Hebreus 9
Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs NTLH
1 Ha nunar ꞌbe̱tꞌo nkohi, Jö xki xipabi ya jöꞌi hanja nda ndömbabi har nijö mi ꞌbu̱kwa har ximha̱i.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Ne nunar nijö mi njanu̱: Har ñu̱tꞌi habu̱ mi tꞌembabi Mar Nsunda, ka mi ꞌbu̱hnu̱ ar mfoxꞌyo, ar mexa ne ya thuhme mi tꞌeꞌspabi Jö.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Ne mo̱te ár ñoho ar döta dutu, mi juta nöꞌö manꞌár xe̱ni ar nijö mar thuhu Xa Ar Nsunda.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Ka mi ꞌbu̱hnu̱ nꞌar ntꞌutsꞌi xki thoka ar kꞌaxtꞌabo̱jö, ne ar kꞌaxtꞌa ꞌbezankohi habu̱ ꞌbe̱ꞌsa nꞌar kꞌaxtꞌatꞌe̱ni, mi kö ar ñhuni ba e mhetsꞌi, ár tꞌo ar Aron bi ꞌrogi, ne ya nxindo nkohi.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Ne mañö ar ꞌbezankohi, ka xki thuxnu̱ ya döꞌe̱nxe̱ mi ñꞌu ár nsunda Jö, mi koꞌma ar kꞌaxtꞌaxithe̱, habu̱ mi nhöxa ar ji mi punga ya tsꞌoki. Nuyu̱ hinga ma ga otꞌahu̱ xiñho ar ꞌñupya.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Nu xki wadi xki thoka gatho, nu hár ñu̱tꞌitho ar nijö, hyaxꞌmu̱ mi ku̱tꞌa ya möjö mi o̱tꞌa yá ꞌbe̱fi mi ndöngajö.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Nu hár ñoxe̱ni ar nijö, ho̱nse̱ ar döngamöjö mi ku̱tꞌi ne nꞌagitho ar je̱ye̱. Himi tsa̱ nda yu̱tꞌi nuꞌmu̱ hinte mi hömpa ár ji ya me̱ti nda unga ngu ar mꞌo̱ñho̱. Njapꞌu̱ nda mpumbabi mꞌe̱tꞌo yá tsꞌokiꞌö, ne mꞌe̱fa yá tsꞌoki gatho nu maꞌra.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Ne ár Hñö Jö utkagihu̱ njapꞌu̱, hinxki tꞌunda ar se̱ki to gatho nda yu̱tꞌa habu̱ tꞌembabi Xa Ar Nsunda, núꞌmu̱ hár ñu̱tꞌi ar nijö hinxki ꞌbe̱ta ár nsu.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Nunu̱ ngu ár xuditho nöꞌö di thohu̱pya. Nuya mꞌo̱ñho̱ ne ya ñhötꞌi mi mꞌo̱ꞌspa Jö mamꞌe̱tꞌo, hinto bi hyokwa yá mꞌu̱i nuꞌu̱ mi o̱tꞌa njapꞌu̱.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Nuꞌmu̱ nuya ꞌbe̱tꞌo mhö xki mꞌe̱pabi, ho̱nse̱ nda mo̱xa ya ñhuni, te nda tsꞌi, ne ya nsu̱ki mpe̱ hár ndoꞌyo ya jöꞌi, mi tho̱ꞌmi nda zo̱nga ar pa nda mponga xo̱ge.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Ha nupya xi zo̱kwa ar tsi Hmu Hesukristo, ár döngamöjö nuya ñho ba epꞌu̱. Bi yu̱tꞌa har dönga nijö töta ár nsu, hinxi hyoka nꞌar jöꞌi, himbi thoka mahye̱giwi ar ximha̱i.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Ne bi yu̱tꞌa nꞌagitho har xe̱ni Xa Ar Nsunda, ne hiñhamꞌu̱ da yu̱tꞌa manꞌagi. Himbi hñöꞌspa ár ji ya tꞌöxi wa yá ji ya boi, nunár jise̱ bi gutꞌa nꞌagitho ya tha̱i ndi tuhu̱.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Ngetho nuꞌmu̱ nda nhöꞌspa ar jöꞌi yá ji ya tꞌöxi, yá ji ya boi ne ár ꞌbospi ya kero, ne nda nsu̱ki nda ntꞌaxka ár te,
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 tema hinda tsa̱ da ꞌyo̱tꞌa ár ji ar tsi Hmu Hesukristo, bi da̱twa Jö hinte xki ja̱xtꞌi. Bi ma̱xa ár Hñö Jö ꞌbu̱ gatho ya pa, bi unga ár te. Ha nunár jinu̱ da xu̱kꞌa ri mfenihu̱, gi hye̱hu̱pꞌu̱ nuya ꞌbe̱fi hinte unga ar te, ne gi pe̱fu̱ Jö togo hö ar te.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Jange bi ꞌñu ar ꞌraꞌyo nkohi. Ne núꞌmu̱ mi unga ár te, bi mpumbabi yá tsꞌoki xki ꞌyo̱tꞌa mamꞌe̱tꞌo nuꞌu̱ mi ꞌbu̱ har ꞌbe̱tꞌo nkohi. Ne njapꞌu̱ nuya xki thahni bi tꞌumba ya ñho xki ñhötꞌi hiñhamꞌu̱ da götsꞌi.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Ngetho habu̱ ja nꞌar he̱ꞌmi nkohi, mahyoni mꞌe̱tꞌo da du togo tso yá ñho.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Nunar nkohinu̱ da ndu̱i da me̱ꞌsa ár tsꞌe̱di xta du nöꞌö togo tso yá ñho. Ngetho nuꞌmu̱ tetho, hinto tsa̱ da hñöni.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Nu har ꞌbe̱tꞌo nkohi nꞌehe, hinge nda tsa̱ nda me̱ꞌsa ár tsꞌe̱di nuꞌmu̱ hinge nda nhöꞌma ar ji.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Ngetho ar Moise nu mi wadi bi xipa ya jöꞌi xo̱ge ya ꞌbe̱pate, bi gu̱mpa ár ji ya boi ne ár ji ya tꞌöxi, bi thönsa ar dehe. Ne bi gu̱ ar the̱ngaxiꞌyo ne ya do̱ni, bi nöxa ha ya tꞌofo mi huxa ya ꞌbe̱pate, ne bi nöxa gatho ya jöꞌi nꞌehe.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Ne bi ꞌñenö: Gehnu̱ ar ji umba ár tsꞌe̱di ar nkohi xi ꞌbe̱pꞌahu̱ Jö gi ꞌyo̱thu̱.
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Hinge ho̱nse̱yu̱, bi nöxya ji ar nijö nꞌehe, ne gatho ya ntꞌe̱ni mpe̱ hár ꞌbe̱fi Jö.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Ha ya ꞌbe̱pate, txꞌu̱tho ꞌbe̱di da japa da tꞌaxka xo̱ge har ji nhöꞌmi, ne nuꞌmu̱ hinda nhöꞌma ar ji, hiñꞌotho ár mpumbate ya tsꞌoki.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Njapꞌu̱ ꞌmu̱ nuya te jawa har ximha̱i, ñhe̱hwi nuya te janu̱ mhetsꞌi, mi mahyoni nda nsu̱ka ha yá ji ya me̱ti. Ha nuꞌu̱ gese̱ bi ja mhetsꞌi, mahyoni manꞌar mꞌo̱ñho̱ di töte ár ñho.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Ngetho ar tsi Hmu Hesukristo himbi yu̱tꞌa ha nꞌar nijö xi hyoka ar meximha̱i, ñhe̱hwi nöꞌö majöni bi ꞌbu̱ mhetsꞌi. Gese̱ꞌö bi yu̱tnu̱ har nijö mhetsꞌi nda po̱kagihu̱ hár nthandi Jö.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Ne hinge xa ku̱tꞌa ngu nu maꞌra ya döngamöjö, ta̱tꞌa je̱ye̱ mi ku̱tꞌa har xe̱ni Xa Ar Nsunda nda mo̱xa ar ji hingo már me̱tise̱.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Nuꞌmu̱ di njapꞌu̱, hangu ya mpengi xi dumhö nuꞌmu̱ ga pehu̱ hár ndu̱itho ar ximha̱i. Ne ha ya ngöxapayu̱, bi ñꞌudi bi unse̱ ár te nꞌagitho, ne hinda mengi da ꞌyo̱tꞌa manꞌagi, ne njapꞌu̱ bi hñöka ar tsꞌoki.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Ne ngu xi thuꞌspabi ya jöꞌi, ho̱nse̱ nꞌagi da duyu̱, ne da thöꞌspa majöni,
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 njapꞌu̱ ar tsi Hmu Hesukristo nꞌehe, nꞌagitho bi unga ár te, ne njapꞌu̱ bi hñöꞌspa yá tsꞌoki nze̱ye̱. Ne ma da ñꞌudi ár yoꞌgi manꞌagi, da po̱ho̱ gatho nuꞌu̱ ndo̱ꞌmi, hinte di benga ar tsꞌoki.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.