Romanos 8

Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nupya hinte ma mfe̱i to̱ꞌma nuꞌu̱ togo ꞌbu̱hwi ar tsi Hmu Hesukristo, ne o̱tꞌa ngu xipa ár Hñö Jö, hinge ngu nese̱ꞌu̱.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Ngetho di ꞌbu̱hwihu̱ ar tsi Hmu Hesukristo, nu ár Hñö Jö togo unga ar te, xi gu̱gagihu̱ ndi ohu̱ hár ꞌye̱ ar tsꞌoki ne ar ndöte.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Nöꞌö himbi tsa̱ bi ꞌyo̱tꞌa ya ꞌbe̱pate, ngetho ya meximha̱i himi otho yá tsꞌe̱di nda ꞌyo̱tꞌe, jange gese̱ Jö ba pe̱hna ár Tꞌu̱, jangutho nꞌar meximha̱i mi tsa̱hmö nda ꞌyo̱tꞌa ar tsꞌoki. Nunu̱ bi unga ár te bi hñömba ár tsꞌe̱di ar tsꞌoki.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Njapꞌu̱ bi tsa̱ ndar hogajöꞌihu̱ ngu a̱kagihu̱ ya ꞌbe̱pate. Ngetho hindi ꞌyohu̱ ngu di nese̱hu̱, di ꞌyohu̱ ngu ne ár Hñö Jö.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Ngetho nuꞌu̱ togo ꞌbu̱ ngu ne yá mfenise̱, ho̱nse̱nu̱ beni. Ha nuꞌu̱ togo da̱twa yá mfeni ár Hñö Jö, ho̱nse̱nu̱ beñꞌu̱ nꞌehe.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Nuꞌu̱ togo pe̱pa yá mfenise̱, ma da dinga ar ndöte. Ha nuꞌu̱ togo pe̱pa ár Hñö Jö, ma da dinga ar te ne ar hogamꞌu̱i.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Nuꞌu̱ ꞌbu̱ ngu ne yá mfenise̱, nto̱xkwi Jö, ngetho hingi ne, ne hingi tsa̱ da ꞌyo̱twa yá ꞌbe̱pate möñꞌö.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Ne nuꞌu̱ togo ꞌbu̱ ngu neꞌu̱, Jö hinda tsa̱ da numañhobi yá teꞌu̱.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Ha nuꞌahu̱ hingi pe̱fu̱ ri mfenise̱hu̱, gi pe̱fu̱ ár Hñö Jö ꞌbu̱ ha ri mu̱ihu̱, nuꞌmu̱ majöni ꞌbu̱hnu̱. Ha nuꞌmu̱ nꞌa hingi pe̱ꞌspa ár Hñö ar tsi Hmu Hesukristo, hingo ár me̱tiꞌö.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Ha nuꞌmu̱ ar tsi Hmu Hesukristo ꞌbu̱ ha ri mu̱ihu̱, mödi ri ndoꞌyohu̱ ꞌbu̱tho xi du har tsꞌoki, nuri hñöhu̱ te, ngetho gi ꞌbu̱hwihu̱ xiñho Jö.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Nuꞌmu̱ ꞌbu̱ ha ri mu̱ihu̱ ár Hñö Jö togo bi koꞌspa ár te ar tsi Hmu Hesukristo, Jö, ngu bi gu̱xa ar tsi Hmu, njapꞌu̱ da umba nꞌar ꞌraꞌyo te ri ndoꞌyohu̱ xi du. Da njapꞌu̱ ngetho gi ꞌbu̱hwihu̱ ár Hñö.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Jange tsi kuhu̱, hindi ꞌñepi ga pe̱fu̱ gatho nöꞌö ne ma ndoꞌyohu̱.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Ngetho nuꞌmu̱ gi ꞌbu̱hu̱ ngu xiꞌahu̱ ri mfenise̱hu̱, ma gi tuhu̱. Ha nuꞌmu̱ gi ꞌbu̱hu̱ ngu utꞌahu̱ ár Hñö Jö, gi jafu̱ da mꞌe̱ nöꞌö ne ar ndoꞌyo, ne gi pe̱ꞌsu̱ ar te.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Ngetho nuꞌu̱ togo tsixa ár Hñö Jö, go yá bötsi Jöꞌu̱.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Hinxta höñhu̱ ár Hñö Jö ne ga penju̱ ga ntsuhu̱. Xta höñhu̱ ár Hñö Jö xi jakagihu̱ yá tedegihu̱ Jö. Jange di emfu̱pya: Ma tsi Dadaꞌi.
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Ár Hñö Jö da̱twa majöni ma hñöse̱hu̱, ne embabi yá bötsigihu̱ Jö.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Ha nuꞌmu̱ yá bötsigihu̱, ma da ꞌraju̱ nuya ñho xi ñötkagihu̱, ne ga ñhehwihu̱ ar tsi Hmu Hesukristo. Ngetho nuꞌmu̱ ga thohu̱ ya thogi ngu bi thoꞌö, ma ga ꞌbu̱hwihu̱ hár nsunda.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Di pöka xiñho, nuya thogi di thohu̱pya, hinter me̱ꞌö nuꞌmu̱ ga he̱jwu̱ ar nsunda di to̱ꞌmhu̱ ga hanthu̱ mꞌe̱fa.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Gatho nöꞌö xi hyoka ár ꞌye̱ Jö, to̱ꞌma ar pa da hyanda ar tsi Dada da ñꞌu yá bötsi.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Ngetho gatho nöꞌö bi hyoka ár ꞌye̱ Jö, bi ꞌbe̱ ar ꞌñu nöꞌö nda me̱fi. Hingo bi nese̱ nda njapꞌu̱, bi ne Jö togo bi umba ar ndo̱ꞌmi nꞌehe.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 Gatho nöꞌö bi hyoka ár ꞌye̱ Jö, ma da thökwabi nunar tsꞌe̱di japabi da nhwati, ne da njohyawi xta hñönga ár nsunda yá bötsi Jö.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ngetho di pöhu̱, gatho nöꞌö bi hyoka Jö, ꞌrangutho xa hu̱ ár ñö hinxi ntsa̱ya̱ xi nzoñꞌu̱, ntsa̱wi ar u̱gi ngu nꞌar ꞌbe̱hñö ma da da̱ ár bötsi.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Ne hinge ho̱nse̱ꞌu̱. Gese̱gihu̱ nꞌehe, togo xi tꞌakagihu̱ ár Hñö Jö ngu nꞌar nkohi nöꞌö da tꞌakagihu̱ mꞌe̱fa. Ne di zoñhu̱ tu ma mu̱ihu̱ di to̱ꞌmhu̱ da tekagihu̱ Jö, ne da ꞌrakagihu̱ nꞌar ꞌraꞌyo ndoꞌyo hinda du.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Ngetho núꞌmu̱ nda mpo̱hu̱, gehnu̱ di to̱ꞌmhu̱. Ha nuꞌmu̱ gar hanthu̱hmö, hingar ndo̱ꞌmi. Hinto to̱ꞌma nöꞌö pe̱tsꞌi.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Ha nuꞌmu̱ di to̱ꞌmhu̱ nöꞌö hindi hanthu̱, ga tse̱thu̱ ga to̱ꞌmhu̱.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Njapꞌu̱tho ár Hñö Jö togo fa̱xkagihu̱ hinte ja ma tsꞌe̱dihu̱. Ngetho hindi pöhu̱ ga a̱hu̱ ngu di ꞌñepi. Gese̱ꞌö xa hu̱ ár ñö zoni, ꞌba̱ made a̱pkagihu̱ tema di hoñhu̱.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Ne Jö togo hetꞌwa yá mu̱i ya jöꞌi, pödi tema ne ár Hñö Jö. Ngetho nunu̱ a̱pkagihu̱ ngu benga Jö xiñho da umba yá bötsi xi ñꞌemu̱i.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Di pöhu̱, nuꞌu̱ togo mö Jö, gatho nöꞌö te thogi fa̱tsꞌi di ꞌñepa ar ñho, gehyu̱ togo xi tsꞌofo ngu xi benga Jö.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Nuꞌu̱ xki bödi nda mpo̱ho̱ núꞌmu̱ hinxki thokta ar ximha̱i, gehyu̱ bi hñutsꞌi nda ñhe̱hwi ár Tꞌu̱, togo nda ñöxhmu gatho ya ku.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ha nuꞌu̱ togo xki hñutsꞌi, gehyu̱ bi zohni. Ha nuꞌu̱ togo bi zohni, gehyu̱ bi nu hinte ma tsꞌoki mi tu. Ha nuꞌu̱ togo bi nu hinte ma tsꞌoki mi tu, gehyu̱ togo bi umbi nda mꞌu̱ hár nsunda.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Tema da tsa̱ ga möñhu̱ ꞌmu̱. Nuꞌmu̱ di ꞌbu̱hwihu̱ Jö, togo tsa̱ te da jakagihu̱ ꞌmu̱.
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Jö togo himbi ꞌyo̱tꞌa ár ꞌñöngi bi da̱ ár Tꞌu̱ bi po̱kagihu̱, hage hinda ꞌrakagihu̱ mahye̱giwi ár Tꞌu̱ gatho nöꞌö di hoñhu̱.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Togo tsa̱ te da hyo̱xa nuꞌu̱ togo xi hwahna Jö, nuꞌmu̱ gese̱ Jö xi nu hinte ma tsꞌoki mi tu.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Hage ꞌbu̱ manꞌa togo da hñuxhmö ar mfe̱i. Ar tsi Hmu Hesukristo bi unga ár te. Hinge ho̱nse̱ꞌö, getꞌö togo bi mengi bi nte, ne bi huxkwi ár Dada hár ñꞌe̱i, habu̱ bi ꞌba̱ made a̱pkagihu̱ Jö.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Hiñꞌotho te da japa ma tsi Hmuhu̱ Hesukristo da hye̱gi da mökagihu̱. Wa di thohu̱ ar thogi, ar dumu̱i, ar ntꞌu̱tsa, ar thuhu, ar kꞌatꞌa he. Núꞌmu̱ ꞌbu̱tho da thöga ma tehu̱, wa ñhötju̱ ar jwai.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Ngu enga har Tꞌofo:
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Ha nuju̱ di töhu̱ gatho nuya thogiyu̱, ngetho fa̱xkagihu̱ togo xi mökagihu̱.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Jange xa di ka̱xmbeni, nunar ndöte, ar te, nuya e̱nxe̱, ya ndö, nuꞌu̱ ja yá tsꞌe̱di, nöꞌö te japya, nöꞌö te di ꞌñepꞌu̱,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 nöꞌö te bi ja mañö, nöꞌö te bi ja ha̱i, wa manꞌa tema xi hyoka Jö, hinda tsa̱ da ꞌwegagihu̱ hár mhöte Jö, bi utkagihu̱ mba pe̱nkagihu̱ ar tsi Hmu Hesukristo.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.