Romanos 3
Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs NTLH
1 Nuꞌmú̱, hage töte ár mfa̱tsꞌi pe̱ꞌsa nꞌar xodyo. Wa tema ñho japabi da tuta ar nse̱gi hár ndoꞌyo.
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Nze̱ye̱ ya mfa̱tsꞌi pe̱ꞌsa ya xodyo, ne töte ár hño. Gehyu̱ mꞌe̱tꞌo bi tꞌe̱ntꞌwa ha yá ꞌye̱ ár mhö Jö.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Nuꞌmu̱ ꞌrayu̱ hinxi ñꞌemu̱i, hage njapꞌu̱ Jö hinda ꞌyo̱tꞌa nöꞌö xi mö.
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Hö, da ꞌyo̱tꞌe. Mödi gatho ya jöꞌi da mönga ya nhemhñö, Jö hinꞌö. Ngu enga har tꞌofo:
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Nuꞌmu̱ ma tsꞌokihu̱ japi da nheki ár hogajöꞌi Jö, hage hingi njapꞌu̱ nöꞌö o̱tꞌa Jö ꞌrakagihu̱ ar mfe̱i ꞌmu̱. (Di te̱nda nöꞌö mönga ya jöꞌi.)
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Hinꞌö, hinda njapꞌu̱. Ngetho hanja da hñöꞌspa majöni ya meximha̱i ꞌmu̱.
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Tsa̱ da ꞌñenga ya jöꞌi nꞌehe, nuꞌmu̱ ma nhemhñö japi da nheki nöꞌö majöni mönga Jö, ne njapꞌu̱ da tꞌeꞌspa ár nsu, yoꞌö ma da tꞌaka ar mfe̱i ngu nꞌar ꞌyo̱tꞌatsꞌoki ꞌmu̱.
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Ha nuꞌmu̱ njapꞌu̱, yoꞌö hinga eñhu̱ ꞌmu̱ nꞌehe: Ma ga o̱thu̱ ar tsꞌoki ga to̱ꞌmhu̱ ar ñho, ngu ho̱xkagihe ꞌra, thengagihe eñꞌu̱ di uthe njapꞌu̱. Nuya xi mönga njapꞌu̱, to̱ꞌma yá mfe̱i di ꞌñepabi.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Te ga möñhu̱pya. Hage nuju̱ dar xodyohu̱ di tötehu̱ di ꞌbu̱hu̱ xiñho. Hinꞌö, hingi njapꞌu̱, ngetho xta möñhu̱, mahye̱gi di ohu̱ hár ꞌye̱ ar tsꞌoki, ya xodyo ne nuꞌu̱ hingya xodyo.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Ngu enga har tꞌofo:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Hinjoꞌo togo o̱de,
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Gatho bi hye̱pꞌu̱ ar hoga ꞌñu, nꞌatꞌwu̱ bi ntsꞌoki.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Ngu nꞌar tꞌa̱gi xoxtho, njapꞌu̱ yá neꞌu̱.
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Nuyá ne odar tsꞌate ne ar tso̱tꞌamu̱i.
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Nuyá wa ntihi ma da xangar ji.
15 Eles se apressam para matar.
16 Habu̱ gatho thogi, tso ar dumu̱i ne ar tsꞌoni;
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 ne hinxi böꞌu̱ tengu ar hogamꞌu̱i.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Hingi tsupa Jö.
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Ne di pöhu̱, gatho nöꞌö mönga yá ꞌbe̱pate ar Moise, xipa nuꞌu̱ togo te̱ni. Njapꞌu̱ gatho hinte da tsa̱ te da dödi núꞌmu̱ xta thöꞌspa majöni.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Hinto tsa̱ da tꞌembabi, hinte ma tsꞌoki tu hár nthandi Jö ngetho o̱tꞌa ngu mönga yá ꞌbe̱pate ar Moise. Nuya ꞌbe̱pate ho̱nse̱ jakagihu̱ ga pöhu̱ ma tsꞌokihu̱.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Ha nupya xi tꞌutkagihu̱ hanja ga ꞌbu̱hwihu̱ xiñho Jö. Hinge ga ꞌbu̱hu̱ ga o̱thwu̱ yá ꞌbe̱pate ar Moise, mödi ja mönu̱, ne ha ya he̱ꞌmi bi ꞌyotꞌa maꞌra yá mꞌe̱hni Jö.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Gatho nuꞌu̱ xi ñꞌemu̱i ar tsi Hmu Hesukristo, ꞌbu̱i xiñho hár nthandi Jö. Nöꞌö handgagihu̱ mahye̱gi di gathohu̱.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Ngetho gatho xi ntsꞌokte ne hindi ꞌñepi da hyandwa ár nsunda Jö.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Ha Jö xi ñꞌu ár nhwëki, ne bi nhugagihu̱ hinte ma tsꞌoki di tuhu̱. Gehnu̱ bi tꞌakthogihu̱, ngetho ar tsi Hmu Hesukristo bi zimgagihu̱ ha yá ꞌye̱ ar tsꞌoki.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Gehnu̱ Jö bi ꞌye̱ntꞌa ngu nꞌar mꞌo̱ñho̱, da gutꞌwa yá tsꞌoki ya meximha̱i nuꞌmu̱ da jamfibi ár ñho ungár ji bi nöꞌmi. Njapꞌu̱ bi ñꞌu ár ñhogajöꞌi ne ár tsꞌe̱ti, himbi umbár mfe̱i ya jöꞌi xki ꞌyo̱tꞌa ya tsꞌoki mamꞌe̱tꞌo.
25 — ausente —
26 Xki beñꞌö nda ñꞌudi nuya payu̱ ár hoga tsꞌu̱tꞌwi. Njapꞌu̱ xi nheki ár hogajöꞌinu̱, ne embabi hinte ma tsꞌoki tu gatho nuꞌu̱ ñꞌemu̱i ar tsi Hmu Hesukristo.
26 — ausente —
27 Hage da tsa̱ ga ñꞌexu̱ ꞌmu̱ handgagihu̱ xiñho Jö ngetho xta o̱thu̱ ya hoga ꞌbe̱fi. Hinꞌö, hinda tsa̱. Jö numañhogihu̱, ho̱nse̱ nuya xta ñꞌemu̱ihu̱.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Jange di pöhu̱, nunar meximha̱i nhu hinte ma tsꞌoki tu ngetho ñꞌemu̱i. Hingi nhumañho ngetho te̱mba yá ꞌbe̱pate ar Moise.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Hage Jö ho̱nse̱ ár Jö ya xodyo. Hage hinge ár Jö nuꞌu̱ togo hingya xodyo nꞌehe. Hö, majöni yá me̱ti nuꞌu̱ hingya xodyo nꞌehe.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Ngetho Jö nꞌase̱, ne ma da nu hinte ma tsꞌoki tu nuꞌu̱ togo pe̱ꞌsa ar nse̱gi ne ñꞌemu̱i. Njapꞌu̱tho ma da numañho nuꞌu̱ hinte pe̱ꞌsa ar nse̱gi ne da ñꞌemu̱i nꞌehe.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Hage nuꞌmu̱ di ñꞌemu̱ihu̱, hinte di nuhu̱ ya ꞌbe̱pate. Hinꞌö, di ñꞌuhu̱ pe̱ꞌsa yá nsu.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.