Romanos 7
Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs VC
1 Tsi kuhu̱, gi pöhu̱ ya ꞌbe̱pate, jange gi pöhu̱ nuya ꞌbe̱pateyu̱ ho̱nse̱ pe̱ꞌsa ar tsꞌe̱di ha nꞌar jöꞌi tetho.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Njangu nꞌar ꞌbe̱hñö, nuya ꞌbe̱pate hingi umba ar se̱ki da hye̱ ár döme núꞌmu̱ tetho. Ha nuꞌmu̱ da du ár döme, da mꞌe̱ ár tsꞌe̱di nunar nkohi mi te̱tꞌö.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Jange nuꞌmu̱ ꞌbu̱ta ár döme, ne da me̱wi manꞌar ñꞌo̱ho̱, da nhu ngu nꞌar zinganthöti. Ha nuꞌmu̱ da du ár döme, ne da me̱wi manꞌar ñꞌo̱ho̱, njapꞌu̱ hingi tsꞌoka nor nkohiꞌö, hinda nhu ngu nꞌar zinganthöti.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Njapꞌu̱pya tsi kuhu̱, núꞌmu̱ nga tuwihu̱ ár ndoꞌyo ar tsi Hmu Hesukristo, ga hye̱hu̱pꞌu̱ ngi te̱ñhu̱ ya ꞌbe̱pate. Gi ꞌbu̱hwihu̱pya manꞌa nunu̱ togo bi mengi bi nte, ne da tsa̱ gi ꞌyo̱thu̱ ya hoga ꞌbe̱fi gi e̱nthwu̱ Jö.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Ngetho núꞌmu̱ ndi ꞌbu̱hu̱ nga o̱thu̱ gatho nöꞌö ndi nehu̱, ar tsꞌoꞌyotsꞌoki mi jakagihu̱ nga o̱thu̱ nöꞌö mi högagihu̱ ya ꞌbe̱pate. Ne nuya tsꞌoꞌbe̱fiyu̱ ndi o̱thu̱, ho̱nse̱ ndi to̱ꞌmhu̱ ar ndöte nda tꞌakagihu̱ ngu ma njutꞌihu̱.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Ha nupya hindi ohu̱ hár ꞌye̱ ya ꞌbe̱pate, ngetho po̱ntho xta tuhu̱, ne hinte tsa̱ te da jakagihu̱. Jange di pe̱fu̱ Jö ha nunar ꞌraꞌyo mꞌu̱i bi ꞌrakagihu̱ ár Hñö Jö, ne hindi te̱nthu̱ nuya ꞌbe̱pate xi tꞌotꞌi xi ndönziatho.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Te da tsa̱ ga möñhu̱ ꞌmu̱. Hage nꞌar tsꞌoki da tꞌo̱tꞌa ya ꞌbe̱pate ꞌmu̱. Hinꞌö, hingi njapꞌu̱. Ho̱nse̱ nuga, nuya ꞌbe̱pate bi utkar tsꞌoki. Ngetho hinga pöhmö ga ꞌbe̱nte nuꞌmu̱ hinxi xika ya ꞌbe̱pate: Yo ma gi ꞌbe̱nte.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Ha nor tsꞌoki bi gu̱ ar ꞌbe̱pate ne bi jakagi da ꞌbe̱nte. Ngetho nuꞌmu̱ hindi othohmö ar ꞌbe̱pate, ar tsꞌoki xi mꞌe̱tho.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Nuga ndi tehmö ꞌra ya tsi pa, hinge ndi pöta ya ꞌbe̱pate. Ha mi zo̱ ya ꞌbe̱pate, da pödi tema ar tsꞌoki. Ne po̱ntho da tuga, ngetho da tsꞌoka ya ꞌbe̱pateyu̱.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Ne da timbi nunar ꞌbe̱pate xki ñötkagi ar te, bi jakagi da tu.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Ngetho ar tsꞌoki bi gu̱ ar ꞌbe̱pate bi kakagi, ne njapꞌu̱ bi hyogagi.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Xa majöni ar tꞌofo ne ya ꞌbe̱pate xintꞌaxi, o̱tꞌar ñho ne fa̱xkagihu̱.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Hage nöꞌö mar ñhomhö bi jakagi da tu ꞌmu̱. Hinꞌö, hingi njapꞌu̱. Nunar tsꞌoki bi ñꞌudi tenguꞌö, bi gu̱ nöꞌö mar ñho, bi jakagi da tu. Ne njapꞌu̱ nunar ꞌbe̱pate bi utkagi hangu ár ntsꞌotho ar tsꞌoki.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Ngetho di pöhu̱, nuya ꞌbe̱pate xpa e mhetsꞌi, ha nuga dar meximha̱i, di pe̱par tsꞌoki.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Hindi pödi tema di pe̱fi. Ngetho hindi o̱tꞌa nöꞌö di ne, ne di o̱tꞌa nöꞌö di u̱tsa ga o̱tꞌe.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Nuꞌmu̱ nöꞌö hindi ne ga o̱tꞌe, go di pe̱ꞌö, di etꞌa ma mu̱i xiñho ya ꞌbe̱pate.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Hingo geke togo te gatho o̱tꞌmu̱, go o̱tꞌa ar tsꞌoki di pe̱ꞌsa mbo.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Ne di pödi hingi ꞌbu̱ ar ñho ha ma ndoꞌyo, ngetho di bemhö ga o̱tꞌa xiñho, ne hindi o̱tꞌa njapꞌu̱.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Ngetho hindi o̱tꞌa nöꞌö ar ñho di nemhö ga o̱tꞌe. Ha xa di o̱tꞌa nöꞌö hingi ho, hindi nemhö ga o̱tꞌe.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Nuꞌmu̱ di o̱tꞌa nöꞌö hindi ne, hingo di o̱tga ꞌmu̱, go o̱tꞌa ar tsꞌoki di pe̱ꞌsa mbo.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Ngetho di nemhö ga o̱tꞌa nöꞌö xiñho, ne di handi ꞌyoda ar tsꞌoki ha ma mu̱i.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Ngetho mbo ha ma mu̱i xa di johya di ne ga te̱mba ár ꞌñu Jö.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Ne di handi nꞌehe, nuna ma ndoꞌyo nto̱xkwi ma mfeni, ne tsixkagi hár ꞌye̱ ar tsꞌoki di ꞌbu̱ꞌbe.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Hwëkategi. Togo da gu̱gagi ga he̱ nunar ndoꞌyonu̱ tsixka har ndöte.
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Di umba njamödi Jö, bi ñöngagi har ꞌbe̱fi bi me̱ ma tsi Hmuhu̱ Hesukristo. Gekase̱, ha ma mfeni di pe̱pa Jö, mödi ma ndoꞌyo pe̱pa ar tsꞌoki.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.