Romanos 11
Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs VC
1 Jange di a̱ñꞌahu̱: Hage Jö xi hye̱pꞌu̱ ár hnini ꞌmu̱. Hinꞌö, ngetho nuga dar me Israel nꞌehe, ár ꞌbe̱togi ar Abra, ne ár bötsigi ar Benjamin.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Jö hinxi hye̱ ár hnini yanu̱ mamꞌe̱tꞌo xi bödi. Ha hinxka nehu̱ tema mönga ar Tꞌofo habu̱ no̱nga ar mꞌe̱hni Elia, núꞌmu̱ mi ka̱xa Jö tema mi o̱tꞌa ya me Israel. Mi enga njawa:
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 Tsi Hmuꞌi, xi thoꞌa gatho ri mꞌe̱hni, xi thextꞌa gatho ri ꞌbo̱xmꞌo̱ñho̱. Ho̱nse̱ di koka, ne thongagi da thogi nꞌehe.
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Ne bi dötwa Jö bi ꞌñenö: Xta hwahna hñunꞌa̱temaꞌre̱tꞌa ya nthebe togo hinxi nda̱ndihmö xi ndönga ar tsita ár thuhu Bal.
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Njapꞌu̱ nuya payu̱, ꞌbu̱ ꞌra ya tsi tu̱i xi bongi togo xi hwahna Jö xi hwëkwa ár ntꞌuni.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Ha nuꞌmu̱ xi nhwëkwabi, hinxi döꞌu̱ o̱tꞌa ya hoga ꞌbe̱fi. Ngetho nuꞌmu̱ xi döꞌu̱ di o̱tꞌa ya hoga ꞌbe̱fi, hingar nthekate ꞌmu̱ ár ntꞌuni xi unga ar tsi Dada.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Xiꞌmu̱, te ga beñhu̱. Nuya me Israel himbi dinga nöꞌö tema mi honi. Ho̱nse̱ nuꞌu̱ tsi tu̱i xki thahni bi diñꞌu̱. Ha nu maꞌra bi njapi bi me yá mfeni hinge nda diñꞌu̱.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Ngu enga har Tꞌofo: Jö bi ꞌñökwa yá mfeni, ne bi gotwa yá da̱ ne yá gu. Njapꞌu̱tho ꞌbu̱ nuya payu̱.
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Ne ar Dabi bi ꞌñenö njawa:
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Dá mꞌe̱xui yá da̱, hinda hyantꞌu̱,
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Di a̱ñꞌahu̱ nꞌehe: Hage xi mfeꞌsa ya me Israel ne xi nhwati ꞌmu̱. Hinꞌö, hingi njapꞌu̱. Ngetho xa ya me̱ꞌsku, bi tꞌumba ar mpo̱ho̱ nuꞌu̱ hingya xodyo, ne njapꞌu̱ nda tsꞌo̱tꞌwa yá mu̱i.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Ha nuꞌmu̱ nuyá tsꞌokiꞌu̱ bi ma̱tsꞌi da me̱ꞌsa ya ñho gatho ya meximha̱i, ne núꞌmu̱ bi da̱hyu̱ bi ma̱xa nuꞌu̱ hingya xodyo nda zu̱ ar ñho, tenguhmö núꞌmu̱ xta mengi da mꞌu̱hwi Jö manꞌagi.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Nuga di zoꞌahu̱ hingar xodyohu̱, ngetho dar mpo̱te ar tsi Hmu, xi me̱nkagi ga zo nuꞌu̱ hingya xodyo, ne di numansu ma ꞌbe̱fi.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Xömhö njanu̱ ga tso̱tꞌwa yá mu̱i nuya ma mixodyoꞌbe, ne da mpo̱ ꞌraꞌu̱.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Ngetho núꞌmu̱ mi the̱ꞌu̱, bi ñhogamu̱iwi Jö gatho nu maꞌra ꞌbu̱ maꞌra ya ha̱i, nu xta mengi da tsꞌihi, po̱ntho da mengi da me̱ꞌsa yá teꞌu̱.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Njangu nuꞌmu̱ nor ꞌbe̱tꞌo xe̱niju̱ni xi nda̱twa Jö, gatho nöꞌö manꞌa xe̱ni nꞌehe. Ha nuꞌmu̱ yá ꞌyu̱ nꞌar za ár me̱ti Jö, gatho yá ꞌye̱za nꞌehe.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Nuꞌmu̱ nꞌar hoga ꞌba̱i ar njömdo̱ni bi mfe̱kwa ꞌra yá ꞌye̱za, ne bi thuxꞌaꞌi nuꞌge gar ꞌye̱za ar ma̱nga njömdo̱ni, ne gi tsipa ár ngi ar hoga ꞌba̱i,
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 yo gi exa ri nsu gi ne gi hyo̱maha̱i nuya ꞌbe̱tꞌo ꞌye̱za. Ngetho gi pödi hingi to̱xke ar ꞌyu̱za, go to̱xꞌaꞌi.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Tsa̱ gi ꞌñemhö: Nuya ꞌye̱za bi mfe̱ki ne bi thuxkagiga.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Nuyu̱ bi mfe̱ki ngetho ma ya me̱ꞌsku, ha nuꞌge ngetho gi ñꞌemu̱i bi thuxꞌaꞌi. Jange yo gi exa ri nsu, tsupa Jö.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Ngetho nuꞌmu̱ Jö himbi pumbabi nuya ꞌye̱za xki bo̱hnu̱, hanja ma da pumpꞌaꞌige.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Jange hyandwa xiñho ár tsꞌe̱ti ne ár kwe̱ Jö. Hö, ár kwe̱ pe̱ꞌspa nuꞌu̱ xi da̱gi. Ha nuꞌge, pe̱sꞌa ar tsꞌe̱ti nuꞌmu̱ gi pödi gi su nunar tsꞌe̱tinu̱. Nuꞌmu̱ hinꞌö, ma da me̱kꞌaꞌi ngu bi japa nuyu̱ maꞌra ya ꞌye̱za.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Njapꞌu̱ nuꞌu̱ xi mfe̱ki, nuꞌmu̱ da hye̱pꞌu̱ yá me̱ꞌsku, da mengi da thuta manꞌagi, ngetho Jö pe̱ꞌsa ar tsꞌe̱di da mengi da tuta har ꞌba̱i manꞌagi.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Ngetho nuꞌge, ngu nꞌar ma̱nga njömdo̱ni bi tsꞌe̱kꞌaꞌi ne bi thutꞌaꞌi har hoga njömdo̱ni, ter ñhembibi ꞌmu̱ da mhenga da thuta manꞌagi nuꞌu̱ xki bo̱hnu̱ mꞌe̱tꞌo.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Tsi kuhu̱, di ne gi pöhu̱ nöꞌö himi fö mamꞌe̱tꞌo, ne hingi ꞌñexa ri nsuhu̱: Nuya me Israel bi gotꞌa yá mfeni ꞌra ya tsi pa, da do̱ꞌmi da yu̱tꞌa gatho nuꞌu̱ hingya xodyo ꞌbu̱ maꞌra ya ha̱i xi zu̱ ár nhwëki Jö.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Mꞌe̱fa gatho ya me Israel ma da mpo̱ho̱, ngu enga har Tꞌofo:
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Njapꞌu̱ xta nkoꞌbe ma ga hökwa yá tsꞌoki,
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Nuyu̱, yá ñꞌu̱ni ar hoga mhö, njapu̱ xokꞌahu̱ ar goxthi da tsa̱ gi mpo̱hu̱. Ha Jö mödi, ngetho xki hwampa yá dada mamꞌe̱tꞌo.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Ha nuyá ntꞌuni ne yá nzote o̱tꞌa Jö, hinda njapꞌu̱tho. Jö hingi pa̱ta ár ne.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Nguꞌahu̱ mahamꞌu̱ hinge ngi o̱thu̱ Jö, ha nupya xka tsu̱hu̱ ár nhwëki, ngetho himbi ꞌyo̱tꞌu̱ Jö.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Njanu̱pya ya me Israel hinxi ꞌyo̱ta Jöꞌu̱, njanu̱ da zu̱ꞌu̱ nunar nhwëki xi zu̱ꞌahu̱ nꞌehe.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Ngetho Jö bi ꞌye̱ntꞌa gatho nda nme̱ꞌsku, ne mꞌe̱fa nda me̱ꞌspa ar nhwëki xo̱ge.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Xa nze̱ye̱tho ár mfeni ne ár mfödi Jö. Hinjoꞌo togo da bödi tema ne da ꞌyo̱tꞌe. Hinjoꞌo togo da xetꞌwa yá ꞌñuꞌö.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Ngetho, togo xi bötwa ár mfeni Jö, wa togo xi uta Jö tema da me̱fi.
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Hage ꞌbu̱ nꞌa togo te xi umba Jö mꞌe̱tꞌo, ne da koꞌspya.
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Ngetho gatho nöꞌö te ja, go ár me̱tiꞌö, go bi hyokꞌö ne ꞌbu̱i da me̱pabiꞌö. Go di ꞌñepabi hinda ntsa̱ya̱ da tꞌumba ar nsunda. Dá njapꞌu̱.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.