João 1
Estado de México Otomi NT (OTS_WBT) vs ARIB
1 Bbʉ jí̱ bbe mí bbʉj nʉr mundo, ya xi mí bbʉh ca hnaa ca i tsjifi ʉr Jña̱. Dí xijmʉ ʉr Jña̱, como guegue i u̱jtiguijʉ ja i ncja car Tzi Ta ji̱tzi. Car Jña̱ mí bbʉbi ca Ocja̱, cja̱ guejtsjɛ guegue mú Ocja̱ hne̱je̱.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Bbʉ mí mʉdi göhtjo, mí bbʉj nʉ jar ji̱tzi car Jña̱, mí ncca̱htihui car Tzi Ta ji̱tzi.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Bi mföxihui car Tzi Ta ji̱tzi co ca hnaa ca i tsjifi ʉr Jña̱, bi dyøtihui göhtjo yʉ dí cca̱htijʉ. Guegue ca i tsjifi ʉr Jña̱ bi cjajpi bi hmʉy göhtjo yʉ i bbʉ í nzajqui hua jar jöy.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Mí bbʉ ʉ́r nzajqui guegue, cja̱ bi ungui ʉ́r nzajqui göhtjo yʉ i bbʉy. Car nzajqui ca xí ddajquijʉ, jin gui gue cár nzajqui yʉm cuerpojʉ, como da tjeh‑cá̱. Nu cár nzajqui guegue, i jñɛjmi hnar jiahtzi ca jin da hmɛxu̱y, segue i yoti mbo ʉm tzi mʉyjʉ.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Ca hnaa ca i tsjifi ʉr Jña̱ mí jñɛjmi hnar jiahtzi ca mí yoti jar bbɛxu̱y. Cʉ cja̱hni cʉ jí̱ mí e̱me̱jʉ guegue, bi jionijʉ ja drí ccahtzijʉ, pa jin di ni̱gui cár tjay. Pe jin gá jiöti di gohmijʉ. Hasta yʉ pa ya, i ni̱guitjo cár tjay.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Mí bbʉh ca hnar hñøjø ca mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Juan.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Car Tzi Ta ji̱tzi bi hñi̱x car Juan gá testigo pa di xih cʉ cja̱hni, ya xi mbá e̱cua jar mundo ca hnaa ca di jñɛjmi hnar jiahtzi. Car Juan bi nzoh‑cʉ́, pa sa̱nta̱ di hñemejʉ ca hnáa ca di hñe̱je̱.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Jí̱ mí gue car Juan ca múr jiahtzi. Guegue bú e̱je̱ gá testigotjo, mí xih cʉ cja̱hni di hñemejʉ ca hnar cja̱hni ca mí jñɛjmi hnar jiahtzi, como nuca̱ xcuí hñe̱h ca Ocja̱.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Nu ca hnaa ca i jñɛjmi hnar jiahtzi cja̱ xcuí hñe̱h pʉ jar ji̱tzi, ya xi mbá e̱cua jar jöy. Guegue‑cá̱ ʉr jiahtzi i yoti mbo ʉm tzi mʉyjʉ, dí cja̱hnijʉ.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Guegue bú e̱cua jar jöy, bi hmʉy gá cja̱hni. Guegue xquí dyøti nʉr mundo, nu cʉ cja̱hni cʉ mí bbʉjcua jar mundo jin gá mba̱dijʉ, ¿cja xcuí hñe̱h ca Ocja̱?
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Guegue bi cja ʉr cja̱hni, bi hmʉjcua jar jöy. Nu cʉ cja̱hni cʉ mí mi̱ngu̱jʉ pʉ jabʉ mí bbʉh car Jña̱, jin gá ne gá hñemejʉ, ¿cja güí hñe̱h pʉ jar ji̱tzi guegue? Tzi yotjo cʉ cja̱hni bi hñemejʉ.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Nu cʉ to bi hñemejʉ bi ttun car derecho bi cjajʉ í ba̱jtzi ca Ocja̱. Ca hnáa ca i jñɛjmi hnar jiahtzi bi ún‑cʉ́ car derecho.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Cʉ cja̱hni cʉ i e̱me̱jʉ guegue, i pɛhtzijʉ hnar ddadyo nzajqui. Car nzajqui‑ca̱ jin guá hñeje digue nʉm cuerpojʉ. Jin gui gue quí me co quí ta yʉ cja̱hni xí unijʉ car nzajqui‑cá̱. Guejtsjɛ car Tzi Ta ji̱tzi xí unijʉ, xí cjajpi í ba̱jtzi‑cʉ.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Ca hnáa ca i tsjifi ʉr Jña̱ bi cja ʉr cja̱hni, bi hmʉy. Bi hmʉjcua jar jöy, cja̱ nugöje, dú hmʉpje‑cá̱. Dú cca̱htibije cár vida, már tzi zö, cja̱ dú pa̱dije, ca Ocja̱ xcuí mɛjni‑ca̱, ddatsjɛ guegue múr Ttʉ. Cár Tzi Ttʉ ca Ocja̱ mí ndo jui̱jqui cʉ cja̱hni cja̱ bi mötzi. Guejtjo bi nzofo, bi xijmʉ ca ncjua̱ni.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Car Juan bi xih cʉ cja̱hni ja mí ncja ca hnáa ca xcuí hñe̱h ca Ocja̱ cja̱ ya xti ni̱gui. Bi xijmʉ, i̱na̱: ―Ya xí nzøh car cja̱hni ca ndí xihquijʉ: “Du e̱h ca hnar hñøjø ca más rá ji̱tzi cár cargo ni ndra ngue cam cargogö. Bbʉ jí̱ bbe ndí bbʉjcö, ya xi mí bbʉ guegue.”― Guejnʉ bi ma̱n car Juan.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Ca hnáa ca bú e̱cua jar jöy i jñɛjmi hnar hñøjø ʉr rico ca i un quí ba̱jtzi göhtjo ca i nestajʉ. Desde car pa ca xtú emejʉ, segue i ddajquijʉ rá ngu̱ bendición.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Ma̱hmɛto ca Ocja̱ bú pɛjni car Moisés, cja̱ nuca̱ bi dyøti car ley ca bi zoguigöjʉ. Gá nga̱x ya, pé bú pɛjni car Jesucristo, cja̱ guegue‑ca̱ bi u̱jtiguijʉ ja ncja ga ma̱jquijʉ car Tzi Ta ji̱tzi. Guejtjo bi xijquijʉ ca ncjua̱ni.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Jin gui bbʉh hnar cja̱hni ca xtrú cca̱hti car Tzi Ta ji̱tzi. Jøña̱ cár Tzi Ttʉ, ca jin te i bbʉ ʉ́r hñohui, guegue bí ju̱dihui car Tzi Ta ji̱tzi, bí ncca̱htihui. Guegue‑ca̱ xí u̱jtiguijʉ ja i ncja cár Tzi Ta.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Bú e̱h cʉ dda cja̱hni, bi guatijʉ car Juan ca mí xix cʉ cja̱hni. Cʉ ddáa mí möcja̱jʉ digue cár religión cʉ judio. Cʉ pe ddáa ya, mí levitajʉ, mí föxjʉ cʉ möcja̱. Xcuí mɛjni quí mi̱nga̱‑möcja̱jʉ cʉ mbí mandado pʉ Jerusalén. Cʉ hñøjø cʉ xcuí bbɛjni bi dyönijʉ car Juan, bi hñi̱na̱jʉ: ―Nuquɛ, ¿ter oficioguɛ?―
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Bi da̱j ya car Juan, bi xijmʉ ca ncjua̱ni, i̱na̱: ―Nugö, jin gui guejquigö nguí tøbiguijʉ gua e̱je̱ gua mandadoquijʉ.―
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Diguebbʉ ya, pé bi dyönijʉ: ―¿Toquiguɛ, bbʉ? ¿Cja gúr profeta Elías?― Nu car Juan bi da̱di: ―Ji̱na̱, jin gui guejcö.― Cja̱ pé bi dyönijʉ: ―¿Cja huá guehquiguɛ ca hnar hñøjø ca mí ma̱n car Moisés di hñe̱je̱ pa di nzoj yʉ cja̱hni?― Nu car Juan pé bi xijtjo: ―Ji̱na̱ hne̱je̱.―
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Diguebbʉ ya, pé bi dyönijʉ: ―¿Toquiguɛ, bbʉ́? I ne da ba̱h cʉ to xpá ngu̱jquije, ¿ter oficioguɛ?
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Ma ya bi ma̱n car Juan, bi xijmʉ: ―Guejquigö ʉ́r jmandaderogui ca Ocja̱ ca bi ma̱n car profeta Isaías di hñe̱je̱. Dí dyo hua jabʉ jin to i hña̱ni, dí ña̱ nzajqui, dí nzohquijʉ. Dí xihquijʉ: “Gui jojqui quir vidajʉ pa bbʉ xtu e̱h cam Tzi Jmu̱jʉ, ya xcri bbʉpjʉ pa gui recibijʉ.”― Ncjanʉ gá ma̱n car Juan.
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Mí fariseojʉ cʉ́m Jerusalén cʉ xcuí gu̱h cʉ möcja̱ co cʉ levita pa di dyönijʉ car Juan, tema cargo mí pɛhtzi.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Diguebbʉ ya, cʉ möcja̱ co cʉ levita pé bi xijmʉ car Juan: ―Nuquɛ, guí ma̱nguɛ, jin guí guehquɛ du pɛjni ca Ocja̱ pa da mandadoguije. Guejtjo guí ma̱, jin gui guehquɛ gúr profeta ca mí tsjifi Elías, cja̱ jin gui guehquɛ ʉ́r jmandaderoqui ca Ocja̱ ca mí ma̱n car Moisés di hñe̱je̱ pa di nzojquije. ¿Tema cargo guí pɛhtziguɛ, bbʉ́, pa gui xix yʉ cja̱hni?―
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Car Juan ya bi da̱di: ―Xí ttajcö nʉm cargo, dí xix yʉ cja̱hni cor deje. Pe ya xqui bbʉh ca hnáa ca ndí tøhmijʉ. Nuquɛjʉ, ya xquí cca̱htijʉ, pe jim be guí pa̱dijʉ jabʉ xcuá hñe̱je̱.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Nugö, xtú hmɛto, dá nzoj yʉ cja̱hni, cja̱ ca hnáa ba bbɛfa. Nuca̱ i pɛhtzi hnar cargo más rá ji̱tzi ni ndra ngue cam cargogö. Jin drá ntzögöbbe gu cjagö ʉ́r muzo guegue pa gu xohtibi quí zɛxtji.― Ncjapʉ gá ma̱n car Juan.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Cʉ möcja̱ co cʉ levita bú ntjɛhui car Juan nʉ rí ncjanʉ car da̱tje Jordán, nʉ jabʉ rí bøxi jiadi, cja̱ bú ña̱hui pʉ. Mí tsjifi Betábara car lugar pʉ jabʉ bú ntjɛhui. Már bbʉh pʉ car Juan, már xix cʉ cja̱hni.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Diguebbʉ ya, ca xní cja yojpa, car Juan bi jianti car Jesús, ya xi mbá e̱je̱, cja̱ bi ma̱: ―Jiantijma̱jʉ, ya xpa e̱j nʉr hñøjø nʉ xí hñi̱x ca Ocja̱ pa da ncjá ncja hnar tzi dɛti. Guejnʉ da gʉzquijʉ ca rá nttzo ca dí øtijʉ, göhtjo yʉ cja̱hni hua jar mundo.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Gue nʉr hñøjø‑nʉ ndí xihquijʉ: “Du e̱h ca hnar hñøjø ca más rá ji̱tzi cár cargo ni ndra ngue cam cargogö.” Bbʉ jí̱ bbe ndí bbʉjcö, ya xi mí bbʉ guegue.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Ma̱hmɛto, jim be ndí pa̱di, ¿cja gue nʉr hñøjø‑nʉ́ xquí ma̱n ca Ocja̱ di hñe̱je̱? Pe nuya, ya xtí pa̱di, guejnʉ. Nugö, dú e̱je̱, dí xix yʉ cja̱hni cor deje. Guejtjo dí nzojmʉ pa da hñemejʉ, gue nʉr hñøjø‑nʉ xpá mɛnquijʉ ca Ocja̱ pa da möxquijʉ, nugöjʉ dí israelitajʉ.―
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Car Juan guejtjo bi xih cʉ cja̱hni ter bɛh ca̱ bi jianti bbʉ mí xix car Jesús, bi hñi̱mbijʉ: ―Dú janti car Espíritu Santo, mbá ca̱ jar ji̱tzi ncja hnar tzi paloma, gá nguati car Jesús.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Hasta car pa‑ca̱, jí̱ bbe ndí pa̱di to car cja̱hni ca du pɛnquijʉ ca Ocja̱. Car Tzi Ta ji̱tzi xpá mɛnquigö pa gu xix yʉ cja̱hni cor deje. Guejti guegue bi xijqui ncjahua: “Pa gui meya toca̱ xtú i̱xcö pa da gʉzquijʉ ca rá nttzo ca guí tu̱jʉ, xquí jianti car Espíritu Santo xtrí ga̱ ji̱tzi ncja hnar paloma, xta guati pʉ jabʉ i bbʉ guegue. Gue car hñøjø‑ca̱ xtú cu̱h‑ca̱, cja̱ guegue‑ca̱ xta un yʉ cja̱hni car Espíritu Santo pa da yojmʉ.” Ncjanʉ gá xijqui car Tzi Ta ji̱tzi.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Nugö, dú janti car Espíritu Santo guá nga̱ ji̱tzi, gá nguati car Jesús. Dúr testigogö, cierto, ʉ́r Ttʉ ca Ocja̱ car hñøjø‑cá.― Ncjapʉ gá ma̱n car Juan.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Cja̱ bbʉ ya xní cja yojpa, pé bú tjoh car Jesús pʉ jabʉ már bbʉh car Juan. Car Juan mí yojmi yojo quí möxte cʉ mí ntzixihui.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Guegue‑ca̱ bi jianti car Jesús, má dyo pʉ, cja̱ bi xih quí möxte: ―Jiantijma̱hui, ya xpa e̱j nʉr hñøjø nʉ xpá mɛjni ca Ocja̱ pa da gʉzquijʉ ca rá nttzo ca dí tu̱jʉ.―
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Cʉ yojo quí amigo car Juan bi dyøj nʉr palabra‑nʉ, cja̱ bi ma bú tzʉdihui car Jesús, bi dɛnihui.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Nubbʉ, bi bböti car Jesús, bi cca̱hti cʉ hñøjø cʉ má tɛni xʉtja, cja̱ bi dyöni: ―¿Te grí hñe̱jmi tzʉ?― Cja̱ gueguehui bi ma̱jmi bbʉ: ―Nuquɛ, Rabí, xijquibbe tzʉ, ¿jabʉ i bbʉh quer ngu̱?― (Gueguehui bi nzojmi car Jesús digue cár jña̱jʉ ca mí ña̱ cʉ judio, cja̱ nʉr palabra Rabí i ne da ma̱ Maestro.)
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Bi da̱j ya car Jesús, bi hñi̱na̱: ―Möjö pa gui cca̱htihui.― Diguebbʉ ya, bi möjmʉ bbʉ, bú cca̱htihui jabʉ mí bbʉy, cja̱ bú dehui pʉ car nde‑ca̱, como ya xquí zʉdi ngu̱ go nde.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Mí yojo quí amigo car Juan cʉ bi dɛnihui car Jesús. Ca hnaa múr Andrés, mí ncjua̱da̱hui car Simón Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Guegue car Andrés ya, bbʉ ya xquí ña̱hui car Jesús, nguetica̱ bi ma bú xih cár cjua̱da̱, bi hñi̱na̱: ―Ya xtú tötije car Mesías ca xí hñi̱x ca Ocja̱ pa da mandadoguijʉ.― Cʉ cja̱hni cʉ mí ña̱ gá hebreo, mí xijmʉ ʉr Mesías car hñøjø ca di hñi̱x ca Ocja̱. Nu cʉ to mí ña̱ gá griego, mí xijmʉ ʉr Cristo. Hnaadi ca i ne da ma̱n cʉ yo tju̱ju̱‑cʉ.
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Ma ya car Andrés bú tzí car Simón pʉ jabʉ már bbʉh car Jesús. Cja̱ car Jesús bi cca̱hti car Simón ncjahmʉ ya xi mí meya. Bi xifi: ―Guehquɛ, gúr Simón, ʉ́r ttʉqui car Jonás. Nuya, hnahño drí ttzohqui quer tju̱ju̱ ya. Nuya, gúr Cefas.― (Nʉr tju̱ju̱‑nʉ i pøni, Pedro, cja̱ i ne da ma̱, ncja ʉr me̱do.)
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Diguebbʉ, ca xní cja yojpa, car Jesús mí ne di ma pʉ jar estado Galilea. Nupʉ, bú ntjɛhui ca hnar hñøjø, mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Felipe. Car Jesús bi nzofo, bi xifi: ―Gui tɛngui.― Cja̱ bi dɛni.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Car Felipe múr mi̱ngu̱ car jñini Betsaida. Guejtjo mí mi̱ngu̱hui pʉ car Andrés co car Pedro.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Car Felipe ya, bi ma bú jon car Natanael, cja̱ bi xifi: ―Ya xtú tötije ca hnar hñøjø ca di hñe̱je̱, gueh ca hnaa ca mí ma̱n car Moisés pʉ jar ley. Guejti guegue mí ma̱n cʉ pe dda profeta pʉ jáy librojʉ. Gue car Jesús, ʉ́r ttʉ car José, ʉr mi̱ngu̱ Nazaret.―
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Cja̱ bi dyön car Natanael, bbʉ: ―¿Casʉ ʉr mi̱ngu̱ pʉ jar tzi jñinitjojo Nazaret? ¡Hni̱! Jin te i ntju̱mʉy‑ca̱.― Bi da̱j ya car Felipe, bi hñi̱na̱: ―Gu mɛ, má cca̱htihui car Jesús, pa gui cca̱htitsjɛ ¿cja rá zö huá ji̱na̱?― Cja̱ bi mɛhui bbʉ.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Ya xi má cuati car Natanael pʉ jabʉ már bbʉh car Jesús, cja̱ car Jesús ya bi jianti, cja̱ bi xih cʉ to már bbʉbi: ―Cierto i jon ca Ocja̱ nʉr hñøjø nʉ ba e̱je̱. Jin gui øti ntjöti‑nʉ.―
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Bi dyön car Natanael, bbʉ: ―Nuquɛ, ¿jabʉ xcú cca̱jtigui? Sá ngu̱ ya xquí pa̱di ja dí ncjagö.― Bi da̱j ya car Jesús bi hñi̱na: ―Nu bbʉ jí̱ bbe mí nzohqui car Felipe, dú cca̱jtiqui, ngár ju̱ pʉ jöy ca hnar za gá higo, cja̱ dú pa̱tiqui quir mfe̱ni.―
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Cja̱ pé bi ma̱n car Natanael, bbʉ: ―Nuquɛ, Rabí, cierto ʉ́r Ttʉqui ca Ocja̱. Guehquiguɛ xquí hñe̱je̱ pa gui mandadoguije, dí israelitaje.―
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Diguebbʉ ya car Jesús bi xifi: ―¿Cja guí ndo e̱me̱gui, ʉ́r Ttʉgui ca Ocja̱, jøntsjɛtjo porque xtú xihqui, dú cca̱jtiqui ngár ju̱ pʉ jöy ca hnar za gá higo? ¿Cja i ndo dyo quer mʉy por rá nguehca̱? Ba e̱h car pa bbʉ xtí cca̱hti ca más drá ndo zö ni ndra ngue ca xcú cca̱hti. Nubbʉ, cja más da ndo hño quer mʉy, bbʉ́.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Cierto na̱ dí xihquijʉ: Gui ma gui cca̱htijʉ, ya xtrú xoh car ji̱tzi, cja̱ da ni̱gui quí anxe cam Tzi Ta ji̱tzi, cʉ ddáa ya xtrí ga̱jmʉ, cʉ ddáa ya xtrí bøxijʉ pʉ jabʉ gri bbʉjcö. Nugö, dúr cja̱hni, xpá bbɛnqui hua jar jöy.―
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.