Romanos 9

Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nuga, nöꞌö di mö majöni, ngetho di nꞌatꞌbe ar tsi Hmu Hesukristo. Ne hinte di pe̱tsꞌi te ga ntsa̱, ngetho ár Hñö Jö da̱tka majöni.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Xa tu ma mu̱i, ne xa di tsa̱mañꞌu̱.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Nuga di ne nuꞌmu̱ da tsa̱hmö, go ga mꞌe̱ka, hinga ꞌbu̱ꞌbe ar tsi Hmu Hesukristo, nuꞌmu̱ njapꞌu̱ da tsa̱ da mpo̱ nuꞌu̱ ma mixodyoꞌbe. Gehyu̱ ma ku di pe̱sꞌbe nꞌadar ji.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Nuya me Israel gehyu̱ yá tede Jö, bi utwa ár nsunda. Bi umbabi ya nkohi ne ya ꞌbe̱pate. Bi xipa hanja nda nsundabi, ne bi umba yá ñhötꞌi.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Ka ba ehnu̱ yá pale mi te̱nga Jö, ne ha yá ꞌbe̱toyu̱, ka ba mꞌu̱hnu̱ ngu nꞌar ñꞌo̱ho̱ ar tsi Hmu Hesukristo. Gese̱nu̱ Jö, go ár me̱ti gatho tema ja, hindi tsa̱ya̱ di tꞌumba ar nsunda. Dá njapꞌu̱.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Hinge xi njapꞌu̱tho ár mhö Jö. Ho̱nse̱ hinga gatho nuꞌu̱ yá ꞌbe̱to ar Hakob gehyu̱ ár hnini Jö.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Hinda tsa̱ ga eñhu̱ gatho nuꞌu̱ yá ꞌbe̱to ar Abra yá bötsi Jö nꞌehe. Hinꞌö, ngetho bi xipabi: Ho̱nse̱ yá ꞌbe̱to ar Isa gi ꞌñembabi ri ꞌbe̱to.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Nuꞌmú̱, hinge gatho yá bötsi ar Abra yá bötsi Jö nꞌehe. Ho̱nse̱ nuꞌu̱ xi zu̱ ár ñhötꞌi Jö, gehyu̱ xi tꞌembabi yá bötsi ne yá ꞌbe̱to ar Abra.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Ngetho njanu̱ enga ár ñhötꞌi ar tsi Dada: Ga penga ri je̱ye̱ ngu nuya payu̱, ne ar Sara ma da ꞌyo̱nga ár bötsi.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Hinge ho̱nse̱ꞌö, manꞌa te bi thogi. Númꞌu̱ mi dinga yoho yá bötsi ar Rebeka, nꞌase̱ ár dada, gehnu̱ ar Isa ma palehu̱.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 Númꞌu̱ hinxki mꞌu̱ta nuya yoho yá bötsi, ne hinxki ꞌyo̱tꞌatho ar ñho wa ar tsꞌoki, Jö xki hwahna nꞌaꞌu̱. Hinxki hyandwa yá hoga ꞌbe̱fi, ngetho njapꞌu̱ xki beñꞌö nda ꞌyo̱tꞌe.
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 Bi ꞌñembabi ar Rebeka: Ri ꞌbe̱tꞌo tꞌu̱ ma da me̱pa ar ꞌbe̱fa.
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Ngu enga har Tꞌofo: Nuga da mö ar Hakob, ne da u̱tsa ar Esau.
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Tema tsa̱ ga möñhu̱ ꞌmu̱. Hage hingi o̱tꞌa xiñho Jö. Hinꞌö, hingi njapꞌu̱.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Ngu bi ꞌñemba ar Moise: Nuga ga hwëka togo di nega, ne ga pe̱ꞌspa ar tsꞌe̱ti togo di nega nꞌehe.
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Hinge nuꞌmu̱ da nese̱ ar jöꞌi, wa núꞌmu̱ xa umbár mu̱i da thahni. Jö go da möñꞌö togo da me̱ꞌspa ar tsꞌe̱ti.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Har Tꞌofo huxa tema nsipabi ar ndö Ehipto: Nuga xta ju̱xꞌaꞌi ga ñꞌu ma tsꞌe̱di, ne da nu̱nga ma thuhu gatho ár nxidi ar ximha̱i.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Nuꞌmú̱, Jö pe̱ꞌspa ar tsꞌe̱ti togo neꞌö, ne nöꞌö togo ne da japabi da nme̱ꞌsku, tsa̱ da ꞌyo̱tꞌe.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Nuꞌmú̱, da tsa̱ gi ꞌñengagihu̱: Hanja Jö umba ár mfe̱i ya jöꞌi ꞌmu̱. Ngetho hinjoꞌo togo da do̱spa ár mfeni Jö.
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Ha nuga ga thötꞌahu̱ njawa: Tsi jöꞌiꞌi, togoꞌi gi ne gi ntsa̱wi Jö. Hage nꞌar ꞌbada tsa̱ da ꞌñemba ar gö, yoꞌö xka hyogagi njawa.
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Hage hingi pe̱ꞌsa ár tsꞌe̱di ar gö da hyoka nor ꞌbada neꞌö. Nꞌadar xe̱ni ar bo̱ha̱i, da tsa̱ da hyoka ya ꞌbada di ꞌbo̱xa habu̱ jar nsu, ne ya ꞌbada di hö har ꞌbe̱fi hyaxꞌmu̱.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Hage hingi njapꞌu̱tho Jö nꞌehe. Mi nemhö nda ñꞌu ár kwe̱, ne nda ñꞌu ár tsꞌe̱di, ha bi me̱ꞌspatho ar tsꞌe̱ti nuꞌu̱ xki hñutsꞌi nda hwati.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Bi ꞌyo̱tꞌa njapꞌu̱ nda utwabi tengu ár döta ár nsunda nuꞌu̱ togo xi zu̱twa ár nhwëki, ne xi hñuxꞌö da mꞌu̱hwi hár nsunda.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Ngetho Jö xi zonkagihu̱ ga po̱ñhu̱ madeda ya xodyo ne nuꞌu̱ hingya xodyo.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Jangu enga har tꞌofo bi ꞌyotꞌa ar mꞌe̱hni Osea, habu̱ enö njawa:
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Ne habu̱ xki tꞌembabi:
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ar Isaia mi enö nꞌehe, núꞌmu̱ mi no̱nga ya me Israel: Mödi mar nze̱ye̱ ngu ar ꞌbomu ꞌbonga har ñönthe, ho̱nse̱ nꞌa tsi tu̱i xi bongi ma da mpo̱ho̱.
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Ngetho ar tsi Hmu ngutꞌa ma da japi da thokwa har ximha̱i ngu xi möñꞌö.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Ngu bi ꞌñenga mamꞌe̱tꞌo ar Isaia nꞌehe:
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Te da tsa̱ ga möñhu̱pya. Nuꞌu̱ hingya xodyo himi honi nda mꞌu̱ xintꞌaxi hár nthandi Jö, gehyu̱ xi nhu hinte ma tsꞌoki tupya ngetho ñꞌemu̱i.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Ha nu ar hnini Israel togo mi umba ár mu̱i bi de̱mba yá ꞌbe̱pate ar Moise, ne njapꞌu̱ nda nhu hinte ma tsꞌoki mi tuhmö, himbi zu̱di.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Yoꞌö. Ngetho mi umbyá mu̱i mi honi nda tꞌaxki hinge har ñꞌemu̱i. Mi hoñꞌu̱ nda tꞌaxka ha ya hoga ꞌbe̱fi mönga ya ꞌbe̱pate, ne bi nto̱xkwi ar do mfetsꞌe.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Ngu enga har Tꞌofo:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.