Marcos 15
Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs ARC
1 Ár hyaxꞌö ra nꞌitho, mi wadi bi nkoꞌu̱ ya ndömöjö, ya dönziandö, ya bötꞌofo ne gatho ar mhuntsꞌandö, bi zixꞌu̱ ar Hesu xki nso̱tꞌe, ma ba e̱ntꞌwa hár ꞌye̱ ar Pilato.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Ar Pilato bi ꞌya̱mbabi ar Hesu ne bi ꞌñembabi:
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Ne nuya ndömöjö xa te gatho mi ho̱tsꞌe.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Manꞌagi ar Pilato bi ꞌya̱mbabi ar Hesu ne bi ꞌñenö:
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Ha nunar Hesu hinte bi dödi, jange ar Pilato xa mi ꞌyo̱tho.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Ar ndö xki nzöi nda hye̱kwa nꞌar ꞌyofa̱di har da̱ngo nöꞌö nda ꞌya̱ꞌu̱.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ne mi onu̱ nꞌa már thuhu Baraba, xki jotꞌwi yá ñꞌohu̱, ngetho xki ñhote núꞌmu̱ xki nju̱tsꞌi nda ntukwi ar ndö.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Ne mba e gatho ya jöꞌi, bi ndu̱i bi ꞌya̱pabi nda umba ngu xki nzöi mi umba ta̱tꞌa da̱ngo.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Har Pilato bi dötwabiꞌu̱ njawa:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Mi pöꞌö xki nda̱twabi ngetho xki zo̱tꞌwa yá mu̱i nuya ndömöjö.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Ha nuya ndöyu̱ mi ka ya jöꞌi nda ꞌya̱ꞌu̱ nda the̱ ar Baraba.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Ar Pilato bi dödi ne bi ꞌñembabiꞌu̱:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Ne nuꞌu̱ bi mengi bi mafi, mi eñꞌu̱:
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Ar Pilato mi embabi:
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Ha nu ar Pilato mi ne nda gohwi xiñho ya jöꞌi, jange bi xoka ar Baraba. Ha nu ar Hesu bi mö nda nꞌwe̱xtꞌi, ne bi da̱twa ya jöꞌi nda tsu̱ta har pontꞌi.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Nuꞌmú̱, nuya ndogu bi zixa mbo hár thi ar döta tsꞌu̱tꞌwi, ne bi tsꞌohna gatho yá mindoguwi mi ꞌbu̱hnu̱.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Ne bi göꞌspabiꞌu̱ nꞌar the̱nga dutu, ne bi hñuꞌspabi nꞌár ntsantꞌi ya ꞌmini xki mꞌe.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Bi mu̱di bi ze̱ngwabiꞌu̱ njawa:
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Ne mi ju̱ nꞌar tꞌo mi fe̱mba ár ñö, mi tsoxꞌu̱, ne mi nda̱ndihmö mi ndöñꞌu̱ empꞌö.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Nu mi wadi bi tꞌo̱tꞌwa ar thede, bi thökwa ar the̱nga dutu xki njöꞌspabi, bi thetwa yá dutuse̱, ne bi nju̱ki nda tsꞌu̱ta har pontꞌi.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Mi thohnu̱ ar Simu me Sirene, ár dada ar Handro ne ar Rufo, xki ꞌñe har hwöhi, bi njapi nda hñöxa ar pontꞌi habu̱ nda tsꞌu̱ta ar Hesu.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Ne bi tsꞌixa habu̱ mi tꞌembabi ar Golgota, di bo̱ni da ꞌñenö Nñöxhmundoꞌyo.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Ne nunu̱ bi tꞌumbabi ar ixkatꞌafi, mi nthöskwi nꞌar bopo xi nju ár thuhu ar mira, ha nöꞌö himbi ne bi zi.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Nuya ndogu mi wadi bi tsu̱tꞌu̱ har pontꞌi, bi ñheꞌu̱ yá dutu, mi e̱ntsꞌa ya nthöhö nda nuꞌu̱ te nda hñöxa nꞌa ngu nꞌaꞌu̱.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Mi tsu̱ ngu nꞌar gu̱to xudi núꞌmu̱ mi tsꞌu̱ti.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Ne nunar xithe̱ habu̱ xki tꞌotꞌa yoꞌö xki tsꞌu̱ti, mi enö: Gehnu̱ ár Ndö ya xodyo.
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Bi tsꞌu̱twi ma yoho ya ñꞌo̱ho̱ ma ya bë, nꞌa hár ñꞌe̱i ne manꞌa hár ngöhö.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Njapꞌu̱ bi thogi ngu xki tꞌotꞌa har Tꞌofo habu̱ enö: Bi nhu ngu nꞌar tsꞌokte.
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Ha gatho nuꞌu̱ mi thohnu̱, xa mi theni, ne mi hwötꞌa yá ñö mi eñꞌu̱:
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 mpo̱se̱ ꞌmu̱, ne kö habu̱ gi zu̱di.
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Mi njapꞌu̱ nuꞌu̱ ya ndömöjö nꞌehe, mi theni. Ne ya bötꞌofo mi mpehwi mi eñꞌu̱ nꞌa ngu nꞌa:
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Nunar Kristo ꞌnö, ár Ndö ya me Israel, dá göpya har pontꞌi. Ga hanthe ne ga ñꞌemu̱ihe.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Nu mi zo̱nga madempa bi mꞌe̱xui xo̱ge ar ximha̱i, ne bi wadi mi zo̱tꞌa hñunde.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Nu mi zo̱nga hñunde, ar Hesu bi ꞌñenö ntsꞌe̱di:
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 ꞌRa nuya mi ꞌbu̱hnu̱ mi ꞌyo̱de bi ꞌñeñꞌu̱:
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ne bi nixtꞌi nꞌa, ma ba po nꞌar xiꞌyo har ixkatꞌafi. Bi tuta ha nꞌar xithi ne bi kwatwa hár ne, ne bi ꞌñeñꞌö:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Har Hesu bi mafi ntsꞌe̱di, ne bi du.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Nuꞌmú̱ bi xita made ar döta dutu mi naxa mbo har dönga nijö, mi kotꞌa habu̱ xa mar nsunda, ba ndu̱ mañö bi göxa ha̱i.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ha nunar döndogu mi ꞌba̱hnu̱ mi ñhandwi ar Hesu, mi hyandi bi du njapꞌu̱ xki wadi bi mafi ntsꞌe̱di, bi ꞌñeñꞌö:
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Mi ꞌbu̱hnu̱ ꞌra ya ꞌbe̱hñö nꞌehe mi handatho yapꞌu̱. Mi ñꞌowiꞌu̱ ar Maria me Magdala, ar Salome, ne ar Maria ár nönö ar ꞌbe̱fa Hakobo ne ar Huse.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Nu mi ꞌbu̱hyu̱ Ngalilea mi te̱ni ne mi fa̱tsꞌi, ne ma nze̱ye̱ xki de̱ni mba e Herusale.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Núꞌmu̱ ꞌbu̱tho nda yu̱ ar hyadi nor paꞌö ar ñhoki, nunár hyaxꞌöpꞌu̱ mar pa ntsa̱ya̱,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 nunar Huse me Arimatea mi ꞌbu̱hwi ar mhuntsꞌandö, ne xa mi nhumañho, mi to̱ꞌmi nda hyandwa ár tsꞌu̱tꞌwi Jö nꞌehe, bi ze̱ta ár mu̱i ne bi yu̱tꞌi ma ba ñöwi ar Pilato, bi ꞌya̱pa nda umba ár ndoꞌyo ar Hesu.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Ar Pilato xa bi ꞌyo̱tho mi ꞌyo̱de xki du. Bi zofo nda e ar döndogu nda ꞌya̱mbabi ha majöni xki du.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Ne mi wadi bi da̱majöni ar döndogu, bi tꞌumba ar Huse ár ndoꞌyo ar Hesu.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Ar Huse bi da̱nga nꞌar tꞌaxdutu, ne bi köꞌmba ár ndoꞌyo har pontꞌi. Bi ma̱tsꞌi, ne bi ꞌye̱ntꞌa ha nꞌar tꞌa̱gi xki nsa̱ꞌma ha nꞌar ndo̱do, ne bi tönga nꞌar döta do bi gotwa ár goxthi ar tꞌa̱gi.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Ha nunar Maria me Magdala ne ar Maria ár nönö ar Huse mi hantꞌu̱ habu̱ bi tꞌa̱gi.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.