Romanos 7
Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs NVT
1 Tsi kuhu̱, gi pöhu̱ ya ꞌbe̱pate, jange gi pöhu̱ nuya ꞌbe̱pateyu̱ ho̱nse̱ pe̱ꞌsa ar tsꞌe̱di ha nꞌar jöꞌi tetho.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Njangu nꞌar ꞌbe̱hñö, nuya ꞌbe̱pate hingi umba ar se̱ki da hye̱ ár döme núꞌmu̱ tetho. Ha nuꞌmu̱ da du ár döme, da mꞌe̱ ár tsꞌe̱di nunar nkohi mi te̱tꞌö.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Jange nuꞌmu̱ ꞌbu̱ta ár döme, ne da me̱wi manꞌar ñꞌo̱ho̱, da nhu ngu nꞌar zinganthöti. Ha nuꞌmu̱ da du ár döme, ne da me̱wi manꞌar ñꞌo̱ho̱, njapꞌu̱ hingi tsꞌoka nor nkohiꞌö, hinda nhu ngu nꞌar zinganthöti.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Njapꞌu̱pya tsi kuhu̱, núꞌmu̱ nga tuwihu̱ ár ndoꞌyo ar tsi Hmu Hesukristo, ga hye̱hu̱pꞌu̱ ngi te̱ñhu̱ ya ꞌbe̱pate. Gi ꞌbu̱hwihu̱pya manꞌa nunu̱ togo bi mengi bi nte, ne da tsa̱ gi ꞌyo̱thu̱ ya hoga ꞌbe̱fi gi e̱nthwu̱ Jö.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Ngetho núꞌmu̱ ndi ꞌbu̱hu̱ nga o̱thu̱ gatho nöꞌö ndi nehu̱, ar tsꞌoꞌyotsꞌoki mi jakagihu̱ nga o̱thu̱ nöꞌö mi högagihu̱ ya ꞌbe̱pate. Ne nuya tsꞌoꞌbe̱fiyu̱ ndi o̱thu̱, ho̱nse̱ ndi to̱ꞌmhu̱ ar ndöte nda tꞌakagihu̱ ngu ma njutꞌihu̱.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Ha nupya hindi ohu̱ hár ꞌye̱ ya ꞌbe̱pate, ngetho po̱ntho xta tuhu̱, ne hinte tsa̱ te da jakagihu̱. Jange di pe̱fu̱ Jö ha nunar ꞌraꞌyo mꞌu̱i bi ꞌrakagihu̱ ár Hñö Jö, ne hindi te̱nthu̱ nuya ꞌbe̱pate xi tꞌotꞌi xi ndönziatho.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Te da tsa̱ ga möñhu̱ ꞌmu̱. Hage nꞌar tsꞌoki da tꞌo̱tꞌa ya ꞌbe̱pate ꞌmu̱. Hinꞌö, hingi njapꞌu̱. Ho̱nse̱ nuga, nuya ꞌbe̱pate bi utkar tsꞌoki. Ngetho hinga pöhmö ga ꞌbe̱nte nuꞌmu̱ hinxi xika ya ꞌbe̱pate: Yo ma gi ꞌbe̱nte.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Ha nor tsꞌoki bi gu̱ ar ꞌbe̱pate ne bi jakagi da ꞌbe̱nte. Ngetho nuꞌmu̱ hindi othohmö ar ꞌbe̱pate, ar tsꞌoki xi mꞌe̱tho.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Nuga ndi tehmö ꞌra ya tsi pa, hinge ndi pöta ya ꞌbe̱pate. Ha mi zo̱ ya ꞌbe̱pate, da pödi tema ar tsꞌoki. Ne po̱ntho da tuga, ngetho da tsꞌoka ya ꞌbe̱pateyu̱.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 Ne da timbi nunar ꞌbe̱pate xki ñötkagi ar te, bi jakagi da tu.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Ngetho ar tsꞌoki bi gu̱ ar ꞌbe̱pate bi kakagi, ne njapꞌu̱ bi hyogagi.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Xa majöni ar tꞌofo ne ya ꞌbe̱pate xintꞌaxi, o̱tꞌar ñho ne fa̱xkagihu̱.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Hage nöꞌö mar ñhomhö bi jakagi da tu ꞌmu̱. Hinꞌö, hingi njapꞌu̱. Nunar tsꞌoki bi ñꞌudi tenguꞌö, bi gu̱ nöꞌö mar ñho, bi jakagi da tu. Ne njapꞌu̱ nunar ꞌbe̱pate bi utkagi hangu ár ntsꞌotho ar tsꞌoki.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Ngetho di pöhu̱, nuya ꞌbe̱pate xpa e mhetsꞌi, ha nuga dar meximha̱i, di pe̱par tsꞌoki.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Hindi pödi tema di pe̱fi. Ngetho hindi o̱tꞌa nöꞌö di ne, ne di o̱tꞌa nöꞌö di u̱tsa ga o̱tꞌe.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Nuꞌmu̱ nöꞌö hindi ne ga o̱tꞌe, go di pe̱ꞌö, di etꞌa ma mu̱i xiñho ya ꞌbe̱pate.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Hingo geke togo te gatho o̱tꞌmu̱, go o̱tꞌa ar tsꞌoki di pe̱ꞌsa mbo.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Ne di pödi hingi ꞌbu̱ ar ñho ha ma ndoꞌyo, ngetho di bemhö ga o̱tꞌa xiñho, ne hindi o̱tꞌa njapꞌu̱.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Ngetho hindi o̱tꞌa nöꞌö ar ñho di nemhö ga o̱tꞌe. Ha xa di o̱tꞌa nöꞌö hingi ho, hindi nemhö ga o̱tꞌe.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Nuꞌmu̱ di o̱tꞌa nöꞌö hindi ne, hingo di o̱tga ꞌmu̱, go o̱tꞌa ar tsꞌoki di pe̱ꞌsa mbo.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Ngetho di nemhö ga o̱tꞌa nöꞌö xiñho, ne di handi ꞌyoda ar tsꞌoki ha ma mu̱i.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Ngetho mbo ha ma mu̱i xa di johya di ne ga te̱mba ár ꞌñu Jö.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Ne di handi nꞌehe, nuna ma ndoꞌyo nto̱xkwi ma mfeni, ne tsixkagi hár ꞌye̱ ar tsꞌoki di ꞌbu̱ꞌbe.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Hwëkategi. Togo da gu̱gagi ga he̱ nunar ndoꞌyonu̱ tsixka har ndöte.
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Di umba njamödi Jö, bi ñöngagi har ꞌbe̱fi bi me̱ ma tsi Hmuhu̱ Hesukristo. Gekase̱, ha ma mfeni di pe̱pa Jö, mödi ma ndoꞌyo pe̱pa ar tsꞌoki.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.