Romanos 3
Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs ARC
1 Nuꞌmú̱, hage töte ár mfa̱tsꞌi pe̱ꞌsa nꞌar xodyo. Wa tema ñho japabi da tuta ar nse̱gi hár ndoꞌyo.
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Nze̱ye̱ ya mfa̱tsꞌi pe̱ꞌsa ya xodyo, ne töte ár hño. Gehyu̱ mꞌe̱tꞌo bi tꞌe̱ntꞌwa ha yá ꞌye̱ ár mhö Jö.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Nuꞌmu̱ ꞌrayu̱ hinxi ñꞌemu̱i, hage njapꞌu̱ Jö hinda ꞌyo̱tꞌa nöꞌö xi mö.
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Hö, da ꞌyo̱tꞌe. Mödi gatho ya jöꞌi da mönga ya nhemhñö, Jö hinꞌö. Ngu enga har tꞌofo:
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 Nuꞌmu̱ ma tsꞌokihu̱ japi da nheki ár hogajöꞌi Jö, hage hingi njapꞌu̱ nöꞌö o̱tꞌa Jö ꞌrakagihu̱ ar mfe̱i ꞌmu̱. (Di te̱nda nöꞌö mönga ya jöꞌi.)
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 Hinꞌö, hinda njapꞌu̱. Ngetho hanja da hñöꞌspa majöni ya meximha̱i ꞌmu̱.
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Tsa̱ da ꞌñenga ya jöꞌi nꞌehe, nuꞌmu̱ ma nhemhñö japi da nheki nöꞌö majöni mönga Jö, ne njapꞌu̱ da tꞌeꞌspa ár nsu, yoꞌö ma da tꞌaka ar mfe̱i ngu nꞌar ꞌyo̱tꞌatsꞌoki ꞌmu̱.
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Ha nuꞌmu̱ njapꞌu̱, yoꞌö hinga eñhu̱ ꞌmu̱ nꞌehe: Ma ga o̱thu̱ ar tsꞌoki ga to̱ꞌmhu̱ ar ñho, ngu ho̱xkagihe ꞌra, thengagihe eñꞌu̱ di uthe njapꞌu̱. Nuya xi mönga njapꞌu̱, to̱ꞌma yá mfe̱i di ꞌñepabi.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Te ga möñhu̱pya. Hage nuju̱ dar xodyohu̱ di tötehu̱ di ꞌbu̱hu̱ xiñho. Hinꞌö, hingi njapꞌu̱, ngetho xta möñhu̱, mahye̱gi di ohu̱ hár ꞌye̱ ar tsꞌoki, ya xodyo ne nuꞌu̱ hingya xodyo.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 Ngu enga har tꞌofo:
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 Hinjoꞌo togo o̱de,
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Gatho bi hye̱pꞌu̱ ar hoga ꞌñu, nꞌatꞌwu̱ bi ntsꞌoki.
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Ngu nꞌar tꞌa̱gi xoxtho, njapꞌu̱ yá neꞌu̱.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Nuyá ne odar tsꞌate ne ar tso̱tꞌamu̱i.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Nuyá wa ntihi ma da xangar ji.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Habu̱ gatho thogi, tso ar dumu̱i ne ar tsꞌoni;
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 ne hinxi böꞌu̱ tengu ar hogamꞌu̱i.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Hingi tsupa Jö.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Ne di pöhu̱, gatho nöꞌö mönga yá ꞌbe̱pate ar Moise, xipa nuꞌu̱ togo te̱ni. Njapꞌu̱ gatho hinte da tsa̱ te da dödi núꞌmu̱ xta thöꞌspa majöni.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Hinto tsa̱ da tꞌembabi, hinte ma tsꞌoki tu hár nthandi Jö ngetho o̱tꞌa ngu mönga yá ꞌbe̱pate ar Moise. Nuya ꞌbe̱pate ho̱nse̱ jakagihu̱ ga pöhu̱ ma tsꞌokihu̱.
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Ha nupya xi tꞌutkagihu̱ hanja ga ꞌbu̱hwihu̱ xiñho Jö. Hinge ga ꞌbu̱hu̱ ga o̱thwu̱ yá ꞌbe̱pate ar Moise, mödi ja mönu̱, ne ha ya he̱ꞌmi bi ꞌyotꞌa maꞌra yá mꞌe̱hni Jö.
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 Gatho nuꞌu̱ xi ñꞌemu̱i ar tsi Hmu Hesukristo, ꞌbu̱i xiñho hár nthandi Jö. Nöꞌö handgagihu̱ mahye̱gi di gathohu̱.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 Ngetho gatho xi ntsꞌokte ne hindi ꞌñepi da hyandwa ár nsunda Jö.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 Ha Jö xi ñꞌu ár nhwëki, ne bi nhugagihu̱ hinte ma tsꞌoki di tuhu̱. Gehnu̱ bi tꞌakthogihu̱, ngetho ar tsi Hmu Hesukristo bi zimgagihu̱ ha yá ꞌye̱ ar tsꞌoki.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 Gehnu̱ Jö bi ꞌye̱ntꞌa ngu nꞌar mꞌo̱ñho̱, da gutꞌwa yá tsꞌoki ya meximha̱i nuꞌmu̱ da jamfibi ár ñho ungár ji bi nöꞌmi. Njapꞌu̱ bi ñꞌu ár ñhogajöꞌi ne ár tsꞌe̱ti, himbi umbár mfe̱i ya jöꞌi xki ꞌyo̱tꞌa ya tsꞌoki mamꞌe̱tꞌo.
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Xki beñꞌö nda ñꞌudi nuya payu̱ ár hoga tsꞌu̱tꞌwi. Njapꞌu̱ xi nheki ár hogajöꞌinu̱, ne embabi hinte ma tsꞌoki tu gatho nuꞌu̱ ñꞌemu̱i ar tsi Hmu Hesukristo.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Hage da tsa̱ ga ñꞌexu̱ ꞌmu̱ handgagihu̱ xiñho Jö ngetho xta o̱thu̱ ya hoga ꞌbe̱fi. Hinꞌö, hinda tsa̱. Jö numañhogihu̱, ho̱nse̱ nuya xta ñꞌemu̱ihu̱.
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 Jange di pöhu̱, nunar meximha̱i nhu hinte ma tsꞌoki tu ngetho ñꞌemu̱i. Hingi nhumañho ngetho te̱mba yá ꞌbe̱pate ar Moise.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 Hage Jö ho̱nse̱ ár Jö ya xodyo. Hage hinge ár Jö nuꞌu̱ togo hingya xodyo nꞌehe. Hö, majöni yá me̱ti nuꞌu̱ hingya xodyo nꞌehe.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 Ngetho Jö nꞌase̱, ne ma da nu hinte ma tsꞌoki tu nuꞌu̱ togo pe̱ꞌsa ar nse̱gi ne ñꞌemu̱i. Njapꞌu̱tho ma da numañho nuꞌu̱ hinte pe̱ꞌsa ar nse̱gi ne da ñꞌemu̱i nꞌehe.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 Hage nuꞌmu̱ di ñꞌemu̱ihu̱, hinte di nuhu̱ ya ꞌbe̱pate. Hinꞌö, di ñꞌuhu̱ pe̱ꞌsa yá nsu.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.