Mateus 19
Estado de México Otomi NT (OTS_WBT) vs NVT
1 Bi guadi bi ma̱ göhtjo yʉ palabra‑yʉ́, cja̱ diguebbʉ ya car Jesús bi bøm pʉ Galilea gá ma jar jöy Judea, cja̱ bi ddatzi gá ma pʉ rí ncjapʉ jar da̱tje Jordán.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Bi dɛnijʉ rá ndo ngu̱ cʉ cja̱hni, cja̱ car Jesús bi dyøtje cʉ döhtji.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Diguebbʉ ya, cʉ dda fariseo bi guati pʉ jabʉ már bbʉh car Jesús, mí jonijʉ ja drí da̱pijʉ. Mí ne di cjajpijʉ di ma̱ tema palabra ca jin di tzö. Eso, bi dyönijʉ nʉr nttöni‑nʉ́: ―¿Cja i pɛhtzi derecho hnar hñøjø da mɛh cár bbɛjña̱ bbʉ i töhtibi tema cosa ca jin di tzøpi?―
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Guegue car Jesús bi da̱di̱, i̱na̱: ―¿Cja jin guí cca̱htijʉ te i ma̱m pʉ jar Escritura? Bbʉ jin te bbe mí bbʉj yʉ cja̱hni, ca Ocja̱ bi dyøti hnar hñøjø co cár bbɛjña̱ pa di hmʉbi.
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Guejtjo bi ma̱n ca Ocja̱: “Bbʉ xí ndöti cár bbɛjña̱ hnar hñøjø, rí ntzöhui da weguehui cár ta, cár me, pa da hmubi cár bbɛjña̱. Nubbʉ́, cʉ mí yojo má̱hmɛto, da ncja hnadi cár hmʉyhui.” Ncjapʉ ga ma̱m pʉ jar Escritura.
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Bbʉ ya xqui bbʉbi hnar hñøjø cár bbɛjña̱, ya xqui cjá ncja ngu̱ hnatjo ʉr cja̱hni ya. Ca Ocja̱ ya jin gui cca̱hti‑cʉ́ ncja ngu̱ yojo cja̱hni. Eso, dí xihquijʉ, jin gui tzö bbʉ to da wejqui yʉ ya xí ntja̱jti, como gue ca Ocja̱ xí pɛjni quí vidahui.― Bi da̱h car Jesús ncjapʉ.
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Guegue cʉ fariseo pé bi dyönijʉ, bbʉ: ―Sá gá mandado car Moisés, bbʉ, i̱na̱: “Hnar hñøjø, bbʉ i ne da juejmi cár bbɛjña̱, da dyøhtibi hnar jɛhmi gá ntsjʉjqui‑ntja̱jti pa da dɛx car bbɛjña̱. Da ncjapʉ da jogui drí jueguehui.”―
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Nu car Jesús bi da̱di: ―Car Moisés bi ddahquijʉ ʉr tsjɛjqui güi mpojmʉ quir bbɛjña̱jʉ porque mí pa̱ guegue, nuquɛjʉ, jin guí ma̱jtejʉ cja̱ jin guí ne gui hmʉpjʉ ncja ngu̱ ga ma̱n ca Ocja̱. Nu ca Ocja̱, bbʉ mí dyøti nʉr jöy jar mʉdi, jin gá dyøhtibi car hñøjø hnár bbɛjña̱ pa di mpoguihui.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Nugö, dí xihquijʉ, i pɛhtzi ʉr tsjɛjqui hnar hñøjø pa da mɛh cár bbɛjña̱ jøntsjɛ bbʉ xtrú yojmi pé hnar hñøjø. Car hñøjø ca ya xtrú mɛh cár bbɛjña̱, bbʉ pé da ntja̱jtihui pé hnáa, i yohti bbɛjña̱, bbʉ. Guejti car hñøjø ca da ntja̱jtihui hnar bbɛjña̱ ca xí bbɛgui, i yohti bbɛjña̱ hne̱je̱.―
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Nu quí möxte car Jesús, bbʉ mí dyøjmʉ nʉr palabra‑nʉ́, bi ma̱jmʉ: ―Bbʉ jin to i pɛhtzi derecho da juejmi cár bbɛjña̱, jøntsjɛtjo bbʉ xtrú hmʉbi pé hnar hñøjø, mejor jin to da ntja̱jti, bbʉ́.―
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Guegue bi da̱di, bi hñi̱mbijʉ: ―Jin gui göhtjo yʉ cja̱hni da jiöti da hnatsjɛ, jøntsjɛtjo cʉ ddáa cʉ xí mbe̱n car Tzi Ta ji̱tzi da hmʉy ncjapʉ.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 I bbʉh cʉ dda cja̱hni cʉ jin gui conveni da ntja̱jti. Exque mbá ncjapʉ desde car pa ca bi hmʉy. Guejtjo i bbʉh cʉ dda cja̱hni cʉ jin gui tzö da ønte, por rá ngue ca te xí ttøhtibi quí cuerpojʉ. Nucʉ́, jin gui conveni da ntja̱jti, hne̱je̱. Guejtjo i bbʉh cʉ pé dda cja̱hni cʉ jin gui ntja̱jti, porque i nejʉ jøña̱ ca Ocja̱ da sirvebijʉ. Bbʉ to i jöti da hnatsjɛ, cja̱ i ne da ungui ʉ́r mʉy pa da sirvebi jøña̱ ca Ocja̱, pa guegue bí jogui jin da ntja̱jti.―
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Diguebbʉ ya, bú ttzijmpi car Jesús cʉ dda tzi ba̱jtzi. Bi ttöjpi di dyʉx quí dyɛ jáy ña̱jʉ cja̱ di orabi. Nu quí möxte bi huɛnti cʉ cja̱hni cʉ mbá tzijʉ.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Nu car Jesús bi xijmʉ: ―Jiɛjmʉ yʉ tzi ba̱jtzi du e̱cua jabʉ dí bbʉy. Dyo guí ccahtzijʉ, porque i jñɛjmʉ yʉ tzi ba̱jtzi cʉ cja̱hni cʉ i cuati jár dyɛ ca Ocja̱ pa da jñɛguijʉ da mandadobijʉ.―
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Nubbʉ́, car Jesús bi dyʉx quí dyɛ jáy ña̱ cʉ tzi ba̱jtzi, bi dyöjpi car Tzi Ta ji̱tzi di bendeci. Cja̱ diguebbʉ ya, pé bi ma pé hnar lugar.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Diguebbʉ ya, bú e̱h hnar ba̱jtzi hñøjø, bi guati car Jesús, bi xifi: ―Nuquiguɛ, Maestro, gúr jogui cja̱hni, xijqui tzʉ tema cosa drá zö gu øte pa gu töti car nzajqui ca jin da tjegue.―
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Nu car Jesús bi da̱di: ―¿Te rá nguehca̱ guí öngui ja i ncja ca rá zö? Hnáatjo ca to i bbʉy ntju̱mʉy rá zö, gue ca Ocja̱ ca bí bbʉ jar ji̱tzi. Nuquiguɛ, bbʉ guí ne gui pɛhtzi car nzajqui ca jin da tjegue, gui dyøjti cʉ mandamiento cʉ bi zoguijʉ car Moisés.―
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Cja̱ car ba̱jtzi hñøjø pé bi dyöni bbʉ: ―¿Tema mandamiento‑cʉ́?― Cja̱ car Jesús bi da̱di: ―Gue cʉ i ma̱: “Jin gui pöhtite. Jin gui jiöti hnahño bbɛjña̱. Jin gui mpe̱. Jin gui ña̱jqui bbɛtjri.
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 Gui hñi̱htzibi quer ta hne̱h quer me. Gui ne quer hñohui, como ngu̱ gri netsjɛ.”―
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Nubbʉ́, bi ma̱n car ba̱jtzi hñøjø, bbʉ: ―Ya xtú øte göhtjo‑yʉ́ desde bbʉ ndúr ba̱jtzitjo. ¿Te pé hnar cosa i nesta pa gu øte?―
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Car Jesús bi xih, bbʉ: ―Bbʉ guí ne gui dyøte göhtjo ca i ne ca Ocja̱, gui ma bú pö göhtjo cʉ guí pɛhtzi, cja̱ gui un car domi yʉ cja̱hni yʉ jin te i ja̱. Da ncjapʉ grí pɛhtzi ca rá tzi zö pʉ jar ji̱tzi. Cja̱ diguebbʉ ya, pé gu e̱je̱, gui tɛngui, bbʉ.―
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Nu car ba̱jtzi hñøjø, bbʉ mí dyøj nʉr palabra‑nʉ, bi ndo du̱mʉy gá má, porque már ndo ngu̱ cʉ mí pɛhtzi.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Diguebbʉ ya, car Jesús bi xih quí amigo cʉ mí tɛni: ―Gui mbe̱nijʉ nʉr palabra nʉ dí xihquijʉ, i ndo tzöjpi rá ndo ntji̱ yʉ rico drí guati jár dyɛ ca Ocja̱ cja̱ drí jñɛgui pa da mandadobi.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Dí xihquijʉ, jin gui tzö da tjoh hnar camello pʉ jár gu̱ hnar dyofani. Guejtjo drá ndo ntji̱ pa hnar rico drí guati jár dyɛ ca Ocja̱, cja̱ drí jñɛgui pa da mandadobi.―
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Nu quí möxte car Jesús, bbʉ mí dyøj ya‑nʉ́, bi ndo hño í mʉyjʉ, bi hñöntsjɛjʉ: ―Nubbʉ́, ¿toca̱ da jogui da döti car nzajqui ca jin da tjegue?―
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Nu car Jesús bi cca̱hti quí möxte, cja̱ bi da̱di: ―Cierto, yʉ cja̱hni jin gui tzö da ñʉtitsjɛjʉ pʉ jabʉ bí bbʉh ca Ocja̱. Nu ca Ocja̱, i pa̱di ja da cjajpi yʉ cja̱hni pa da jogui drí ñʉtijʉ pʉ.―
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Diguebbʉ ya, car Pedro bi xifi: ―Xigöje ya bbʉ́, xtú tzoguije göhtjo pa xtá tɛnquije. ¿Ter bɛh ca̱ gu ta̱cöje ya, bbʉ́?―
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Cja̱ bi da̱h car Jesús, i̱na̱: ―Nuquɛjʉ, xcú tɛnguijʉ, cierto da ttahquijʉ hnar tja̱ja̱ rá tzi zö hne̱je̱. Bbʉ xta ttøte ddadyo nʉr jöy, cja̱ xtá mandadogö pʉ, xtá mi̱h pʉ jabʉ da hñi̱zqui yʉ cja̱hni, cja̱ xta ni̱gui te tza rá nzɛjqui. Hne̱hquiguɛjʉ, guí docejʉ, xtí mi̱pjʉ hnanguadi pʉ jabʉ gu mi̱jcö, xtí föxquijʉ cam jmandado. Xtí cjajʉ nzöya, xtí jña̱mpijʉ ʉr huɛnda göhtjo yʉ cja̱hni israelita. Guehcá̱ da ttahquijʉ‑cá̱.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Cja̱ pé dí xihquijʉ, göhtjoquiguɛjʉ como ngu̱ gri ne gui tɛnguijʉ, ca to da zo ʉ́r ngu̱ o quí hñohui, o cár ta, o cár me, o quí ba̱jtzi, o quí jöy, bbʉ da zoh‑cʉ́ por rá nguejquigö, guegue da ncohtzibi más drá ndo ngu̱ ni digue cʉ xí nzogui, menta i bbʉjti hua jar jöy. Cja̱ bbʉ ya xtrú nguah cár vida hua jar jöy, guejtjo da mɛhtzi car nzajqui ca jin da tjegue.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Pe i bbʉ rá ngu̱ cja̱hni cʉ i tti̱htzibi yʉ pa ya, cja̱ nucʉ́, bbʉ pé xcuá e̱cö, jin da tti̱htzibi‑cʉ́. Guejtjo i bbʉh cʉ dda cja̱hni cʉ jin gui tti̱htzibi yʉ pa ya, pe nucʉ́, da ndo tti̱htzibi bbʉ pé xcuá e̱cö.―
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.