Mateus 19

Estado de México Otomi NT (OTS_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bi guadi bi ma̱ göhtjo yʉ palabra‑yʉ́, cja̱ diguebbʉ ya car Jesús bi bøm pʉ Galilea gá ma jar jöy Judea, cja̱ bi ddatzi gá ma pʉ rí ncjapʉ jar da̱tje Jordán.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu- se aos confins da Judéia, além do Jordão;
2 Bi dɛnijʉ rá ndo ngu̱ cʉ cja̱hni, cja̱ car Jesús bi dyøtje cʉ döhtji.
2 E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
3 Diguebbʉ ya, cʉ dda fariseo bi guati pʉ jabʉ már bbʉh car Jesús, mí jonijʉ ja drí da̱pijʉ. Mí ne di cjajpijʉ di ma̱ tema palabra ca jin di tzö. Eso, bi dyönijʉ nʉr nttöni‑nʉ́: ―¿Cja i pɛhtzi derecho hnar hñøjø da mɛh cár bbɛjña̱ bbʉ i töhtibi tema cosa ca jin di tzøpi?―
3 Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Guegue car Jesús bi da̱di̱, i̱na̱: ―¿Cja jin guí cca̱htijʉ te i ma̱m pʉ jar Escritura? Bbʉ jin te bbe mí bbʉj yʉ cja̱hni, ca Ocja̱ bi dyøti hnar hñøjø co cár bbɛjña̱ pa di hmʉbi.
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Guejtjo bi ma̱n ca Ocja̱: “Bbʉ xí ndöti cár bbɛjña̱ hnar hñøjø, rí ntzöhui da weguehui cár ta, cár me, pa da hmubi cár bbɛjña̱. Nubbʉ́, cʉ mí yojo má̱hmɛto, da ncja hnadi cár hmʉyhui.” Ncjapʉ ga ma̱m pʉ jar Escritura.
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Bbʉ ya xqui bbʉbi hnar hñøjø cár bbɛjña̱, ya xqui cjá ncja ngu̱ hnatjo ʉr cja̱hni ya. Ca Ocja̱ ya jin gui cca̱hti‑cʉ́ ncja ngu̱ yojo cja̱hni. Eso, dí xihquijʉ, jin gui tzö bbʉ to da wejqui yʉ ya xí ntja̱jti, como gue ca Ocja̱ xí pɛjni quí vidahui.― Bi da̱h car Jesús ncjapʉ.
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Guegue cʉ fariseo pé bi dyönijʉ, bbʉ: ―Sá gá mandado car Moisés, bbʉ, i̱na̱: “Hnar hñøjø, bbʉ i ne da juejmi cár bbɛjña̱, da dyøhtibi hnar jɛhmi gá ntsjʉjqui‑ntja̱jti pa da dɛx car bbɛjña̱. Da ncjapʉ da jogui drí jueguehui.”―
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
8 Nu car Jesús bi da̱di: ―Car Moisés bi ddahquijʉ ʉr tsjɛjqui güi mpojmʉ quir bbɛjña̱jʉ porque mí pa̱ guegue, nuquɛjʉ, jin guí ma̱jtejʉ cja̱ jin guí ne gui hmʉpjʉ ncja ngu̱ ga ma̱n ca Ocja̱. Nu ca Ocja̱, bbʉ mí dyøti nʉr jöy jar mʉdi, jin gá dyøhtibi car hñøjø hnár bbɛjña̱ pa di mpoguihui.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
9 Nugö, dí xihquijʉ, i pɛhtzi ʉr tsjɛjqui hnar hñøjø pa da mɛh cár bbɛjña̱ jøntsjɛ bbʉ xtrú yojmi pé hnar hñøjø. Car hñøjø ca ya xtrú mɛh cár bbɛjña̱, bbʉ pé da ntja̱jtihui pé hnáa, i yohti bbɛjña̱, bbʉ. Guejti car hñøjø ca da ntja̱jtihui hnar bbɛjña̱ ca xí bbɛgui, i yohti bbɛjña̱ hne̱je̱.―
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
10 Nu quí möxte car Jesús, bbʉ mí dyøjmʉ nʉr palabra‑nʉ́, bi ma̱jmʉ: ―Bbʉ jin to i pɛhtzi derecho da juejmi cár bbɛjña̱, jøntsjɛtjo bbʉ xtrú hmʉbi pé hnar hñøjø, mejor jin to da ntja̱jti, bbʉ́.―
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Guegue bi da̱di, bi hñi̱mbijʉ: ―Jin gui göhtjo yʉ cja̱hni da jiöti da hnatsjɛ, jøntsjɛtjo cʉ ddáa cʉ xí mbe̱n car Tzi Ta ji̱tzi da hmʉy ncjapʉ.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
12 I bbʉh cʉ dda cja̱hni cʉ jin gui conveni da ntja̱jti. Exque mbá ncjapʉ desde car pa ca bi hmʉy. Guejtjo i bbʉh cʉ dda cja̱hni cʉ jin gui tzö da ønte, por rá ngue ca te xí ttøhtibi quí cuerpojʉ. Nucʉ́, jin gui conveni da ntja̱jti, hne̱je̱. Guejtjo i bbʉh cʉ pé dda cja̱hni cʉ jin gui ntja̱jti, porque i nejʉ jøña̱ ca Ocja̱ da sirvebijʉ. Bbʉ to i jöti da hnatsjɛ, cja̱ i ne da ungui ʉ́r mʉy pa da sirvebi jøña̱ ca Ocja̱, pa guegue bí jogui jin da ntja̱jti.―
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
13 Diguebbʉ ya, bú ttzijmpi car Jesús cʉ dda tzi ba̱jtzi. Bi ttöjpi di dyʉx quí dyɛ jáy ña̱jʉ cja̱ di orabi. Nu quí möxte bi huɛnti cʉ cja̱hni cʉ mbá tzijʉ.
13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Nu car Jesús bi xijmʉ: ―Jiɛjmʉ yʉ tzi ba̱jtzi du e̱cua jabʉ dí bbʉy. Dyo guí ccahtzijʉ, porque i jñɛjmʉ yʉ tzi ba̱jtzi cʉ cja̱hni cʉ i cuati jár dyɛ ca Ocja̱ pa da jñɛguijʉ da mandadobijʉ.―
14 Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
15 Nubbʉ́, car Jesús bi dyʉx quí dyɛ jáy ña̱ cʉ tzi ba̱jtzi, bi dyöjpi car Tzi Ta ji̱tzi di bendeci. Cja̱ diguebbʉ ya, pé bi ma pé hnar lugar.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Diguebbʉ ya, bú e̱h hnar ba̱jtzi hñøjø, bi guati car Jesús, bi xifi: ―Nuquiguɛ, Maestro, gúr jogui cja̱hni, xijqui tzʉ tema cosa drá zö gu øte pa gu töti car nzajqui ca jin da tjegue.―
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Nu car Jesús bi da̱di: ―¿Te rá nguehca̱ guí öngui ja i ncja ca rá zö? Hnáatjo ca to i bbʉy ntju̱mʉy rá zö, gue ca Ocja̱ ca bí bbʉ jar ji̱tzi. Nuquiguɛ, bbʉ guí ne gui pɛhtzi car nzajqui ca jin da tjegue, gui dyøjti cʉ mandamiento cʉ bi zoguijʉ car Moisés.―
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Cja̱ car ba̱jtzi hñøjø pé bi dyöni bbʉ: ―¿Tema mandamiento‑cʉ́?― Cja̱ car Jesús bi da̱di: ―Gue cʉ i ma̱: “Jin gui pöhtite. Jin gui jiöti hnahño bbɛjña̱. Jin gui mpe̱. Jin gui ña̱jqui bbɛtjri.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Gui hñi̱htzibi quer ta hne̱h quer me. Gui ne quer hñohui, como ngu̱ gri netsjɛ.”―
19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Nubbʉ́, bi ma̱n car ba̱jtzi hñøjø, bbʉ: ―Ya xtú øte göhtjo‑yʉ́ desde bbʉ ndúr ba̱jtzitjo. ¿Te pé hnar cosa i nesta pa gu øte?―
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Car Jesús bi xih, bbʉ: ―Bbʉ guí ne gui dyøte göhtjo ca i ne ca Ocja̱, gui ma bú pö göhtjo cʉ guí pɛhtzi, cja̱ gui un car domi yʉ cja̱hni yʉ jin te i ja̱. Da ncjapʉ grí pɛhtzi ca rá tzi zö pʉ jar ji̱tzi. Cja̱ diguebbʉ ya, pé gu e̱je̱, gui tɛngui, bbʉ.―
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Nu car ba̱jtzi hñøjø, bbʉ mí dyøj nʉr palabra‑nʉ, bi ndo du̱mʉy gá má, porque már ndo ngu̱ cʉ mí pɛhtzi.
22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Diguebbʉ ya, car Jesús bi xih quí amigo cʉ mí tɛni: ―Gui mbe̱nijʉ nʉr palabra nʉ dí xihquijʉ, i ndo tzöjpi rá ndo ntji̱ yʉ rico drí guati jár dyɛ ca Ocja̱ cja̱ drí jñɛgui pa da mandadobi.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 Dí xihquijʉ, jin gui tzö da tjoh hnar camello pʉ jár gu̱ hnar dyofani. Guejtjo drá ndo ntji̱ pa hnar rico drí guati jár dyɛ ca Ocja̱, cja̱ drí jñɛgui pa da mandadobi.―
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Nu quí möxte car Jesús, bbʉ mí dyøj ya‑nʉ́, bi ndo hño í mʉyjʉ, bi hñöntsjɛjʉ: ―Nubbʉ́, ¿toca̱ da jogui da döti car nzajqui ca jin da tjegue?―
25 Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
26 Nu car Jesús bi cca̱hti quí möxte, cja̱ bi da̱di: ―Cierto, yʉ cja̱hni jin gui tzö da ñʉtitsjɛjʉ pʉ jabʉ bí bbʉh ca Ocja̱. Nu ca Ocja̱, i pa̱di ja da cjajpi yʉ cja̱hni pa da jogui drí ñʉtijʉ pʉ.―
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Diguebbʉ ya, car Pedro bi xifi: ―Xigöje ya bbʉ́, xtú tzoguije göhtjo pa xtá tɛnquije. ¿Ter bɛh ca̱ gu ta̱cöje ya, bbʉ́?―
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
28 Cja̱ bi da̱h car Jesús, i̱na̱: ―Nuquɛjʉ, xcú tɛnguijʉ, cierto da ttahquijʉ hnar tja̱ja̱ rá tzi zö hne̱je̱. Bbʉ xta ttøte ddadyo nʉr jöy, cja̱ xtá mandadogö pʉ, xtá mi̱h pʉ jabʉ da hñi̱zqui yʉ cja̱hni, cja̱ xta ni̱gui te tza rá nzɛjqui. Hne̱hquiguɛjʉ, guí docejʉ, xtí mi̱pjʉ hnanguadi pʉ jabʉ gu mi̱jcö, xtí föxquijʉ cam jmandado. Xtí cjajʉ nzöya, xtí jña̱mpijʉ ʉr huɛnda göhtjo yʉ cja̱hni israelita. Guehcá̱ da ttahquijʉ‑cá̱.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Cja̱ pé dí xihquijʉ, göhtjoquiguɛjʉ como ngu̱ gri ne gui tɛnguijʉ, ca to da zo ʉ́r ngu̱ o quí hñohui, o cár ta, o cár me, o quí ba̱jtzi, o quí jöy, bbʉ da zoh‑cʉ́ por rá nguejquigö, guegue da ncohtzibi más drá ndo ngu̱ ni digue cʉ xí nzogui, menta i bbʉjti hua jar jöy. Cja̱ bbʉ ya xtrú nguah cár vida hua jar jöy, guejtjo da mɛhtzi car nzajqui ca jin da tjegue.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Pe i bbʉ rá ngu̱ cja̱hni cʉ i tti̱htzibi yʉ pa ya, cja̱ nucʉ́, bbʉ pé xcuá e̱cö, jin da tti̱htzibi‑cʉ́. Guejtjo i bbʉh cʉ dda cja̱hni cʉ jin gui tti̱htzibi yʉ pa ya, pe nucʉ́, da ndo tti̱htzibi bbʉ pé xcuá e̱cö.―
30 Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.