xí nzʉh car hora pa da ttzʉjquigö cja̱ da ndöguigö jáy dyɛ cʉ cja̱hni cʉ i ndu̱jpite. Nugö, dúr cja̱hni xpá bbɛnqui hua jar jöy.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Nuya, gui bböpjʉ nttzɛdi ya, gu möjö. Ya xpa e̱j nʉr hñøjø nʉ da döguigö.―
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Már ña̱di car Jesús, cja̱ bi zøh car Judas Iscariote. Guegue‑cá̱ múr möxte car Jesús, mí yojmi cʉ pé dda once. Car Judas mbá yojmi cja̱hni rá ngu̱, mbá cʉjʉ espada, cja̱ co za. Cʉ cja̱hni rá ngu̱ cʉ mbá e̱je̱, xcuí gu̱h cʉ möcja̱ cʉ mí mandado, cja̱ co cʉ tita cʉ mí pɛhtzijʉ cargo di mandadobi cʉ cja̱hni israelita.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Car Judas Iscariote ya xquí reglahui cʉ cja̱hni‑cʉ́ di dö car Jesús, cja̱ xquí xijmʉ cʉ cja̱hni cʉ mbá yojmi, hnar seña pa drí meya car Jesús. Guegue xquí xijmʉ, i̱na̱: ―Car hñøjø ca gu nda̱nebi jár jmi̱, guehcá̱ gui pɛntijʉ‑cá̱.―
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Car Judas nguetica̱ bi guati pʉ jabʉ már bbʉh car Jesús, bi zɛngua, bi hñi̱mbi: ―Nuquɛ, tzi Maestro, ¿cja guí bbʉjtjo?― Cja̱ bi nda̱nebi cár jmi̱.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Nu car Jesús bi xifi, i̱na̱: ―Nuquɛ, ñø, ¿te grí hñe̱jquɛ tzʉ?― Cja̱ nguetica̱ bi guati cʉ nzʉttabi, bi zʉdijʉ car Jesús, bi pɛntijʉ rá zö.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Xní ncja‑cá̱, xní wá̱n cár dyɛ ca hnáa digue quí amigo car Jesús cʉ má yojmʉ, mí ne di mötzi. Bi ccohtzi cár espada jár ntto, cja̱ bi fʉjquibi ca hnár gu̱ car muzo ca mí pɛjpi car da̱möcja̱.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Nu car Jesús bi bbɛjpi: ―Gui cuajti ya quer espada. Dyo guí cje ir dyɛ, porque da bböhti yʉ cja̱hni yʉ i cja í dyɛjʉ pa drí möhti yí mi̱nga̱‑cja̱hnijʉ. Ncja ngu̱ ga pöhtite‑yʉ́, da ncjapʉ drí bböhti, hne̱je̱.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 ¿Cja jin guí pa̱di, bbʉ gua negö, gua nzoh cam Tzi Ta ji̱tzi, cja̱ guegue di mɛjni nttzɛdi rá ndo ngu̱ mil quí ángele di möxqui?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Pe bbʉ gua öjpigö‑cá̱, ¿ja ncja drí zʉh ca i ma̱m pʉ jar Escritura? Como i ma̱m pʉ, i nesta da bböjtigö.―
54 Como,
55 Diguebbʉ ya, car Jesús bi nzoh cʉ cja̱hni cʉ xquí jmu̱ntzi, bi xijmʉ: ―¿Dyoca̱ guá cʉjʉ espada co za? ¿Dyoca̱ grí hñe̱jmʉ gui tzʉjquigöjʉ ncja hnar be̱? Göhtjo ʉr pá ndí ju̱h pʉ jar templo ndí u̱jti yʉ cja̱hni. ¿Sá jin gú möjmʉ pa güi tzʉjquijʉ bbʉ ndí pa pʉ?
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Nugö, dí pa̱di, xí ncja göhtjo‑yʉ, pa da ncumpli cʉ palabra cʉ bi ma̱n cʉ profeta, pʉ jar Escritura.― Nu quí möxte car Jesús, bbʉ mí cca̱htijʉ, ya xquí ttzʉ guegue, göhtjojʉ bi zoguijʉ cja̱ bi ddajmʉ.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Cʉ hñøjø cʉ xquí pɛnti car Jesús bi zitzi gá möjmʉ jár ngu̱ car Caifás, cja̱ bi ñʉtijʉ pʉ. Guegue‑cá̱ múr da̱möcja̱. Ya xquí jmu̱ntzi pʉ cʉ dda hñøjø cʉ mí mandadobi cʉ cja̱hni israelita, tzʉdi, cʉ maestro cʉ mí nxöh car ley cja̱ co cʉ tita cʉ mí pɛhtzijʉ cargo. Már øtijʉ junta.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Nu car Pedro bi dɛn car Jesús, tzi yanʉ, hasta bbʉ gá nzøti pʉ jár patio cár ngu̱ car Caifás. Nupʉ, bi gojti pʉ, bi mi̱bi cʉ nzʉttabi pa di cca̱hti te di ncjajpi car Jesús.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Cʉ jefe cʉ mí mandadobi cʉ möcja̱ co hne̱je̱ göhtjo cár junta cʉ tita cʉ mí mandadobi cʉ cja̱hnitjo bi ña̱tjsɛjʉ. Mí jonijʉ tema bbɛtjri di jiøxijʉ car Jesús, pa di jogui di ttun car sentencia drí bböhti.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Már ngu̱ cʉ cja̱hni cʉ bi mpresenta, bi döjʉ testimonio. Hna‑hnáa bi ma̱jmʉ tema cosa rá nttzo xtrú dyøti car Jesús, pe jin te mí bbʉ testigo pa di ma̱, ¿cja cierto xtrú dyøti ncjapʉ? Gá nga̱x ya bi mpresenta pé yojo testigo, cja̱ guejti‑cʉ́ bi ma̱jmi bbɛtjri, hne̱je̱.
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 Gueguehui bi ma̱jmi: ―Xtú ødebbe nʉr Jesús, xcá ma̱: “Nugö rá nzɛjqui pa gu yøhti nʉ́r templo ca Ocja̱, cja̱ ca pé xtrá jñu̱jpa, ya xcrú cjuadi pé xcrú xotzi.”―
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Nubbʉ, bi bböh car da̱möcja̱, bi dyön car Jesús: ―¿Cja cierto ca i ma̱n yʉ testigo‑yʉ? ¿Sá jin te guí tja̱j ya, bbʉ́?―
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Nu car Jesús nde̱jma̱ jin te gá nda̱di. Cja̱ car da̱möcja̱ pé bi xih car Jesús: ―Dí bbɛjpiqui gui xijquije ya ca ncjua̱ni, cja̱ gui hñi̱h car Tzi Ta ji̱tzi gá testigo. Gui ma̱nguɛ ya, ¿Cja guehquiguɛ xí hñi̱xquiguɛ ca Ocja̱ gúr Cristo? ¿Cja ʉ́r Ttʉqui ca Ocja̱?―
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Cja̱ car Jesús bi da̱di: ―Ja̱a̱, guejquigö. Guehquɛ xcú ma̱ntsjɛ. Guejtjo hne̱je̱ dí xihquijʉ, ba e̱h car pa bbʉ xtí cca̱jtiguijʉ, ya xcra ju̱ pʉ jár jogui dyɛ car Tzi Ta ca i mandado pʉ ji̱tzi, gra föx cár jmandado. Gue car pa bbʉ pé xcuá e̱h pʉ já gu̱y. Guejquigö dúr cja̱hni xpá bbɛnqui hua jar jöy.― Ncjapʉ gá nda̱h car Jesús.
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Diguebbʉ ya, car da̱möcja̱ bi ndo uni ʉr cuɛ, bi xɛn quí da̱jtu̱, cja̱ bi xih cʉ pé ddáa cʉ már bbʉh pʉ: ―Nʉr hñøjø‑nʉ́ i ne da cjatsjɛ Ocja̱. ¿Dyoca̱ dí jonijʉ pé dda testigo pa pé da ma̱jmʉ te xtrú dyøti‑nʉ́? Ya xcú dyødejʉ cʉ palabra xí ma̱. Jin gui tzö‑cʉ́.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 ¿Te guí ma̱nguɛjʉ? ¿Tema castigo da ttuni‑nʉ́?― Cja̱ bi da̱h cʉ cja̱hni, bi ma̱jmʉ: ―I tu̱ pena. ¡Rí ntzöhui da bböhti!―
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Bbʉ xquí ma̱jmʉ ncjapʉ, cʉ cja̱hni bi zohtzibijʉ cár jmi car Jesús, cja̱ bi unijʉ mpɛhti. Mí bbʉh cʉ ddáa cʉ bi føjnijʉ, cja̱ bi xijmʉ:
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 ―Nuquiguɛ, bbʉ xí hñi̱xquiguɛ ca Ocja̱ gúr Cristo, má̱s göhtjo guí pa̱h bbʉ. Gui xijquije ya, ¿toca̱ xí ʉnqui?―
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Nu car Pedro már ju̱di pʉ jar patio, cja̱ bú e̱h hnar muza, bi guati, bi hñi̱mbi: ―Guehquitjoguɛ, nguí ntzixihui car Jesús, car mi̱ngu̱ Galilea.―
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Már øde göhtjo cʉ cja̱hni cʉ már bböh pʉ jar patio. Nu car Pedro bi gøni, bi xih car muza, i̱na̱: ―Jin dí pa̱cö te gár ma̱.―
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Cja̱ bi wem pʉ, ya xi mír ma jár goxtji car patio, cja̱ pé bú ntjɛhui pé hnar muza. Guejti‑cá̱ bi xih cʉ dda cja̱hni cʉ már bbʉh pʉ, i̱mbijʉ: ―Guejti nʉr hñøjø‑nʉ́ mí tɛn car Jesús, car mi̱ngu̱ Nazaret.―
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Nu car Pedro pé bi yojpi bi gøni, hasta bi hñi̱h ca Ocja̱, bi hñi̱na̱: ―Bí janti car Tzi Ta ji̱tzi, nim pa dí meyagö car hñøjø‑cá̱.―
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Pé mí hna tzi rato, bi guati car Pedro cʉ cja̱hni cʉ már bböh pʉ, bi xijmʉ: ―Nuquiguɛ, cierto nguí yojmi quí möxte car Jesús hne̱je̱. I ni̱guitjo, gúr mi̱ngu̱ pʉ Galilea, como guí ña̱ ncja ngu̱ ga ña̱ gueguejʉ.―
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Diguebbʉ ya car Pedro bi mʉdi bi zán cʉ cja̱hni cʉ́, cja̱ pé bi hñi̱h ca Ocja̱ gá testigo, bi ma̱: ―Jin dí meyagö car hñøjø‑cá̱.― Xní ma̱ ncjapʉ, xní hna majti hnar ndøxca.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Bbʉ mí dyøj ya‑cá̱, car Pedro bi mbe̱n car palabra ca xquí ma̱n car Jesús: “Ante que da mah car ndøxca, nuquiguɛ, xquí cønguigö jñu̱ vez.” Nubbʉ́, bi bøni jar goxtji, bi ndo nzoni, como mí ndo ntzøte.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.