Romanos 2

Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jange nuꞌahu̱ gi ꞌyomfu̱ ár ꞌbede maꞌra, hinda tsa̱ gi kꞌonthu̱. Ngetho nuꞌmu̱ gi mömfu̱ ár mfe̱i di ꞌñepabi, gi ku̱tꞌase̱hu̱ har tsibi, ngetho gi njahu̱pꞌu̱ nꞌehe.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Ne di pöhu̱ o̱tꞌa nꞌar hoga tsꞌu̱tꞌwi Jö, núꞌmu̱ xta umba yá mfe̱i togo o̱tꞌa nuya tsꞌokiyu̱.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Nuꞌahu̱ gi theñhu̱ nuꞌu̱ togo hingi o̱tꞌa xiñho, ha gi beni gi kꞌonthu̱ hinda zu̱ꞌahu̱ ár kwe̱ Jö gi ñhe̱xkwihu̱ nꞌehe.
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Yoꞌö gi u̱tsabihu̱ ár döta ñhogajöꞌi Jö, ár tsꞌe̱ti, ne ár mhöte. Ha hingi pöhu̱, gehnu̱ ár ñhogajöꞌi da ma̱xꞌahu̱ gi ꞌyo̱thwu̱ ár ntso̱ꞌmi.
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Ngetho xa gar me̱ꞌskuhu̱, hinxka ne xka ꞌyo̱thwu̱ ár ntso̱ꞌmi. Njapꞌu̱ xka hñuꞌsu̱ ár mfe̱i ma da tꞌaꞌahu̱ nor pa da ñꞌu ár döta kwe̱ ne ár hoga tsꞌu̱tꞌwi Jö.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Gehnu̱ ma da umba ár njutꞌi nꞌa ngu nꞌa ngu yá ꞌbe̱fi xi ꞌyo̱tꞌe.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Ma da tꞌumba ar te hinda götsꞌi nuꞌu̱ xi umba yá mu̱i xi ꞌyo̱tꞌa nöꞌö xiñho, xi hyonga da mꞌu̱ hár nsunda Jö, ne da tꞌeꞌspa ár nsu, ne xi hyonga nöꞌö di ꞌñe mhetsꞌi.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Ha ma da nto̱xkwi ár kwe̱ ne ár nzo̱tꞌamu̱i Jö nuꞌu̱ ya hyonga tuhni, ne hingi ne da de̱nga nöꞌö majöni. Ho̱nse̱ ne da ꞌyo̱tꞌa nöꞌö hingi ho.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Ma da mfe̱i ne da tho ar tsꞌoni gatho nuꞌu̱ bi ꞌyo̱tꞌa nöꞌö xi ntsꞌotho, ya xodyo mꞌe̱tꞌo, ne mꞌe̱fa nuꞌu̱ hingya xodyo.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Ha ma da mꞌu̱ nsunda, da tꞌeꞌspa ár nsu, ne da mꞌu̱ nꞌar hogamꞌu̱i gatho nuꞌu̱ togo da ꞌyo̱tꞌa ar ñho, ya xodyo mꞌe̱tꞌo, mꞌe̱fa nuꞌu̱ hingya xodyo.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Ngetho Jö handa gatho ya jöꞌi mahye̱tho.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Gatho nuꞌu̱ togo himi pötwa yá ꞌbe̱pate ar Moise, ne bi ꞌyo̱tꞌa ya tsꞌoki, núꞌmu̱ xta thöꞌspa majöni, hinda ma nda nho̱mba ya ꞌbe̱pate. Ha nuꞌu̱ togo mi pötwa yá ꞌbe̱pate ar Moise, ne bi ꞌyo̱tꞌa ya tsꞌoki, núꞌmu̱ xta thöꞌspa majöni, ma da tꞌa̱pa ngu mönga ya ꞌbe̱pate.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Hingi ꞌbu̱hwi xiñho Jö nuꞌu̱ togo ho̱nse̱ xi ꞌyo̱ꞌspa ya ꞌbe̱pate, mahyoni da ꞌyo̱tꞌa ngu möñꞌu̱. Gehyu̱ ma da nhu hinte ma tsꞌoki tuꞌu̱.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Ngetho nuꞌmu̱ nuꞌu̱ hingya xodyo o̱tꞌa ngu mönga ya ꞌbe̱pate, mödi hingi pödi teme̱ꞌu̱, o̱tꞌa njapꞌu̱ ngetho gese̱ꞌu̱ pödi tema xiñho ne tema hingi ho.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Njapꞌu̱ nheki o̱tꞌa ya hoga ꞌbe̱fi huxa ha ya ꞌbe̱pate ne xi thuꞌspa ha yá mu̱i, ne nuꞌmu̱ da hñudi da beni wa ja te tsu̱pa yá mfeni, wa hinte tsu̱i.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Njapꞌu̱tho nu xta hñöxa majöni Jö hár ꞌye̱ ar tsi Hmu Hesukristo, ma da xetꞌwa yá mfeni nuꞌu̱ togo xi kwati ho̱nse̱ pöꞌu̱. Njapꞌu̱ mönga ar hoga mhö di mönga.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Ha nuꞌahu̱, xi thusꞌahu̱ gar xodyohu̱, ne gi hu ri mu̱ihu̱ gi ꞌbu̱hu̱ xiñho, ngetho gi pe̱ꞌsfu̱ yá ꞌbe̱pate ar Moise. Xa gi exa ri nsuhu̱ gi ndöñhu̱ ri Jöhu̱.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Gi pöhu̱ teme neꞌö, ne xi tꞌutꞌahu̱ ha ya ꞌbe̱pate, gi ꞌñethu̱ ri mu̱ihu̱ nöꞌö xiñho.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Gi ka̱xmbenihu̱ gar gu̱hnihu̱ ya goda̱, ne yá ñotꞌi nuꞌu̱ togo ꞌbu̱ har ꞌbe̱xui.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Gi hu ri mu̱ihu̱ gi uthu̱ nuꞌu̱ hinte pödi, gar utatehu̱ ya bötsi, xka hñuxa ri mfenihu̱ har mfödi majöni mönga ha ya ꞌbe̱pate.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Nuꞌahu̱ gi uthu̱ maꞌra, yoꞌö hingi ñꞌutase̱hu̱. Gi uthu̱ maꞌra hinda mpë, yoꞌö gi mpëhu̱.
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Gi möñhu̱ hingi ho da tsꞌimba ár nthöti maꞌra, yoꞌö gar tsinganthötihu̱. Gi u̱tsahu̱ ya tsita, yoꞌö gi pëfu̱ yá nijö ꞌmu̱.
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Nuꞌahu̱ gi exu̱ ri nsuhu̱ gi pe̱ꞌsfu̱ yá ꞌbe̱pate ar Moise, yoꞌö gi tsꞌojwu̱ Jö, hingi o̱thu̱ nöꞌö mönga ha ya ꞌbe̱pate ꞌmu̱.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Ngetho ngu enga hár tꞌofo Jö: Go ri tsꞌokihu̱ tsamba ár thuhu Jö nuꞌu̱ hingya xodyo.
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Nunar nse̱gi gi tuthu̱ ri ndoꞌyohu̱, fa̱xꞌahu̱ nuꞌmu̱ gi ꞌyo̱thu̱ ngu mönga ha yá ꞌbe̱pate ar Moise. Ha nuꞌmu̱ hingi ꞌyo̱thu̱, po̱ntho hinte ma nse̱gi gi pe̱ꞌsu̱.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Ha nuꞌmu̱ togo hinxi thuꞌspa ar nse̱gi, ne da ꞌyo̱tꞌa ngu mönga ha yá ꞌbe̱pate ar Moise, ma da nhuꞌmbabi wande xi thuꞌspabi.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Nöꞌö togo hinxi thuꞌspa ar nse̱gi hár ndoꞌyo ne o̱tꞌa ngu mönga yá ꞌbe̱pate ar Moise, ma da xiꞌa ri mfe̱ihu̱. Ngetho gi pe̱ꞌsu̱ ya ꞌbe̱pate ntꞌotꞌi ne ar nse̱gi, ha hingi te̱ñhu̱.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Hinge gehnu̱ ar xodyo majöni nöꞌö oxta mañö, wa nunar nse̱gi thutwa hár ndoꞌyo.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Majöni ar xodyo togo di ꞌñe mbo hár mu̱i. Ne ar hoga nse̱gi nöꞌö ꞌbe̱ꞌsa hár mu̱i unga ár Hñö Jö, hinge ar tꞌofo. Ne nunar nsu go eskagihu̱ Jö, hinge ya jöꞌi.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.