Judas 1

Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nuga dar Huda, ár ꞌbe̱gogi ar tsi Hmu Hesukristo ne ár jödö ar Hakobo. Di pe̱ñꞌahu̱ nunar he̱ꞌminu̱ nuꞌahu̱ xi zoñꞌahu̱ da tꞌaxkꞌahu̱ Jö ar Dada, ne xi hwixꞌahu̱ har tsi Hmu Hesukristo.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Dá hñuxa ár nhwëki, ár hogamꞌu̱i ne ar mhöte ꞌraꞌahu̱ Jö.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Tsi kuhu̱, xa di ne ga pe̱ñꞌahu̱ nꞌar he̱ꞌmi habu̱ ga xiꞌahu̱ nunar ñꞌemu̱i di pe̱ꞌsu̱. Ha di handi mꞌe̱tꞌo, mahyoni ga xiꞌahu̱ xa gi umba ri mu̱ihu̱ gi ñöñhu̱ nunar ñꞌemu̱i nꞌagitho bi tꞌakagihu̱.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Ngetho xi yu̱tꞌa ñꞌöntho ꞌra ya tsꞌojöꞌi ju̱mpa ár nhwëki Jö da ꞌyo̱tꞌa nöꞌö te gatho neꞌu̱. Nuyu̱ yanu̱ mamꞌe̱tꞌo xi tꞌe̱ntꞌi da mꞌe̱di, ne ko̱nga Jö togo ar ndö xo̱ge, ne ko̱nga ma tsi Hmuhu̱ Hesukristo.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Di ne ga beñꞌahu̱ nöꞌö mamꞌe̱tꞌo xka pöhu̱: Núꞌmu̱ ar tsi Dada ba ju̱ka ya me Israel mi njapi nda mpe̱ ntsꞌe̱di núnu̱ Ehipto, mꞌe̱fa bi hyo gatho nuꞌu̱ togo himbi ñꞌemu̱ibi.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Ha nuya e̱nxe̱ himbi su yá nsu xki tꞌumbabi, bi zopꞌu̱ yá ngu habu̱ mi ꞌbu̱ꞌu̱, nupya Jö xi gotꞌa har ꞌbe̱xui, ne xi nthötꞌi to̱ꞌmtho da zo̱nga ar pa da thöꞌspa majöni.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Ngu ar Sodoma, ar Gomora ne nu maꞌra ya hnini mi ja ha yá nthetꞌiyu̱, nuꞌu̱ nꞌehe mi hye̱pꞌu̱ Jö, ho̱nse̱ mi ne nda ꞌyo̱tꞌa gatho nöꞌö mi ne yá ndoꞌyo, ne ya ndo̱ mi ꞌbe̱ngwi yá mindo̱wi. Ngu nꞌar ntꞌudi bi tꞌe̱ntꞌa har tsibi hiñhamꞌu̱ da götsꞌi. Njanu̱ utkagihu̱ tengu ár mfe̱i Jö.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Nuya tsꞌojöꞌiyu̱ ngu ꞌwithötho, ngu nu maꞌra xta möñhu̱ hingi tsupa Jö, tsanga gatho nuꞌu̱ ja yá tsꞌe̱di, ne hyaxꞌmu̱ tsꞌoka yá ndoꞌyo.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Nunar ndö e̱nxe̱ Mige, núꞌmu̱ mi nwengwi ar tsꞌondöhi togo nda gohwi ár ndoꞌyo ar Moise, himbi ꞌya̱pa nꞌar ntꞌa̱di. Ho̱nse̱ bi ꞌñembabi: Ar tsi Dada da zu̱ꞌaꞌi.
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Ha nuya tsꞌojöꞌiyu̱ tsanga gatho nöꞌö hingi pödi. Ha nöꞌö pödi, ngu ya me̱ti hiñꞌotho yá mfeni, o̱tꞌa gatho nöꞌö neꞌu̱. Njapꞌu̱ japa da tsꞌoka yá te.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Hwëkateꞌu̱, ngetho xi de̱mbatho ár ꞌbe̱fi ar Kain, ne bi ñꞌe̱ntꞌatho da dö ar bojö ngu ar Balam. Nuyu̱ ma da nhwata ngu ar Kore, ngetho xa ya me̱ꞌsku.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Nuya jöꞌiyu̱ nꞌar mꞌe̱tsa̱ gi nthöskwihu̱ núꞌmu̱ gi ñungwihu̱ mahye̱gi ya hmöka ku. Hiñꞌotho yá tsa̱yu̱, honse̱ yá ñho. Ñhe̱hwi ya ꞌbikui tuxta ar ndöhi, ngu ya ꞌba̱iza núꞌmu̱ ndöbëhë hinti unga te da tsꞌi, yoꞌgi xi du ne yoꞌgi xi nkꞌu̱tsꞌi xi tꞌe̱mpꞌu̱.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Nuyu̱, njangu nuya dehe mpu̱ntsꞌi ne tuxa ár fu̱gi bi e̱nga har ñönthe, njapꞌu̱ nheki yá tsꞌoki ꞌbe̱ yá tsa̱, ngu ya tso̱ nixtꞌi xi tꞌe̱ntꞌi da mꞌe̱ har ꞌbe̱xui.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 Ar Enok ár yoto mꞌu̱i yá ma̱ngaꞌbe̱to ar Adan, bi ꞌñeñꞌö mamꞌe̱tꞌo: Hyanthu̱ ba ehnu̱ ar tsi Hmu ñꞌowi nuꞌu̱ ra nze̱ye̱ ya nthebe ya nthebe nuꞌu̱ yá me̱tiꞌö.
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 Ne da hñöꞌspa majöni gatho ya jöꞌi, ne da hñuꞌmba yá hmi ya tsꞌojöꞌi da uta gatho nuya tsꞌoki xi ꞌyo̱tꞌe, ne gatho nöꞌö xi tso̱tꞌwa ár mu̱i Jö mi ho̱xa ya tsꞌomhö.
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Nuya jöꞌiyu̱ gatho tsa̱mañꞌu̱ ne gatho ñömañꞌu̱, ne da ꞌyo̱tꞌa gatho nöꞌö neꞌu̱, xa ñꞌexase̱ ne ka ya jöꞌi da zipyá bojö.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Ha nuꞌahu̱ ma tsi kuhu̱, beñhu̱ xiñho nuya mhö bi mönga mahamꞌu̱ yá mpo̱te ma tsi Hmuhu̱ Hesukristo.
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Nuya mhö bi xiꞌahu̱: Nu ha ya ngöxapa ma da nja ya hya̱te jöꞌi, ma da mꞌu̱ꞌu̱ ngu xipabi yá tsꞌomfeni.
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Gehyu̱ heka ya ku, te̱mnda yá ꞌbe̱fi ar ximha̱i, ngetho hinxi me̱ꞌspa ár Hñö Jö.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Hö, tsi kuhu̱, umba ri mu̱ihu̱ da te ri ñꞌemu̱ihu̱, ne zohu̱ ar tsi Dada, di tsixꞌahu̱ ár Hñö Jö.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 Yo ma gi hye̱hu̱ nunar mhöte xi ꞌrakagihu̱ Jö, ne hyaxꞌmu̱ gi to̱ꞌmhu̱ ár nhwëki ma tsi Hmuhu̱ Hesukristo da ꞌraꞌahu̱ ar te hiñhamꞌu̱ da götsꞌi.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Nuꞌmu̱ gi hyanthu̱ ꞌra ya ku hingi ñꞌemu̱i xiñho, fa̱xu̱ da te yá jamfi.
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 Maꞌra fa̱xu̱ da mpo̱ho̱, ne njapꞌu̱ gi tsiñhu̱ hinda ma har tsibi. Maꞌra hwëju̱, ho̱nse̱ ntsuñhu̱ yo ma gi te̱mfu̱ yá tsꞌoki. U̱tsahu̱ ar tsꞌoki ne yá dutu xi tsꞌonga nuya ꞌyo̱tꞌatsꞌokiyu̱.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Jö togo pe̱ꞌsa ar tsꞌe̱di da sugagihu̱, ne hinda hye̱gagihu̱ ga ꞌwehu̱, xa di johyanu̱ da zixkagihu̱ xintꞌaxigihu̱ hár nsunda.
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 Gehnu̱ pe̱ꞌsa ar mfödi, ne ho̱nse̱nu̱ Jö ne ma Po̱ho̱tehu̱. Dá nhutꞌwabiꞌö ár nsunda. Dá nhumansubi ár tsꞌu̱tꞌwi ne ár tsꞌe̱di, ne da tꞌeꞌspa ár nsupya, ne hiñhamꞌu̱ da götsꞌi. Dá njapꞌu̱.
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.