João 9
Estado de México Otomi NT (OTS_WBT) vs ARIB
1 Ca pé hnar pa, car Jesús má pa jar hñu̱, cja̱ bi cca̱hti hnar godö, már ju̱ pʉ hnanguadi car hñu̱. Nucá̱ múr godö desde bbʉ mí hmʉy.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Quí möxte car Jesús cʉ má yojmi bi dyönijʉ: ―Xijquije tzʉ, Maestro, nʉr hñøjø‑nʉ́, ¿dyoca̱ xí hmʉy ʉr godö? ¿Toca̱ i ndu̱jpite? ¿Cja xtrú dyøte ca rá nttzo guejtsjɛ guegue, cja huá gue cár ta o cár me?―
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Bi da̱j ya car Jesús, bi hñi̱na̱: ―Jí̱ ʉ́r nttzojqui nʉr hñøjø‑nʉ. Guejtjo jí̱ ʉ́r nttzojqui cár ta co cár me. Exque i ncjanʉ gá hmʉ guegue pa gu xojquibi yí dö, cja̱ da ni̱gui te tza rá nzɛdi car Tzi Ta ji̱tzi ca xpá mɛnquigö.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 I nesta gu øti car bbɛfi xí ddajqui cam Tzi Ta menta i cjadi tiempo. Ya xpa e̱h car pa bbʉ ya jin da ncja tiempo.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Menta dí bbʉjtigö hua jar jöy, dí jñɛbbe car jiahtzi ca i yoti yʉ cja̱hni hua jar jöy.―
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Bbʉ mí guadi mí ma̱n car palabra‑ca̱, car Jesús bi zo ʉ́r cji̱jni jar jöy, bi dyøti tzʉ ʉr bøjöy, cja̱ bi gohtzibi quí dö car godö.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Diguebbʉ ya bi xifi: ―Gui ma bú xʉdö jar tanque ca i tsjifi Siloé.― (Mí bbʉh pʉ hnar pøtje, mí pøxi deje rá ngu̱, mí ñu̱x car tanque.) Nʉr tju̱ju̱ Siloé i ne da ma̱: “Guejna̱ xpá mɛnquijʉ ca Ocja̱.” Car godö ya, bi ma nttzɛdi, bi ma bú xʉjqui quí dö, cja̱ bbʉ mbú coji, ya xquí xoh quí dö.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Diguebbʉ ya bi ma̱n quí hnangu̱ co ni cʉ pe dda cja̱hni cʉ xquí meyajʉ má̱hmɛto, bi ma̱ntsjɛjʉ: ―¿Cja jin gui gue nʉr hñøjø‑nʉ, mí ju̱jtjo, mí öh cár limosna?―
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Cʉ ddaa ya, mí ma̱: ―Guejnʉ.― Nu cʉ pe ddaa ya, bi ma̱jmʉ: ―Ncjahmʉ guejnʉ, pe jin gui guegue.― Nu car hñøjø bi ma̱ntsjɛ: ―Guejquigö.―
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Bi dyönijʉ, bbʉ: ―¿Ja ncja xcá xoj yir dö ya bbʉ?―
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Cja̱ bi da̱j ya car hñøjø ca múr godö jma̱ja̱: ―Car hñøjø ca i tsjifi ʉr Jesús bi dyøti bøjöy, bi pɛbigui yʉm dö, cja̱ bi xijqui: “Gui ma pʉ jar tanque Siloé, ma bú xʉdö.” Eso, dú ma xʉjqui yʉm dö, cja̱ bi xogui.―
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Diguebbʉ ya, pé bi dyönijʉ: ―¿Jabʉ i bbʉh car hñøjø‑ca̱?― Cja̱ bi da̱ guegue: ―Jin dí pa̱di.―
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Diguebbʉ ya bi ttzix car hñøjø ca múr godö jma̱ja̱, gá ma pʉ jabʉ mí bbʉh cʉ fariseo.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Mí nsabado, gue car pa ca mí tzu̱jpi cʉ judio, bbʉ mí dyøti bøjöy car Jesús cja̱ bi xojquibi quí dö car godö.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Nubbʉ́, guejti cʉ fariseo bi dyönijʉ ja bi ncja gá xoh quí dö. Cja̱ bi ma̱n car hñøjø ca múr godö jma̱ja̱: ―Car Jesús bi pɛbigui bøjöy jam dö, ma ya, dú má xʉdö, cja̱ nuya dí janti.―
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Diguebbʉ ya, bi ma̱n cʉ dda fariseo, bi hñi̱na̱jʉ: ―Jí̱ xcuá hñe̱h ca Ocja̱ car hñøjø‑ca̱, porque jin gui tzu̱jpi nʉr pa gá nttzöya.― Nu cʉ pe dda cja̱hni ya bi ma̱jmʉ: ―Hnar cja̱hni ca di ndu̱jpite, ¿cja di jogui di dyøti milagro ncja ngu̱ ga dyøti guegue?― Cja̱ bi weguejʉ por rá ngue car Jesús.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Nubbʉ, pé bi yojpi bi dyönijʉ car godö: ―Xiquiguɛ, ¿Te guí mbe̱nguɛ digue car hñøjø ca xpá xoquiqui yir dö? ¿Cja xcuá hñe̱h ca Ocja̱ guegue?― Bi da̱h car hñøjø, bbʉ: ―Dí i̱ngö ʉ́r jmandadero ca Ocja̱.―
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Nu cʉ fariseo‑cʉ jin gá hñemejʉ ¿cja cierto múr godö jma̱ja̱ car hñøjø‑ca̱? hasta bi nzojmʉ cár ta co cár me,
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 cja̱ bi dyönijʉ: ―¿Cja gue nir ttʉhui‑nʉ, guí ma̱jmi múr godö desde bbʉ mí hmʉy? ¿Ja ncja ga cca̱hti ya bbʉ?―
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ma ya, bi da̱dihui cár ta ʉ́r me, bi ma̱jmi: ―Dí pa̱dibbe, guejnʉ ʉm ttʉgöbbe‑nʉ, múr godö desde bbʉ mí hmʉy.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Cierto, hne̱je̱, ya xqui cca̱hti, pe jin dí pa̱dibbe já xcá ncja. Guejtjo jin dí pa̱dibbe to xí xojquibi yí dö. Guegue ya xí ncja̱hni. Guejtsjɛ guegue gui dyönijʉ ¿ter bɛh ca̱ xí ncja? Guegue xta ma̱ntsjɛ.―
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Bi da̱di ncjapʉ cár ta co cár me, como mí tzu̱hui cʉ hñøjø cʉ mí mandado pʉ jár ni̱cja̱ cʉ judio. Ya xquí ma̱n cʉ möcja̱ cʉ mí mandado, bbʉ to di ma̱, car Jesús múr Cristo ca xquí hñi̱x ca Ocja̱, gueguejʉ di fongui jár templojʉ, cja̱ jin di nu̱ rá zö.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Eso, bi da̱dihui cár ta co cár me: “Ya xí ncja̱hni. Gui dyönijʉ guejtsjɛ guegue ter bɛh ca̱ xí ncja.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Diguebbʉ ya, cʉ fariseo pé bi nzojmʉ car hñøjø ca múr godö jma̱ja̱, bi xijmʉ: ―Nuya, gui xijquije göhtjo ca ncjua̱ni, pa da tti̱htzibi car Tzi Ta ji̱tzi. Nugöje dí pa̱dije i ndu̱jpite car hñøjø ca guí ma̱nguɛ xí xoquiqui yir dö. Xiquiguɛ, ¿te guí ma̱nguɛ digue car hñøjø‑ca̱?―
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Bi da̱j ya car hñøjø, bi hñi̱na̱: ―¿Ja̱di̱? Jin dí pa̱cö ¿cja i ndu̱jpite guegue cja huá ji̱na̱? Guejnʉ́ dí pa̱j‑nʉ́, bbɛto ndúr godö, cja̱ nuya dí cca̱hti. Guejtjo dí pa̱di guegue bi xoguigui yʉm dö.―
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Pé bi yojpi bi dyön cʉ fariseo: ―¿Te xpá cjahqui car hñøjø‑ca̱? ¿Ja xcá xoj yir dö?―
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Car hñøjø pé bi da̱jti bbʉ: ―Ya xtú xihquijʉ, cja̱ jin guí ne gui dyødejʉ. ¿Te rá nguehca̱ pé guí nejʉ gu yojpi gu xihquijʉ? ¿Cja huá guí ne gui tɛnijʉ car Jesús, hne̱je̱?―
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Nu cʉ fariseo, bbʉ mí tsjijmʉ ncjanʉ, bi ndo zanijʉ car hñøjø‑ca̱, bi xijmʉ: ―Nuquiguɛ, guí ne gui tɛn car Jesús, pe nugöje, ji̱na̱guigöje. Dí tɛndije ca ndor Moisés.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Dí pa̱dije, ca Ocja̱ bi nzoh ca ndor Moisés cja̱ bi un car ley. Nu car hñøjø ca i tsjifi ʉr Jesús, jin dí pa̱dije jabʉ xcuá hñe̱je̱.―
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Nubbʉ, bi da̱h car hñøjø: ―¿Dyo ya‑ca̱ jin guí pa̱quɛjʉ jabʉ xcuá hñe̱je̱, cja̱ guegue xí xoguigui yʉm dö?―
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Dí göhtjojʉ dí pa̱dijʉ, bbʉ i ndu̱jpite hnar cja̱hni, ca Ocja̱ jin gui cjajpi ncaso bbʉ te i öjpi. Nu car cja̱hni ca i bbʉy ncja ngu̱ ga tzøh ca Ocja̱ cja̱ i i̱htzibi, bbʉ te i ödi, da ttuni.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Desde bbʉ mí mʉj nʉr mundo, nim pa jabʉ xtá ødejʉ cja xtrú xoj yí dö hnar cja̱hni ca múr godö desde bbʉ mí hmʉy.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Nu car Jesús, bbʉ jí̱ xtrú mɛjni ca Ocja̱, jin di jogui di xoguigui yʉm dö.― Ncjanʉ gá nda̱h car hñøjø ca múr godö jma̱ja̱.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Cʉ fariseo bi xijmʉ, bbʉ: ―Nuquiguɛ, desde bbʉ ngú hmʉy, guí ndu̱jpite. Jin guí pa̱di ja i ncja ca Ocja̱. Hñi̱x ya, ya xquí ne gui u̱jtiguije.― Nubbʉ, bi fonguijʉ car hñøjø‑ca̱, bi ccahtzijʉ pa ya jin di guati pʉ jár templo cʉ judio.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Diguebbʉ ya, bi dyøh car Jesús, ya xquí mfongui car hñøjø ca múr godö jma̱ja̱, cja̱ bi ma bú joni. Cja̱ bbʉ mbú ntjɛhui, bi dyöni: ―Nuquɛ, ¿cja guí e̱me̱, ya xí ni̱gui ca hnaa ca di mɛjni car Tzi Ta ji̱tzi hua jar jöy?―
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Bi da̱h car hñøjø, bi hñi̱na̱: ―Xijqui tzʉ, ¿toca̱? pa gu e̱me̱gö.―
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Cja̱ pé bi ma̱n car Jesús, bbʉ: ―Guejquigö, ya xcú cca̱jtigui, cja̱ pé dí ña̱hui ya.―
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Nubbʉ, bi ma̱n car hñøjø: ―Ja̱a̱, Tzi Jmu̱. Dí e̱me̱qui, guehquiguɛ xpá mɛnqui car Tzi Ta ji̱tzi.― Cja̱ bbʉ mí ma̱ ncjanʉ, bi nda̱ndiña̱jmu̱ pʉ jáy hua car Jesús.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Cja̱ pé bi ma̱n car Jesús: ―Nugö, xtá e̱jcua jar jöy pa gu jejqui yʉ cja̱hni. Yʉ jin gui cca̱hti, gu xojquibi yí dö pa da cca̱hti. Nu yʉ i ma̱ i cca̱hti rá zö, gu cjajpi da ngodö‑yʉ.―
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Diguebbʉ ya, cʉ dda fariseo cʉ már bbʉh pʉ, bi dyøj nʉr palabra‑nʉ, cja̱ bi xijmʉ: ―¿Casʉ guír ma̱nguɛ, nugöje dí godöje hne̱je̱?―
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Bi da̱j ya car Jesús: ―Bbʉ guir godöjʉ ncja ngʉ nʉ hnaa nʉ xtú xojquibi quí dö, jin guir tu̱jʉ ca rá nttzo bbʉ. Nuquɛjʉ, guí ma̱jmʉ, rá zö guir hmʉpjʉ, pe como jin gui cierto. Guí ncjajʉ ncja ngu̱ yʉ godö hne̱je̱ mbo ir tzi mʉyjʉ, eso, guí tu̱dijʉ ca rá nttzo.― Ncjanʉ gá xijmʉ car Jesús.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.