Romanos 9

Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nuga, nöꞌö di mö majöni, ngetho di nꞌatꞌbe ar tsi Hmu Hesukristo. Ne hinte di pe̱tsꞌi te ga ntsa̱, ngetho ár Hñö Jö da̱tka majöni.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Xa tu ma mu̱i, ne xa di tsa̱mañꞌu̱.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Nuga di ne nuꞌmu̱ da tsa̱hmö, go ga mꞌe̱ka, hinga ꞌbu̱ꞌbe ar tsi Hmu Hesukristo, nuꞌmu̱ njapꞌu̱ da tsa̱ da mpo̱ nuꞌu̱ ma mixodyoꞌbe. Gehyu̱ ma ku di pe̱sꞌbe nꞌadar ji.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Nuya me Israel gehyu̱ yá tede Jö, bi utwa ár nsunda. Bi umbabi ya nkohi ne ya ꞌbe̱pate. Bi xipa hanja nda nsundabi, ne bi umba yá ñhötꞌi.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Ka ba ehnu̱ yá pale mi te̱nga Jö, ne ha yá ꞌbe̱toyu̱, ka ba mꞌu̱hnu̱ ngu nꞌar ñꞌo̱ho̱ ar tsi Hmu Hesukristo. Gese̱nu̱ Jö, go ár me̱ti gatho tema ja, hindi tsa̱ya̱ di tꞌumba ar nsunda. Dá njapꞌu̱.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Hinge xi njapꞌu̱tho ár mhö Jö. Ho̱nse̱ hinga gatho nuꞌu̱ yá ꞌbe̱to ar Hakob gehyu̱ ár hnini Jö.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Hinda tsa̱ ga eñhu̱ gatho nuꞌu̱ yá ꞌbe̱to ar Abra yá bötsi Jö nꞌehe. Hinꞌö, ngetho bi xipabi: Ho̱nse̱ yá ꞌbe̱to ar Isa gi ꞌñembabi ri ꞌbe̱to.
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Nuꞌmú̱, hinge gatho yá bötsi ar Abra yá bötsi Jö nꞌehe. Ho̱nse̱ nuꞌu̱ xi zu̱ ár ñhötꞌi Jö, gehyu̱ xi tꞌembabi yá bötsi ne yá ꞌbe̱to ar Abra.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Ngetho njanu̱ enga ár ñhötꞌi ar tsi Dada: Ga penga ri je̱ye̱ ngu nuya payu̱, ne ar Sara ma da ꞌyo̱nga ár bötsi.
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Hinge ho̱nse̱ꞌö, manꞌa te bi thogi. Númꞌu̱ mi dinga yoho yá bötsi ar Rebeka, nꞌase̱ ár dada, gehnu̱ ar Isa ma palehu̱.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 Númꞌu̱ hinxki mꞌu̱ta nuya yoho yá bötsi, ne hinxki ꞌyo̱tꞌatho ar ñho wa ar tsꞌoki, Jö xki hwahna nꞌaꞌu̱. Hinxki hyandwa yá hoga ꞌbe̱fi, ngetho njapꞌu̱ xki beñꞌö nda ꞌyo̱tꞌe.
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 Bi ꞌñembabi ar Rebeka: Ri ꞌbe̱tꞌo tꞌu̱ ma da me̱pa ar ꞌbe̱fa.
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Ngu enga har Tꞌofo: Nuga da mö ar Hakob, ne da u̱tsa ar Esau.
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Tema tsa̱ ga möñhu̱ ꞌmu̱. Hage hingi o̱tꞌa xiñho Jö. Hinꞌö, hingi njapꞌu̱.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Ngu bi ꞌñemba ar Moise: Nuga ga hwëka togo di nega, ne ga pe̱ꞌspa ar tsꞌe̱ti togo di nega nꞌehe.
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Hinge nuꞌmu̱ da nese̱ ar jöꞌi, wa núꞌmu̱ xa umbár mu̱i da thahni. Jö go da möñꞌö togo da me̱ꞌspa ar tsꞌe̱ti.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Har Tꞌofo huxa tema nsipabi ar ndö Ehipto: Nuga xta ju̱xꞌaꞌi ga ñꞌu ma tsꞌe̱di, ne da nu̱nga ma thuhu gatho ár nxidi ar ximha̱i.
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Nuꞌmú̱, Jö pe̱ꞌspa ar tsꞌe̱ti togo neꞌö, ne nöꞌö togo ne da japabi da nme̱ꞌsku, tsa̱ da ꞌyo̱tꞌe.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Nuꞌmú̱, da tsa̱ gi ꞌñengagihu̱: Hanja Jö umba ár mfe̱i ya jöꞌi ꞌmu̱. Ngetho hinjoꞌo togo da do̱spa ár mfeni Jö.
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Ha nuga ga thötꞌahu̱ njawa: Tsi jöꞌiꞌi, togoꞌi gi ne gi ntsa̱wi Jö. Hage nꞌar ꞌbada tsa̱ da ꞌñemba ar gö, yoꞌö xka hyogagi njawa.
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Hage hingi pe̱ꞌsa ár tsꞌe̱di ar gö da hyoka nor ꞌbada neꞌö. Nꞌadar xe̱ni ar bo̱ha̱i, da tsa̱ da hyoka ya ꞌbada di ꞌbo̱xa habu̱ jar nsu, ne ya ꞌbada di hö har ꞌbe̱fi hyaxꞌmu̱.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Hage hingi njapꞌu̱tho Jö nꞌehe. Mi nemhö nda ñꞌu ár kwe̱, ne nda ñꞌu ár tsꞌe̱di, ha bi me̱ꞌspatho ar tsꞌe̱ti nuꞌu̱ xki hñutsꞌi nda hwati.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Bi ꞌyo̱tꞌa njapꞌu̱ nda utwabi tengu ár döta ár nsunda nuꞌu̱ togo xi zu̱twa ár nhwëki, ne xi hñuxꞌö da mꞌu̱hwi hár nsunda.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Ngetho Jö xi zonkagihu̱ ga po̱ñhu̱ madeda ya xodyo ne nuꞌu̱ hingya xodyo.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Jangu enga har tꞌofo bi ꞌyotꞌa ar mꞌe̱hni Osea, habu̱ enö njawa:
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Ne habu̱ xki tꞌembabi:
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Ar Isaia mi enö nꞌehe, núꞌmu̱ mi no̱nga ya me Israel: Mödi mar nze̱ye̱ ngu ar ꞌbomu ꞌbonga har ñönthe, ho̱nse̱ nꞌa tsi tu̱i xi bongi ma da mpo̱ho̱.
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Ngetho ar tsi Hmu ngutꞌa ma da japi da thokwa har ximha̱i ngu xi möñꞌö.
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Ngu bi ꞌñenga mamꞌe̱tꞌo ar Isaia nꞌehe:
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Te da tsa̱ ga möñhu̱pya. Nuꞌu̱ hingya xodyo himi honi nda mꞌu̱ xintꞌaxi hár nthandi Jö, gehyu̱ xi nhu hinte ma tsꞌoki tupya ngetho ñꞌemu̱i.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Ha nu ar hnini Israel togo mi umba ár mu̱i bi de̱mba yá ꞌbe̱pate ar Moise, ne njapꞌu̱ nda nhu hinte ma tsꞌoki mi tuhmö, himbi zu̱di.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Yoꞌö. Ngetho mi umbyá mu̱i mi honi nda tꞌaxki hinge har ñꞌemu̱i. Mi hoñꞌu̱ nda tꞌaxka ha ya hoga ꞌbe̱fi mönga ya ꞌbe̱pate, ne bi nto̱xkwi ar do mfetsꞌe.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Ngu enga har Tꞌofo:
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.