Lucas 10
Estado de México Otomi NT (OTS_WBT) vs NVI
1 Car Tzi Ta Jesús pé bi nzo setenta hñøjø cʉ mí yojmi, cja̱ bi hñi̱tzi pa di mötzi. Bi juejque gá yojo, bi gu̱h‑cʉ́ drí möjmʉ cʉ tzi jñi̱ni, di xijmʉ cʉ cja̱hni car tzi ddadyo jña̱. Di hmɛto‑cʉ́, cja̱ guegue ya di hmɛfa.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Bi xijmʉ: ―Rá ndo ngu̱ nʉr bbɛfi, nu yʉ mɛfi tzi yotjo. Gui nzojmʉ car Tzi Ta ji̱tzi pa pé du pɛjni pé dda mɛfi, como guegue i mandado nʉr bbɛfi‑nʉ.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Nuya, dí cu̱hquijʉ, gui möjmʉ ya, gui hñojʉ pʉ jabʉ i bbʉh cʉ cja̱hni cʉ jin gui tzu̱ ca Ocja̱. Eso, gui jña̱jʉ ʉr huɛnda pa jin te da cjahquijʉ. Guí ncjajʉ ncja ngu̱ dɛjti cʉ da hño pʉ jabʉ i bbʉh cʉ mi̱hño.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Jin gui jña̱xjʉ domi bbʉ xtí möjmʉ jar hñu̱. Guejtjo jin gui ca̱xjʉ hnar ddøza̱ pa gui dyʉtijʉ ca te di ttahquijʉ. Gui ti̱htijʉ zɛxtji, cja̱ jin gui cʉxijʉ pé hnar pare. Guejtjo, jin gui dejʉ jar hñu̱ grí nzɛnguatejʉ. Gui xønijʉ.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Car ngu̱ pʉ jabʉ gui tzøtijʉ, gui nzojmʉ ca Ocja̱, gui dyöjpijʉ da bendeci cʉ cja̱hni rá bbʉh car ngu̱‑ca̱.
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Bbʉ i bbʉh pʉ jar ngu̱ hnar cja̱hni ca i pɛhtzi tti̱jqui, ca Ocja̱ da mötzi, da bendeci. Cja̱ bbʉ jin to di bbʉh pʉ jar ngu̱ ca di pɛhtzi tti̱jqui, ca Ocja̱ jin da bendeci cʉ cja̱hni‑cʉ, bbʉ.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Car ngu̱ pʉ jabʉ gui tzøtijʉ, guehpʉ gui dyopjʉ hasta bbʉ xtí pønijʉ car jñi̱ni‑ca̱. Cja̱ gui tzijʉ ca te da ttahquijʉ pʉ. Como guí pɛjpijʉ ca Ocja̱, rí ntzöhui da tti̱nquijʉ. Jin gui ddaxjʉ pé dda ngu̱.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Bbʉ xquí tzøtijʉ hnar jñi̱ni, bbʉ da cuajtiquijʉ cʉ mi̱ngu̱, gui tzijʉ ca da ttahquijʉ.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Gui jojquijʉ cʉ döhtji, cja̱ gui xijmʉ cʉ cja̱hni, ya xí mʉdi i mandado hua jar jöy ca Ocja̱.
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Pe bbʉ xquí tzøtijʉ hnar jñi̱ni, cja̱ jin da ne da cuajtiquijʉ cʉ mi̱ngu̱ pʉ, nubbʉ́, gui pønijʉ car jñi̱ni‑ca̱. Cja̱ bbʉ xtí tjoguijʉ ja calle,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 gui xijmʉ cʉ cja̱hni bbʉ: “Ya xtrá mɛbbe. Ya jin gu cobbe hua. Hasta ya jöy xí jiøx yʉm huabbe, gu tju̱jquibbe, porque jí̱ xcú dyødejʉ car palabra ca xtú xihquibbe. Pe nde̱jma̱ dí xihquijʉ, ya xi ni̱gui hua jer jñi̱nijʉ ja ncja ga mandado ca Ocja̱ hua jar jöy, masque nuquɛjʉ, jí̱ xquí ne xquí dyødejʉ cár palabra.” Da ncjapʉ grí xijmʉ cʉ cja̱hni‑cʉ.
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Dí xihquijʉ, bbʉ xta zøh car pá bbʉ xta ttun cár castigo yʉ cja̱hni, más da ndo ncastiga cʉ cja̱hni, cʉ mi̱ngu̱ pʉ jabʉ jin gá nequijʉ cja̱ jin gá dyødejʉ nʉm palabra, ni digue cʉ mi̱ngu̱ Sodoma.―
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Cja̱ pé bi ma̱n car Jesús: ―Nuquɛjʉ, guí mi̱ngu̱jʉ Corazín, drá ndo ngu̱ xquí sufriguɛjʉ. Hne̱hquitjoguɛjʉ, guí mi̱ngu̱jʉ Betsaida, drá ndo ngu̱ xquí sufriguɛjʉ hne̱je̱. Cʉ cja̱hni cʉ mí bbʉh pʉ jar jñini Tiro co pʉ jar jñi̱ni Sidón, bbʉ xtrú cca̱hti gueguejʉ cʉ milagro cʉ xcú cca̱htiguɛjʉ, ya má yabbʉ xtrú repentijʉ, xtrú jiɛjmʉ ca rá nttzo. Guegue‑cʉ́ xtrú ngoxjʉ bojtzibi jáy de̱jʉ pa dír ni̱gui, mí ndo du̱mʉyjʉ por rá nguehca̱ xquí dyøtijʉ ca rá nttzo. Nuquɛjʉ, masque xcú cca̱htijʉ cʉ milagro rá nzɛdi xtú øte, pe jí̱ xcú hñe̱me̱guijʉ.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Más da ndo jñu̱x quer castigojʉ ni digue cár castigo ca da ttun cʉ mi̱ngu̱ Tiro co cʉ mi̱ngu̱ Sidón.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Hne̱hquiguɛjʉ, guí mi̱ngu̱jʉ Capernaum, ¿cja guí ma̱nguɛjʉ da ndo tti̱zquijʉ? Ncjahmʉ gri ma̱ntsjɛjʉ, ya xquí tzøxjʉ nʉ jar ji̱tzi. Pe ya xpa e̱h car pa bbʉ xta tjøhti quer jñi̱nijʉ, tje da mpu̱ni. Cja̱ nuquiguɛjʉ, da cju̱hquijʉ pʉ jabʉ jin gui tzö.―
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Cja̱ car Jesús pé bi xih quí möxte: ―Yʉ cja̱hni yʉ to da dyøh ca guí ma̱jmʉ, guejquitjogö hne̱je̱ i øjtigui. Nu yʉ cja̱hni yʉ jin da nequijʉ, guejquitjogö jin gui negui‑yʉ hne̱je̱. Yʉ cja̱hni yʉ jin da negui, gueguejʉ jin gui nejʉ cam Tzi Ta ca xpá mɛnquigö, hne̱je̱.―
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Diguebbʉ ya, cʉ setenta hñøjø cʉ xquí tjajni, bi möjmʉ bú øtijʉ ca xquí ma̱n car Tzi Ta Jesús. Cja̱ bbʉ pé mbú cojmʉ, mí ndo mpöjmʉ, bi ma̱jmʉ: ―Nuquɛ, Tzi Jmu̱, cʉ ttzonda̱ji̱ i weni bbʉ dí nømbiquije quer tzi tju̱ju̱ cja̱ dí bbɛjpije da bøni.―
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Cja̱ bi da̱h car Jesús: ―Ja̱a̱, dú pa̱cö bbʉ nguí fonguijʉ‑cʉ́. Dú janti bbʉ mbú töh car Satanás jar ji̱tzi, ncja hnar rayo.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Nugö, xtú ddahquijʉ poder pa gui ti̱nijʉ cʉ cci̱ña̱ co cʉ alacrán, cja̱ pa gui ta̱pijʉ cár ttzɛdi ca Jin Gui Jo, cja̱ nucʉ́, jin te da cjahquijʉ‑cʉ́.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Nuquɛjʉ, guí mpöjmʉ ya, porque xcú ta̱jpijʉ cʉ nda̱ji̱ cʉ jin gui tzö. Pe más i ndo mu̱hui ca ya xpí ju̱x pʉ ji̱tzi quir tju̱ju̱jʉ. Rí ntzöhui gui ndo mpöjmʉ por rá nguehca̱.― Ncjapʉ gá ma̱n car Jesús bbʉ mí nzoh cʉ setenta hñøjø cʉ xquí juajni.
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Guejti car hora‑ca̱ hne̱je̱, car Jesús bi ndo mpöjö, cja̱ bi nzoh ca Ocja̱. Car Espíritu Santo bi ún ya palabra ya bi ma̱. Bi xih cár Tzi Ta ji̱tzi: ―Nuquɛ, Tzi Ta, ir mɛjtiguɛ nʉr ji̱tzi cja̱ co nʉr jöy, como guehquiguɛ, guí mandadobi‑yʉ. Dí öhqui cjama̱di porque xcú u̱jti yʉm cja̱hni yʉ i tɛngui ja guí ncjaguɛ, cja̱ co ja ncja gri mandado. Nu cʉ sabio, jin gui pa̱di ja guí ncjaguɛ, como jí̱ xquí föxquɛ‑cʉ. Gue yʉm cja̱hni yʉ i tɛngui xcú föx‑yʉ, cja̱ nuyʉ́, i jñɛjmi cʉ tzi ba̱jtzi cʉ jin te bbe i nxödi. Nuquɛ, Tzi Ta, xcú föx‑yʉ co quer tzi pojö como guehca̱ xcú mbe̱ni, cja̱ rá zö quer mfe̱ni.―
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Cja̱ pé bi ma̱n car Jesús: ―Cam Tzi Ta xí ddajqui cam cargo pa gu u̱jti yʉ cja̱hni ja i ncja guegue, cja̱ pa gu cojcö ʉ́r lugar guegue hua jar jöy. Ddatsjɛ guegue cam Tzi Ta ji̱tzi i cca̱jtigui mbo nʉm tzi mʉy, como ʉ́r Ttʉguigö‑ca̱. Cja̱ ddatsjɛguigö, dí pa̱di göhtjo ja i ncja cam Tzi Ta. Guejti yʉ dda cja̱hni yʉ dí xijmʉ ja i ncja cam Tzi Ta, guegue‑yʉ i pa̱di ja i ncja‑ca̱ hne̱je̱. Nuyʉ́, cja̱ co cʉ pé ddaa cʉ to dí ne gu fötzi, da ba̱dijʉ ja i ncja cam Tzi Ta.― Bi ma̱ ncjanʉ car Jesús bbʉ már ora.
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Diguebbʉ ya, car Jesús bi zix quí möxte, gá möjmʉ hnanguadi pa jin di dyøh cʉ pé dda cja̱hni. Cja̱ bi nzoh‑cʉ́, bi hñi̱mbijʉ: ―Nuquiguɛjʉ, xí ndo möxquijʉ ca Ocja̱, xí ddahquijʉ xcú cca̱jtiguijʉ cja̱ co cʉ cosa rá zö cʉ xí ncja yʉ pa ya.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Dí xihquijʉ, már ndo ngu̱ quí jmandadero ca Ocja̱, co cʉ rey cʉ mí bbʉ ya má yabbʉ, mí ndo ne di cca̱htijʉ ca hnar cja̱hni ca di hñi̱x ca Ocja̱. Nu gueguejʉ, jin gá nzʉdi di cca̱jtiguijʉ. Guejtjo mí ndo ne di dyødejʉ cʉ palabra cʉ di ma̱n ca hnaa ca di mɛjni ca Ocja̱. Pe jin gá nzʉdi di dyødejʉ. Nuquiguɛjʉ, xcú dyødejʉ cʉ palabra‑cʉ.― Ncjapʉ gá xih quí möxte car Jesús.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Ca pé hnar pa ya, hnar cja̱hni ca xquí ndo nxöh cár ley car Moisés bi guati car Jesús. Mí ne di dyøhtibi ʉr prueba, eso bi dyöni: ―Maestro, ¿ter bɛh ca̱ gu øte pa gu töti cam nzajqui ca jin da tjegue?―
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Bi xih car Jesús: ―¿Ter bɛh ca̱ i ju̱x pʉ jar ley? ¿Te guí cca̱hti pʉ?―
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Bi da̱di, i̱na̱: ―“Gui ndo jion ca Ocja̱, göhtjo mbo ir tzi mʉy. Gui ndo ne car Tzi Ta ji̱tzi göhtjo co quer ttzɛdi, göhtjo co quer mfe̱ni. Cja̱ gui ma̱h quir hñohui, ncja ngu̱ guir ma̱jtsjɛ.”―
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Bi ma̱n car Jesús, bbʉ́, i̱mbi: ―Xcú tja̱di rá zö. Gui dyøte ncja ngu̱ xcú ma̱, cja̱ nubbʉ, da hmʉh quer nzajqui, bbʉ.―
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Nu car maestro bi hñöni, bbʉ́: ―¿Ja ncja grá pa̱di to cʉm hñohui? ¿Toca̱ dí nesta gu fötzi?― Bi dyöni nʉr nttöni‑nʉ, como jin tza mí ne di möx quí mi̱nga̱‑cja̱hnijʉ.
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Car Jesús bi da̱j ya bbʉ́, bi xih hnar tzi bbede gá ejemplo: ―øde, hnar hñøjø bi bøm pʉ Jerusalén, mír ma pʉ Jericó. Cja̱ bbʉ má pa jar hñu̱, bi ntjɛhui cʉ be̱. Nucʉ, bi møjquibi göhtjo quí da̱jtu̱, bi jña̱htzibi cár domi, cja̱ bi ndo ʉnijʉ. Bi guaj ya bi ʉnijʉ ya, cja̱ bi zoguijʉ pʉ jar hñu̱, gá ma̱jmʉ, ya xquí du̱.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Diguebbʉ ya, bi tjoh pʉ hnar möcja̱ digue cár religión cʉ israelita. Cja̱ nuca̱, bi jianti car hñøjø már bbɛm pʉ, cja̱ bi tjojtjo.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Guejtjo bi tjoh pʉ hnar levita, tzʉdi, hnar hñøjø ca mí föx cʉ möcja̱, mí pɛh pʉ jár templo cʉ israelita. Guejti‑ca̱ bi tjojtjo hne̱je̱.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Diguebbʉ ya, ca hnar mi̱ngu̱ Samaria bi tjoh pʉ jar hñu̱ cja̱ bi jianti már bbɛm pʉ car hñøjø‑cá̱. Bi jianti cja̱ bi ndo jui̱jqui.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Guegue ya bi guati, bi xix car aste co ni car vino pʉ jabʉ mí bbʉh quí herido, cja̱ bi pantibi da̱jtu̱. Ma ya bi hñi̱x pʉ jár zu̱we̱ ca má tø guegue, bi zitzi gá mɛhui hnar mesón. Cja̱ nupʉ, car mi̱ngu̱ Samaria bi nu̱ göhtjo ca te mí nesta car hñøjø ca xquí ttʉni.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Car jiax pʉ ya cá̱, bi gʉhmi yo pieza cʉ domi, bi un car mi̱ngu̱ pʉ jar mesón. Bi xifi: “Föh tzʉ nʉr cja̱hni. Bbʉ te da nesta gui tömbi, bbʉ pé xcuá cojcö, pé xtá cju̱jtiqui.”― Bi nttzɛdi pʉ car bbede.
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Nu car Jesús bi dyön car maestro ca már øde, bi hñi̱mbi: ―Digue cʉ jñu̱ cʉ cja̱hni cʉ bi tjoh pʉ jar hñu̱, ¿toca̱ bi cja ʉ́r hñohui car probe ca xquí ʉn cʉ be̱?―
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Car maestro bi da̱h bbʉ́: ―Gue ca hnaa ca bi jui̱jqui.― Car Jesús bi xih, bbʉ: ―Guehquitjoguɛ, gui ma gui dyøte ncja ngu̱ gá dyøti car mi̱ngu̱ Samaria. Gui jui̱jqui car cja̱hni ca i nesta to da mötzi.―
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Diguebbʉ ya, car Jesús bi segue bi ma pʉ jabʉ mír ma. Bi möjmʉ quí amigo cʉ mí yojmi, cja̱ bi zøtijʉ hnar tzi jñi̱ni. Mí bbʉh pʉ hnar bbɛjña̱, mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Marta. Guegue‑ca̱ bi mvitabi car Jesús co quí möxte di ma pʉ́r ngu̱. Cja̱ bi möjmʉ.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Mí bbʉh cár cju̱juɛ car Marta, mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr María. Guegue‑ca̱ bi mi̱jta hnanguadi pʉ jabʉ már bbʉh car Jesús, cja̱ bi dyøjti ca már ma̱n‑ca̱. Jin gá mföxte pa di tjojqui car jñu̱ni. Nu car Marta már mpɛgui már jojqui car jñu̱ni.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Eso, bi ndo ungui ʉr cuɛ car Marta, como már ngu̱ cár bbɛfi. Nubbʉ, bi guati pʉ jabʉ már ju̱ car Jesús, cja̱ bi xifi: ―Nuquɛ, Tzi Jmu̱, ¿cja jin guí cja ndu̱mʉy, xí nzogui hua nʉm cju̱juɛ, dí ddatsjɛ nʉr bbɛfi. Xih tzʉ da möxqui.―
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Bi da̱h car Jesús ya bbʉ: ―Nuquɛ, Marta, guí ndo ntzøte, como rá ngu̱ quer bbɛfi gár øte. Pe jin tza i nesta pa gui dyøte göhtjo‑ca̱. Más i nesta gui dyøj nʉm palabra nʉ dár ma̱.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Xí mbe̱n nʉr María, i ndo ne da dyøj nʉm palabragö, masque jin te da möxquiguɛ. Rá zö cár mfe̱ni, eso da tjɛgui da mi̱jti hua, jin gu cu̱y.― Ncjapʉ gá nda̱h car Jesús.
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.