Marcos 15
Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs ARA
1 Ár hyaxꞌö ra nꞌitho, mi wadi bi nkoꞌu̱ ya ndömöjö, ya dönziandö, ya bötꞌofo ne gatho ar mhuntsꞌandö, bi zixꞌu̱ ar Hesu xki nso̱tꞌe, ma ba e̱ntꞌwa hár ꞌye̱ ar Pilato.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ar Pilato bi ꞌya̱mbabi ar Hesu ne bi ꞌñembabi:
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Ne nuya ndömöjö xa te gatho mi ho̱tsꞌe.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Manꞌagi ar Pilato bi ꞌya̱mbabi ar Hesu ne bi ꞌñenö:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Ha nunar Hesu hinte bi dödi, jange ar Pilato xa mi ꞌyo̱tho.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Ar ndö xki nzöi nda hye̱kwa nꞌar ꞌyofa̱di har da̱ngo nöꞌö nda ꞌya̱ꞌu̱.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Ne mi onu̱ nꞌa már thuhu Baraba, xki jotꞌwi yá ñꞌohu̱, ngetho xki ñhote núꞌmu̱ xki nju̱tsꞌi nda ntukwi ar ndö.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Ne mba e gatho ya jöꞌi, bi ndu̱i bi ꞌya̱pabi nda umba ngu xki nzöi mi umba ta̱tꞌa da̱ngo.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Har Pilato bi dötwabiꞌu̱ njawa:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Mi pöꞌö xki nda̱twabi ngetho xki zo̱tꞌwa yá mu̱i nuya ndömöjö.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Ha nuya ndöyu̱ mi ka ya jöꞌi nda ꞌya̱ꞌu̱ nda the̱ ar Baraba.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Ar Pilato bi dödi ne bi ꞌñembabiꞌu̱:
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ne nuꞌu̱ bi mengi bi mafi, mi eñꞌu̱:
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Ar Pilato mi embabi:
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Ha nu ar Pilato mi ne nda gohwi xiñho ya jöꞌi, jange bi xoka ar Baraba. Ha nu ar Hesu bi mö nda nꞌwe̱xtꞌi, ne bi da̱twa ya jöꞌi nda tsu̱ta har pontꞌi.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Nuꞌmú̱, nuya ndogu bi zixa mbo hár thi ar döta tsꞌu̱tꞌwi, ne bi tsꞌohna gatho yá mindoguwi mi ꞌbu̱hnu̱.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Ne bi göꞌspabiꞌu̱ nꞌar the̱nga dutu, ne bi hñuꞌspabi nꞌár ntsantꞌi ya ꞌmini xki mꞌe.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Bi mu̱di bi ze̱ngwabiꞌu̱ njawa:
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Ne mi ju̱ nꞌar tꞌo mi fe̱mba ár ñö, mi tsoxꞌu̱, ne mi nda̱ndihmö mi ndöñꞌu̱ empꞌö.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Nu mi wadi bi tꞌo̱tꞌwa ar thede, bi thökwa ar the̱nga dutu xki njöꞌspabi, bi thetwa yá dutuse̱, ne bi nju̱ki nda tsꞌu̱ta har pontꞌi.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Mi thohnu̱ ar Simu me Sirene, ár dada ar Handro ne ar Rufo, xki ꞌñe har hwöhi, bi njapi nda hñöxa ar pontꞌi habu̱ nda tsꞌu̱ta ar Hesu.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Ne bi tsꞌixa habu̱ mi tꞌembabi ar Golgota, di bo̱ni da ꞌñenö Nñöxhmundoꞌyo.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ne nunu̱ bi tꞌumbabi ar ixkatꞌafi, mi nthöskwi nꞌar bopo xi nju ár thuhu ar mira, ha nöꞌö himbi ne bi zi.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Nuya ndogu mi wadi bi tsu̱tꞌu̱ har pontꞌi, bi ñheꞌu̱ yá dutu, mi e̱ntsꞌa ya nthöhö nda nuꞌu̱ te nda hñöxa nꞌa ngu nꞌaꞌu̱.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Mi tsu̱ ngu nꞌar gu̱to xudi núꞌmu̱ mi tsꞌu̱ti.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ne nunar xithe̱ habu̱ xki tꞌotꞌa yoꞌö xki tsꞌu̱ti, mi enö: Gehnu̱ ár Ndö ya xodyo.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Bi tsꞌu̱twi ma yoho ya ñꞌo̱ho̱ ma ya bë, nꞌa hár ñꞌe̱i ne manꞌa hár ngöhö.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Njapꞌu̱ bi thogi ngu xki tꞌotꞌa har Tꞌofo habu̱ enö: Bi nhu ngu nꞌar tsꞌokte.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Ha gatho nuꞌu̱ mi thohnu̱, xa mi theni, ne mi hwötꞌa yá ñö mi eñꞌu̱:
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 mpo̱se̱ ꞌmu̱, ne kö habu̱ gi zu̱di.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Mi njapꞌu̱ nuꞌu̱ ya ndömöjö nꞌehe, mi theni. Ne ya bötꞌofo mi mpehwi mi eñꞌu̱ nꞌa ngu nꞌa:
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Nunar Kristo ꞌnö, ár Ndö ya me Israel, dá göpya har pontꞌi. Ga hanthe ne ga ñꞌemu̱ihe.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Nu mi zo̱nga madempa bi mꞌe̱xui xo̱ge ar ximha̱i, ne bi wadi mi zo̱tꞌa hñunde.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Nu mi zo̱nga hñunde, ar Hesu bi ꞌñenö ntsꞌe̱di:
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 ꞌRa nuya mi ꞌbu̱hnu̱ mi ꞌyo̱de bi ꞌñeñꞌu̱:
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Ne bi nixtꞌi nꞌa, ma ba po nꞌar xiꞌyo har ixkatꞌafi. Bi tuta ha nꞌar xithi ne bi kwatwa hár ne, ne bi ꞌñeñꞌö:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Har Hesu bi mafi ntsꞌe̱di, ne bi du.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Nuꞌmú̱ bi xita made ar döta dutu mi naxa mbo har dönga nijö, mi kotꞌa habu̱ xa mar nsunda, ba ndu̱ mañö bi göxa ha̱i.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Ha nunar döndogu mi ꞌba̱hnu̱ mi ñhandwi ar Hesu, mi hyandi bi du njapꞌu̱ xki wadi bi mafi ntsꞌe̱di, bi ꞌñeñꞌö:
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Mi ꞌbu̱hnu̱ ꞌra ya ꞌbe̱hñö nꞌehe mi handatho yapꞌu̱. Mi ñꞌowiꞌu̱ ar Maria me Magdala, ar Salome, ne ar Maria ár nönö ar ꞌbe̱fa Hakobo ne ar Huse.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Nu mi ꞌbu̱hyu̱ Ngalilea mi te̱ni ne mi fa̱tsꞌi, ne ma nze̱ye̱ xki de̱ni mba e Herusale.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Núꞌmu̱ ꞌbu̱tho nda yu̱ ar hyadi nor paꞌö ar ñhoki, nunár hyaxꞌöpꞌu̱ mar pa ntsa̱ya̱,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 nunar Huse me Arimatea mi ꞌbu̱hwi ar mhuntsꞌandö, ne xa mi nhumañho, mi to̱ꞌmi nda hyandwa ár tsꞌu̱tꞌwi Jö nꞌehe, bi ze̱ta ár mu̱i ne bi yu̱tꞌi ma ba ñöwi ar Pilato, bi ꞌya̱pa nda umba ár ndoꞌyo ar Hesu.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ar Pilato xa bi ꞌyo̱tho mi ꞌyo̱de xki du. Bi zofo nda e ar döndogu nda ꞌya̱mbabi ha majöni xki du.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Ne mi wadi bi da̱majöni ar döndogu, bi tꞌumba ar Huse ár ndoꞌyo ar Hesu.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Ar Huse bi da̱nga nꞌar tꞌaxdutu, ne bi köꞌmba ár ndoꞌyo har pontꞌi. Bi ma̱tsꞌi, ne bi ꞌye̱ntꞌa ha nꞌar tꞌa̱gi xki nsa̱ꞌma ha nꞌar ndo̱do, ne bi tönga nꞌar döta do bi gotwa ár goxthi ar tꞌa̱gi.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Ha nunar Maria me Magdala ne ar Maria ár nönö ar Huse mi hantꞌu̱ habu̱ bi tꞌa̱gi.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.