Romanos 15

Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jange nuju̱ xi nze̱di ma ñꞌemu̱ihu̱, mahyoni ga pe̱ꞌsfu̱ ar tsꞌe̱ti ga fa̱xu̱ nuꞌu̱ togo hingi tse̱ yá ñꞌemu̱i, ne hinga honse̱ ma ñhohu̱.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Ma ga hoñhu̱ nꞌa ngu nꞌa ár ñho ma ñꞌohu̱, ga fa̱xu̱ da no̱xka ár ñꞌemu̱i.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Nunar tsi Hmu Hesukristo himbi hyonga ár ñhose̱, jange bi thoꞌö ngu enga har Tꞌofo: Go da nthe̱xꞌbe ya ntsꞌani mi tho̱xꞌaꞌi.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Ngetho nuya Tꞌofo bi tꞌotꞌa mahamꞌu̱, xi tꞌotꞌi nda utkagihu̱ nda hñuxa ma ndo̱ꞌmihu̱, ga pe̱ꞌsu̱ ar humamu̱i ne ar tsꞌe̱ti mönga har Tꞌofo.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Jö togo ár me̱ti ar tsꞌe̱ti ne ar humamu̱i, nꞌatꞌwu̱ da ꞌraꞌahu̱ nꞌadar mfeni nꞌa ngu nꞌa gi ꞌbu̱hu̱ xiñho, ngu benga ar tsi Hmu Hesukristo.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Njapꞌu̱ nꞌadar mfeni ne nꞌadar mhö gi nsundabihu̱ Jö ár Dada ma tsi Hmuhu̱ Hesukristo.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Uñhu̱ ar tsa̱ya̱ nꞌa ngu nꞌa, ngu ar tsi Hmu Hesukristo bi ꞌrakagihu̱ nꞌar hoga tsa̱ya̱, ne njapꞌu̱ da tꞌeꞌspa ár nsu Jö.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Di xiꞌahu̱, nunar tsi Hmu Hesukristo ba e da me̱pa ya xodyo, ne njapꞌu̱ bi ñꞌudi mönga majöni Jö, ne o̱tꞌa gatho ngu xki ñötꞌwa ma palehu̱.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Ne nuꞌu̱ hingya xodyo da nsundabi Jö da bötwa ár döta nhwëki, jangu enga har Tꞌofo:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Ne enö nꞌehe:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Ne pengi enö njawa:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Ar mꞌe̱hni Isaia bi ꞌyotꞌa njawa nꞌehe.
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Ha nunar Jö togo unga ar ndo̱ꞌmi, xa da ꞌraꞌahu̱ ar johya ne ar hogamꞌu̱i ngetho gi ñꞌemu̱ihu̱. Ne da hñusꞌa ri ndo̱ꞌmihu̱ tsixꞌahu̱ ár tsꞌe̱di ár Hñö Jö.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Ha nuga di ka̱xmbeni tsi kuhu̱, xa gi pe̱ꞌsu̱ ar hogamu̱i, ne hingi kꞌathu̱ ar mfödi gi hñuꞌmfu̱ ár mu̱i nꞌa ngu nꞌa ri kuhu̱.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Tsi kuhu̱, xta otꞌahu̱ nunar he̱ꞌminu̱, jar xe̱ni xta topꞌahu̱, ngetho hindi ne gi pumhnihu̱. Xta otꞌa njapꞌu̱ ngu xi hwëga Jö ga o̱tꞌe.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Dar ꞌbe̱go ar tsi Hmu Hesukristo, di xipa nuꞌu̱ hingya xodyo ár hoga mhö Jö. Di höꞌspa nunar hoga mhönu̱, ne njapꞌu̱ ga da̱twa Jö nuꞌu̱ hingya xodyo, ngu nꞌar mꞌo̱ñho̱ thandi xiñho xi xu̱ka ár Hñö Jö.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Tsa̱hmö ga exa ma nsu, ngetho xi ma̱xkagi ar tsi Hmu Hesukristo xta mpe̱ hár ꞌbe̱fi Jö.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Ngetho hinte manꞌa di ne ga mö, ho̱nse̱ nöꞌö xi ꞌyo̱tꞌa ar tsi Hmu ha ma ꞌye̱, njapꞌu̱ da tsꞌi nuꞌu̱ hingya xodyo da ꞌyo̱twa ár mhö. Gathoyu̱ xi njapꞌu̱ xi ꞌyo̱xꞌu̱ ar mhö xta xipabi, ne xi hyantꞌu̱ ar hogamꞌu̱i xta utwabi.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Xi nheki ya döta ntꞌudi, ne ár tsꞌe̱di ár Hñö Jö, xi ma̱xkagi xi ꞌyo̱ ya me Herusalen ne gatho ár nthetꞌi. Da tso̱nga Iliriko habu̱ xa mi yapꞌu̱, gathonu̱ xta mömba ár hoga mhö ar tsi Hmu Hesukristo.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Njanu̱ xa da umba ma mu̱i da mönga ar hoga mhö, hinge habu̱ xki mhömba ár thuhu ar tsi Hmu Hesukristo, ne hinge nga mfisꞌbe̱fiꞌbe maꞌra.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Nöꞌö da pe̱fi, ngu enga har Tꞌofo:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Hangu xta nemhö ma ga kꞌösꞌahu̱, ha nuya ꞌbe̱fiyu̱ xi kꞌaskagi ga mapꞌu̱.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Ne nupya hindi pe̱ꞌsa maꞌra ya ꞌbe̱fi ha ya ha̱iyu̱, ha xta to̱ꞌma nze̱ye̱ ya je̱ye̱ di ne ga ꞌbu̱hwihu̱.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Jange núꞌmu̱ xka ma España, ma ga thopꞌu̱tho. Di ne ga nuꞌahu̱, ne gi fa̱xkagihu̱ ga ju̱ ma ꞌñu manꞌagi xka jwahu̱ ga njohyahu̱.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Nupya gar ma Herusalen, ma ga höꞌspa ár mfa̱tsꞌi mꞌe̱mpa ya gamfi bi ꞌbu̱hnu̱.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Ngetho nuya ku me Nmasedonia ne Akaya, bi beñꞌu̱ xiñho nda me̱mpa nꞌar mfa̱tsꞌi nuꞌu̱ ya gamfi hyoya ꞌbu̱hnu̱ Herusalen.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Nuya kuyu̱ bi numañho nda ꞌyo̱tꞌa njapꞌu̱, ne xiñho, ngetho po̱ntho tupabiꞌu̱. Nuꞌmu̱ ya xodyo bi mfa̱xkwi yá ñho umba Jö di ꞌñe mhetsꞌi, xiñho nuya hingya xodyo da ñhehwi yá ñho pe̱ꞌskwa har ximha̱i nꞌehe.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Di xiꞌaꞌihu̱ ꞌmu̱, nu xka jwadi ga tso nunar mfa̱tsꞌinu̱, ga tso̱ñꞌahu̱ xka ma España.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Di beni xka mapꞌu̱, ma ga hösꞌahu̱ ár ñho ár hoga mhö ar tsi Hmu Hesukristo, ne xa ga höñhu̱ ar njöpi.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Di a̱ꞌahu̱ tsi kuhu̱, hár thuhu ar tsi Hmu Hesukristo ne hár mhöte ár Hñö Jö, gi fa̱xju̱ ga a̱fu̱ Jö da zixkagi xiñho,
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 hinte da jakagi nuya hingi ñꞌemu̱i ꞌbu̱hnu̱ Nhudea. Ne nunar mfa̱tsꞌinu̱ bi tꞌakagi ga hötsꞌi, da numañho ya gamfi me Herusalen.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Ne xa ga njohya ga tso̱ñꞌahu̱ nuꞌmu̱ njapꞌu̱ ne Jö, ne ga tsa̱ya̱wihu̱ mahye̱gi.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Jö togo unga ar hogamꞌu̱i, gi ꞌbu̱hwihu̱ hyaxꞌmu̱. Da njapꞌu̱.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.