Romanos 8

Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nupya hinte ma mfe̱i to̱ꞌma nuꞌu̱ togo ꞌbu̱hwi ar tsi Hmu Hesukristo, ne o̱tꞌa ngu xipa ár Hñö Jö, hinge ngu nese̱ꞌu̱.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Ngetho di ꞌbu̱hwihu̱ ar tsi Hmu Hesukristo, nu ár Hñö Jö togo unga ar te, xi gu̱gagihu̱ ndi ohu̱ hár ꞌye̱ ar tsꞌoki ne ar ndöte.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Nöꞌö himbi tsa̱ bi ꞌyo̱tꞌa ya ꞌbe̱pate, ngetho ya meximha̱i himi otho yá tsꞌe̱di nda ꞌyo̱tꞌe, jange gese̱ Jö ba pe̱hna ár Tꞌu̱, jangutho nꞌar meximha̱i mi tsa̱hmö nda ꞌyo̱tꞌa ar tsꞌoki. Nunu̱ bi unga ár te bi hñömba ár tsꞌe̱di ar tsꞌoki.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne;
4 Njapꞌu̱ bi tsa̱ ndar hogajöꞌihu̱ ngu a̱kagihu̱ ya ꞌbe̱pate. Ngetho hindi ꞌyohu̱ ngu di nese̱hu̱, di ꞌyohu̱ ngu ne ár Hñö Jö.
4 Para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ngetho nuꞌu̱ togo ꞌbu̱ ngu ne yá mfenise̱, ho̱nse̱nu̱ beni. Ha nuꞌu̱ togo da̱twa yá mfeni ár Hñö Jö, ho̱nse̱nu̱ beñꞌu̱ nꞌehe.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Nuꞌu̱ togo pe̱pa yá mfenise̱, ma da dinga ar ndöte. Ha nuꞌu̱ togo pe̱pa ár Hñö Jö, ma da dinga ar te ne ar hogamꞌu̱i.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Nuꞌu̱ ꞌbu̱ ngu ne yá mfenise̱, nto̱xkwi Jö, ngetho hingi ne, ne hingi tsa̱ da ꞌyo̱twa yá ꞌbe̱pate möñꞌö.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Ne nuꞌu̱ togo ꞌbu̱ ngu neꞌu̱, Jö hinda tsa̱ da numañhobi yá teꞌu̱.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Ha nuꞌahu̱ hingi pe̱fu̱ ri mfenise̱hu̱, gi pe̱fu̱ ár Hñö Jö ꞌbu̱ ha ri mu̱ihu̱, nuꞌmu̱ majöni ꞌbu̱hnu̱. Ha nuꞌmu̱ nꞌa hingi pe̱ꞌspa ár Hñö ar tsi Hmu Hesukristo, hingo ár me̱tiꞌö.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Ha nuꞌmu̱ ar tsi Hmu Hesukristo ꞌbu̱ ha ri mu̱ihu̱, mödi ri ndoꞌyohu̱ ꞌbu̱tho xi du har tsꞌoki, nuri hñöhu̱ te, ngetho gi ꞌbu̱hwihu̱ xiñho Jö.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Nuꞌmu̱ ꞌbu̱ ha ri mu̱ihu̱ ár Hñö Jö togo bi koꞌspa ár te ar tsi Hmu Hesukristo, Jö, ngu bi gu̱xa ar tsi Hmu, njapꞌu̱ da umba nꞌar ꞌraꞌyo te ri ndoꞌyohu̱ xi du. Da njapꞌu̱ ngetho gi ꞌbu̱hwihu̱ ár Hñö.
11 E, se o Espírito daquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dentre os mortos ressuscitou a Cristo também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Jange tsi kuhu̱, hindi ꞌñepi ga pe̱fu̱ gatho nöꞌö ne ma ndoꞌyohu̱.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne.
13 Ngetho nuꞌmu̱ gi ꞌbu̱hu̱ ngu xiꞌahu̱ ri mfenise̱hu̱, ma gi tuhu̱. Ha nuꞌmu̱ gi ꞌbu̱hu̱ ngu utꞌahu̱ ár Hñö Jö, gi jafu̱ da mꞌe̱ nöꞌö ne ar ndoꞌyo, ne gi pe̱ꞌsu̱ ar te.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Ngetho nuꞌu̱ togo tsixa ár Hñö Jö, go yá bötsi Jöꞌu̱.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus esses são filhos de Deus.
15 Hinxta höñhu̱ ár Hñö Jö ne ga penju̱ ga ntsuhu̱. Xta höñhu̱ ár Hñö Jö xi jakagihu̱ yá tedegihu̱ Jö. Jange di emfu̱pya: Ma tsi Dadaꞌi.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes em temor, mas recebestes o Espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Ár Hñö Jö da̱twa majöni ma hñöse̱hu̱, ne embabi yá bötsigihu̱ Jö.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ha nuꞌmu̱ yá bötsigihu̱, ma da ꞌraju̱ nuya ñho xi ñötkagihu̱, ne ga ñhehwihu̱ ar tsi Hmu Hesukristo. Ngetho nuꞌmu̱ ga thohu̱ ya thogi ngu bi thoꞌö, ma ga ꞌbu̱hwihu̱ hár nsunda.
17 E, se nós somos filhos, somos logo herdeiros também, herdeiros de Deus, e co-herdeiros de Cristo: se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Di pöka xiñho, nuya thogi di thohu̱pya, hinter me̱ꞌö nuꞌmu̱ ga he̱jwu̱ ar nsunda di to̱ꞌmhu̱ ga hanthu̱ mꞌe̱fa.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Gatho nöꞌö xi hyoka ár ꞌye̱ Jö, to̱ꞌma ar pa da hyanda ar tsi Dada da ñꞌu yá bötsi.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Ngetho gatho nöꞌö bi hyoka ár ꞌye̱ Jö, bi ꞌbe̱ ar ꞌñu nöꞌö nda me̱fi. Hingo bi nese̱ nda njapꞌu̱, bi ne Jö togo bi umba ar ndo̱ꞌmi nꞌehe.
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 Gatho nöꞌö bi hyoka ár ꞌye̱ Jö, ma da thökwabi nunar tsꞌe̱di japabi da nhwati, ne da njohyawi xta hñönga ár nsunda yá bötsi Jö.
21 Na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Ngetho di pöhu̱, gatho nöꞌö bi hyoka Jö, ꞌrangutho xa hu̱ ár ñö hinxi ntsa̱ya̱ xi nzoñꞌu̱, ntsa̱wi ar u̱gi ngu nꞌar ꞌbe̱hñö ma da da̱ ár bötsi.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Ne hinge ho̱nse̱ꞌu̱. Gese̱gihu̱ nꞌehe, togo xi tꞌakagihu̱ ár Hñö Jö ngu nꞌar nkohi nöꞌö da tꞌakagihu̱ mꞌe̱fa. Ne di zoñhu̱ tu ma mu̱ihu̱ di to̱ꞌmhu̱ da tekagihu̱ Jö, ne da ꞌrakagihu̱ nꞌar ꞌraꞌyo ndoꞌyo hinda du.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Ngetho núꞌmu̱ nda mpo̱hu̱, gehnu̱ di to̱ꞌmhu̱. Ha nuꞌmu̱ gar hanthu̱hmö, hingar ndo̱ꞌmi. Hinto to̱ꞌma nöꞌö pe̱tsꞌi.
24 Porque em esperança fomos salvos. Ora a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê como o esperará?
25 Ha nuꞌmu̱ di to̱ꞌmhu̱ nöꞌö hindi hanthu̱, ga tse̱thu̱ ga to̱ꞌmhu̱.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Njapꞌu̱tho ár Hñö Jö togo fa̱xkagihu̱ hinte ja ma tsꞌe̱dihu̱. Ngetho hindi pöhu̱ ga a̱hu̱ ngu di ꞌñepi. Gese̱ꞌö xa hu̱ ár ñö zoni, ꞌba̱ made a̱pkagihu̱ tema di hoñhu̱.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ne Jö togo hetꞌwa yá mu̱i ya jöꞌi, pödi tema ne ár Hñö Jö. Ngetho nunu̱ a̱pkagihu̱ ngu benga Jö xiñho da umba yá bötsi xi ñꞌemu̱i.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Di pöhu̱, nuꞌu̱ togo mö Jö, gatho nöꞌö te thogi fa̱tsꞌi di ꞌñepa ar ñho, gehyu̱ togo xi tsꞌofo ngu xi benga Jö.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Nuꞌu̱ xki bödi nda mpo̱ho̱ núꞌmu̱ hinxki thokta ar ximha̱i, gehyu̱ bi hñutsꞌi nda ñhe̱hwi ár Tꞌu̱, togo nda ñöxhmu gatho ya ku.
29 Porque os que dantes conheceu também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ha nuꞌu̱ togo xki hñutsꞌi, gehyu̱ bi zohni. Ha nuꞌu̱ togo bi zohni, gehyu̱ bi nu hinte ma tsꞌoki mi tu. Ha nuꞌu̱ togo bi nu hinte ma tsꞌoki mi tu, gehyu̱ togo bi umbi nda mꞌu̱ hár nsunda.
30 E aos que predestinou a estes também chamou; e aos que chamou a estes também justificou; e aos que justificou a estes também glorificou.
31 Tema da tsa̱ ga möñhu̱ ꞌmu̱. Nuꞌmu̱ di ꞌbu̱hwihu̱ Jö, togo tsa̱ te da jakagihu̱ ꞌmu̱.
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Jö togo himbi ꞌyo̱tꞌa ár ꞌñöngi bi da̱ ár Tꞌu̱ bi po̱kagihu̱, hage hinda ꞌrakagihu̱ mahye̱giwi ár Tꞌu̱ gatho nöꞌö di hoñhu̱.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Togo tsa̱ te da hyo̱xa nuꞌu̱ togo xi hwahna Jö, nuꞌmu̱ gese̱ Jö xi nu hinte ma tsꞌoki mi tu.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Hage ꞌbu̱ manꞌa togo da hñuxhmö ar mfe̱i. Ar tsi Hmu Hesukristo bi unga ár te. Hinge ho̱nse̱ꞌö, getꞌö togo bi mengi bi nte, ne bi huxkwi ár Dada hár ñꞌe̱i, habu̱ bi ꞌba̱ made a̱pkagihu̱ Jö.
34 Quem é que condena? Pois é Cristo quem morreu, ou antes quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Hiñꞌotho te da japa ma tsi Hmuhu̱ Hesukristo da hye̱gi da mökagihu̱. Wa di thohu̱ ar thogi, ar dumu̱i, ar ntꞌu̱tsa, ar thuhu, ar kꞌatꞌa he. Núꞌmu̱ ꞌbu̱tho da thöga ma tehu̱, wa ñhötju̱ ar jwai.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Ngu enga har Tꞌofo:
36 Como está escrito:Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia;Somos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Ha nuju̱ di töhu̱ gatho nuya thogiyu̱, ngetho fa̱xkagihu̱ togo xi mökagihu̱.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Jange xa di ka̱xmbeni, nunar ndöte, ar te, nuya e̱nxe̱, ya ndö, nuꞌu̱ ja yá tsꞌe̱di, nöꞌö te japya, nöꞌö te di ꞌñepꞌu̱,
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 nöꞌö te bi ja mañö, nöꞌö te bi ja ha̱i, wa manꞌa tema xi hyoka Jö, hinda tsa̱ da ꞌwegagihu̱ hár mhöte Jö, bi utkagihu̱ mba pe̱nkagihu̱ ar tsi Hmu Hesukristo.
39 Nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.