Hebreus 9
Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs VC
1 Ha nunar ꞌbe̱tꞌo nkohi, Jö xki xipabi ya jöꞌi hanja nda ndömbabi har nijö mi ꞌbu̱kwa har ximha̱i.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Ne nunar nijö mi njanu̱: Har ñu̱tꞌi habu̱ mi tꞌembabi Mar Nsunda, ka mi ꞌbu̱hnu̱ ar mfoxꞌyo, ar mexa ne ya thuhme mi tꞌeꞌspabi Jö.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Ne mo̱te ár ñoho ar döta dutu, mi juta nöꞌö manꞌár xe̱ni ar nijö mar thuhu Xa Ar Nsunda.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Ka mi ꞌbu̱hnu̱ nꞌar ntꞌutsꞌi xki thoka ar kꞌaxtꞌabo̱jö, ne ar kꞌaxtꞌa ꞌbezankohi habu̱ ꞌbe̱ꞌsa nꞌar kꞌaxtꞌatꞌe̱ni, mi kö ar ñhuni ba e mhetsꞌi, ár tꞌo ar Aron bi ꞌrogi, ne ya nxindo nkohi.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Ne mañö ar ꞌbezankohi, ka xki thuxnu̱ ya döꞌe̱nxe̱ mi ñꞌu ár nsunda Jö, mi koꞌma ar kꞌaxtꞌaxithe̱, habu̱ mi nhöxa ar ji mi punga ya tsꞌoki. Nuyu̱ hinga ma ga otꞌahu̱ xiñho ar ꞌñupya.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Nu xki wadi xki thoka gatho, nu hár ñu̱tꞌitho ar nijö, hyaxꞌmu̱ mi ku̱tꞌa ya möjö mi o̱tꞌa yá ꞌbe̱fi mi ndöngajö.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Nu hár ñoxe̱ni ar nijö, ho̱nse̱ ar döngamöjö mi ku̱tꞌi ne nꞌagitho ar je̱ye̱. Himi tsa̱ nda yu̱tꞌi nuꞌmu̱ hinte mi hömpa ár ji ya me̱ti nda unga ngu ar mꞌo̱ñho̱. Njapꞌu̱ nda mpumbabi mꞌe̱tꞌo yá tsꞌokiꞌö, ne mꞌe̱fa yá tsꞌoki gatho nu maꞌra.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Ne ár Hñö Jö utkagihu̱ njapꞌu̱, hinxki tꞌunda ar se̱ki to gatho nda yu̱tꞌa habu̱ tꞌembabi Xa Ar Nsunda, núꞌmu̱ hár ñu̱tꞌi ar nijö hinxki ꞌbe̱ta ár nsu.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Nunu̱ ngu ár xuditho nöꞌö di thohu̱pya. Nuya mꞌo̱ñho̱ ne ya ñhötꞌi mi mꞌo̱ꞌspa Jö mamꞌe̱tꞌo, hinto bi hyokwa yá mꞌu̱i nuꞌu̱ mi o̱tꞌa njapꞌu̱.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Nuꞌmu̱ nuya ꞌbe̱tꞌo mhö xki mꞌe̱pabi, ho̱nse̱ nda mo̱xa ya ñhuni, te nda tsꞌi, ne ya nsu̱ki mpe̱ hár ndoꞌyo ya jöꞌi, mi tho̱ꞌmi nda zo̱nga ar pa nda mponga xo̱ge.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Ha nupya xi zo̱kwa ar tsi Hmu Hesukristo, ár döngamöjö nuya ñho ba epꞌu̱. Bi yu̱tꞌa har dönga nijö töta ár nsu, hinxi hyoka nꞌar jöꞌi, himbi thoka mahye̱giwi ar ximha̱i.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Ne bi yu̱tꞌa nꞌagitho har xe̱ni Xa Ar Nsunda, ne hiñhamꞌu̱ da yu̱tꞌa manꞌagi. Himbi hñöꞌspa ár ji ya tꞌöxi wa yá ji ya boi, nunár jise̱ bi gutꞌa nꞌagitho ya tha̱i ndi tuhu̱.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Ngetho nuꞌmu̱ nda nhöꞌspa ar jöꞌi yá ji ya tꞌöxi, yá ji ya boi ne ár ꞌbospi ya kero, ne nda nsu̱ki nda ntꞌaxka ár te,
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 tema hinda tsa̱ da ꞌyo̱tꞌa ár ji ar tsi Hmu Hesukristo, bi da̱twa Jö hinte xki ja̱xtꞌi. Bi ma̱xa ár Hñö Jö ꞌbu̱ gatho ya pa, bi unga ár te. Ha nunár jinu̱ da xu̱kꞌa ri mfenihu̱, gi hye̱hu̱pꞌu̱ nuya ꞌbe̱fi hinte unga ar te, ne gi pe̱fu̱ Jö togo hö ar te.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Jange bi ꞌñu ar ꞌraꞌyo nkohi. Ne núꞌmu̱ mi unga ár te, bi mpumbabi yá tsꞌoki xki ꞌyo̱tꞌa mamꞌe̱tꞌo nuꞌu̱ mi ꞌbu̱ har ꞌbe̱tꞌo nkohi. Ne njapꞌu̱ nuya xki thahni bi tꞌumba ya ñho xki ñhötꞌi hiñhamꞌu̱ da götsꞌi.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Ngetho habu̱ ja nꞌar he̱ꞌmi nkohi, mahyoni mꞌe̱tꞌo da du togo tso yá ñho.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Nunar nkohinu̱ da ndu̱i da me̱ꞌsa ár tsꞌe̱di xta du nöꞌö togo tso yá ñho. Ngetho nuꞌmu̱ tetho, hinto tsa̱ da hñöni.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Nu har ꞌbe̱tꞌo nkohi nꞌehe, hinge nda tsa̱ nda me̱ꞌsa ár tsꞌe̱di nuꞌmu̱ hinge nda nhöꞌma ar ji.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Ngetho ar Moise nu mi wadi bi xipa ya jöꞌi xo̱ge ya ꞌbe̱pate, bi gu̱mpa ár ji ya boi ne ár ji ya tꞌöxi, bi thönsa ar dehe. Ne bi gu̱ ar the̱ngaxiꞌyo ne ya do̱ni, bi nöxa ha ya tꞌofo mi huxa ya ꞌbe̱pate, ne bi nöxa gatho ya jöꞌi nꞌehe.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Ne bi ꞌñenö: Gehnu̱ ar ji umba ár tsꞌe̱di ar nkohi xi ꞌbe̱pꞌahu̱ Jö gi ꞌyo̱thu̱.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Hinge ho̱nse̱yu̱, bi nöxya ji ar nijö nꞌehe, ne gatho ya ntꞌe̱ni mpe̱ hár ꞌbe̱fi Jö.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Ha ya ꞌbe̱pate, txꞌu̱tho ꞌbe̱di da japa da tꞌaxka xo̱ge har ji nhöꞌmi, ne nuꞌmu̱ hinda nhöꞌma ar ji, hiñꞌotho ár mpumbate ya tsꞌoki.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Njapꞌu̱ ꞌmu̱ nuya te jawa har ximha̱i, ñhe̱hwi nuya te janu̱ mhetsꞌi, mi mahyoni nda nsu̱ka ha yá ji ya me̱ti. Ha nuꞌu̱ gese̱ bi ja mhetsꞌi, mahyoni manꞌar mꞌo̱ñho̱ di töte ár ñho.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Ngetho ar tsi Hmu Hesukristo himbi yu̱tꞌa ha nꞌar nijö xi hyoka ar meximha̱i, ñhe̱hwi nöꞌö majöni bi ꞌbu̱ mhetsꞌi. Gese̱ꞌö bi yu̱tnu̱ har nijö mhetsꞌi nda po̱kagihu̱ hár nthandi Jö.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Ne hinge xa ku̱tꞌa ngu nu maꞌra ya döngamöjö, ta̱tꞌa je̱ye̱ mi ku̱tꞌa har xe̱ni Xa Ar Nsunda nda mo̱xa ar ji hingo már me̱tise̱.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Nuꞌmu̱ di njapꞌu̱, hangu ya mpengi xi dumhö nuꞌmu̱ ga pehu̱ hár ndu̱itho ar ximha̱i. Ne ha ya ngöxapayu̱, bi ñꞌudi bi unse̱ ár te nꞌagitho, ne hinda mengi da ꞌyo̱tꞌa manꞌagi, ne njapꞌu̱ bi hñöka ar tsꞌoki.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ne ngu xi thuꞌspabi ya jöꞌi, ho̱nse̱ nꞌagi da duyu̱, ne da thöꞌspa majöni,
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 njapꞌu̱ ar tsi Hmu Hesukristo nꞌehe, nꞌagitho bi unga ár te, ne njapꞌu̱ bi hñöꞌspa yá tsꞌoki nze̱ye̱. Ne ma da ñꞌudi ár yoꞌgi manꞌagi, da po̱ho̱ gatho nuꞌu̱ ndo̱ꞌmi, hinte di benga ar tsꞌoki.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.