Romanos 15
Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs ACF
1 Jange nuju̱ xi nze̱di ma ñꞌemu̱ihu̱, mahyoni ga pe̱ꞌsfu̱ ar tsꞌe̱ti ga fa̱xu̱ nuꞌu̱ togo hingi tse̱ yá ñꞌemu̱i, ne hinga honse̱ ma ñhohu̱.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ma ga hoñhu̱ nꞌa ngu nꞌa ár ñho ma ñꞌohu̱, ga fa̱xu̱ da no̱xka ár ñꞌemu̱i.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Nunar tsi Hmu Hesukristo himbi hyonga ár ñhose̱, jange bi thoꞌö ngu enga har Tꞌofo: Go da nthe̱xꞌbe ya ntsꞌani mi tho̱xꞌaꞌi.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Ngetho nuya Tꞌofo bi tꞌotꞌa mahamꞌu̱, xi tꞌotꞌi nda utkagihu̱ nda hñuxa ma ndo̱ꞌmihu̱, ga pe̱ꞌsu̱ ar humamu̱i ne ar tsꞌe̱ti mönga har Tꞌofo.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Jö togo ár me̱ti ar tsꞌe̱ti ne ar humamu̱i, nꞌatꞌwu̱ da ꞌraꞌahu̱ nꞌadar mfeni nꞌa ngu nꞌa gi ꞌbu̱hu̱ xiñho, ngu benga ar tsi Hmu Hesukristo.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Njapꞌu̱ nꞌadar mfeni ne nꞌadar mhö gi nsundabihu̱ Jö ár Dada ma tsi Hmuhu̱ Hesukristo.
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Uñhu̱ ar tsa̱ya̱ nꞌa ngu nꞌa, ngu ar tsi Hmu Hesukristo bi ꞌrakagihu̱ nꞌar hoga tsa̱ya̱, ne njapꞌu̱ da tꞌeꞌspa ár nsu Jö.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Di xiꞌahu̱, nunar tsi Hmu Hesukristo ba e da me̱pa ya xodyo, ne njapꞌu̱ bi ñꞌudi mönga majöni Jö, ne o̱tꞌa gatho ngu xki ñötꞌwa ma palehu̱.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Ne nuꞌu̱ hingya xodyo da nsundabi Jö da bötwa ár döta nhwëki, jangu enga har Tꞌofo:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Ne enö nꞌehe:
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Ne pengi enö njawa:
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Ar mꞌe̱hni Isaia bi ꞌyotꞌa njawa nꞌehe.
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Ha nunar Jö togo unga ar ndo̱ꞌmi, xa da ꞌraꞌahu̱ ar johya ne ar hogamꞌu̱i ngetho gi ñꞌemu̱ihu̱. Ne da hñusꞌa ri ndo̱ꞌmihu̱ tsixꞌahu̱ ár tsꞌe̱di ár Hñö Jö.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Ha nuga di ka̱xmbeni tsi kuhu̱, xa gi pe̱ꞌsu̱ ar hogamu̱i, ne hingi kꞌathu̱ ar mfödi gi hñuꞌmfu̱ ár mu̱i nꞌa ngu nꞌa ri kuhu̱.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Tsi kuhu̱, xta otꞌahu̱ nunar he̱ꞌminu̱, jar xe̱ni xta topꞌahu̱, ngetho hindi ne gi pumhnihu̱. Xta otꞌa njapꞌu̱ ngu xi hwëga Jö ga o̱tꞌe.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 Dar ꞌbe̱go ar tsi Hmu Hesukristo, di xipa nuꞌu̱ hingya xodyo ár hoga mhö Jö. Di höꞌspa nunar hoga mhönu̱, ne njapꞌu̱ ga da̱twa Jö nuꞌu̱ hingya xodyo, ngu nꞌar mꞌo̱ñho̱ thandi xiñho xi xu̱ka ár Hñö Jö.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Tsa̱hmö ga exa ma nsu, ngetho xi ma̱xkagi ar tsi Hmu Hesukristo xta mpe̱ hár ꞌbe̱fi Jö.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Ngetho hinte manꞌa di ne ga mö, ho̱nse̱ nöꞌö xi ꞌyo̱tꞌa ar tsi Hmu ha ma ꞌye̱, njapꞌu̱ da tsꞌi nuꞌu̱ hingya xodyo da ꞌyo̱twa ár mhö. Gathoyu̱ xi njapꞌu̱ xi ꞌyo̱xꞌu̱ ar mhö xta xipabi, ne xi hyantꞌu̱ ar hogamꞌu̱i xta utwabi.
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 Xi nheki ya döta ntꞌudi, ne ár tsꞌe̱di ár Hñö Jö, xi ma̱xkagi xi ꞌyo̱ ya me Herusalen ne gatho ár nthetꞌi. Da tso̱nga Iliriko habu̱ xa mi yapꞌu̱, gathonu̱ xta mömba ár hoga mhö ar tsi Hmu Hesukristo.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Njanu̱ xa da umba ma mu̱i da mönga ar hoga mhö, hinge habu̱ xki mhömba ár thuhu ar tsi Hmu Hesukristo, ne hinge nga mfisꞌbe̱fiꞌbe maꞌra.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Nöꞌö da pe̱fi, ngu enga har Tꞌofo:
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Hangu xta nemhö ma ga kꞌösꞌahu̱, ha nuya ꞌbe̱fiyu̱ xi kꞌaskagi ga mapꞌu̱.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Ne nupya hindi pe̱ꞌsa maꞌra ya ꞌbe̱fi ha ya ha̱iyu̱, ha xta to̱ꞌma nze̱ye̱ ya je̱ye̱ di ne ga ꞌbu̱hwihu̱.
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Jange núꞌmu̱ xka ma España, ma ga thopꞌu̱tho. Di ne ga nuꞌahu̱, ne gi fa̱xkagihu̱ ga ju̱ ma ꞌñu manꞌagi xka jwahu̱ ga njohyahu̱.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Nupya gar ma Herusalen, ma ga höꞌspa ár mfa̱tsꞌi mꞌe̱mpa ya gamfi bi ꞌbu̱hnu̱.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Ngetho nuya ku me Nmasedonia ne Akaya, bi beñꞌu̱ xiñho nda me̱mpa nꞌar mfa̱tsꞌi nuꞌu̱ ya gamfi hyoya ꞌbu̱hnu̱ Herusalen.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Nuya kuyu̱ bi numañho nda ꞌyo̱tꞌa njapꞌu̱, ne xiñho, ngetho po̱ntho tupabiꞌu̱. Nuꞌmu̱ ya xodyo bi mfa̱xkwi yá ñho umba Jö di ꞌñe mhetsꞌi, xiñho nuya hingya xodyo da ñhehwi yá ñho pe̱ꞌskwa har ximha̱i nꞌehe.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Di xiꞌaꞌihu̱ ꞌmu̱, nu xka jwadi ga tso nunar mfa̱tsꞌinu̱, ga tso̱ñꞌahu̱ xka ma España.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Di beni xka mapꞌu̱, ma ga hösꞌahu̱ ár ñho ár hoga mhö ar tsi Hmu Hesukristo, ne xa ga höñhu̱ ar njöpi.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Di a̱ꞌahu̱ tsi kuhu̱, hár thuhu ar tsi Hmu Hesukristo ne hár mhöte ár Hñö Jö, gi fa̱xju̱ ga a̱fu̱ Jö da zixkagi xiñho,
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 hinte da jakagi nuya hingi ñꞌemu̱i ꞌbu̱hnu̱ Nhudea. Ne nunar mfa̱tsꞌinu̱ bi tꞌakagi ga hötsꞌi, da numañho ya gamfi me Herusalen.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 Ne xa ga njohya ga tso̱ñꞌahu̱ nuꞌmu̱ njapꞌu̱ ne Jö, ne ga tsa̱ya̱wihu̱ mahye̱gi.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Jö togo unga ar hogamꞌu̱i, gi ꞌbu̱hwihu̱ hyaxꞌmu̱. Da njapꞌu̱.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.