Hebreus 11
Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs BKJ
1 Ar ñꞌemu̱i gehnu̱ ga pöhu̱ xiñho ma ga höñhu̱ nöꞌö di to̱ꞌmhu̱, ne di ñꞌemu̱ihu̱ ga höñhu̱ nöꞌö hindi handathohu̱.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Nunar ñꞌemu̱inu̱ bi ma̱xa ma palehu̱ mi ꞌbu̱ mamꞌe̱tꞌo nda numañho Jö.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Nunar ñꞌemu̱inu̱ fa̱xkagihu̱ ga pöhu̱ ho̱nse̱ bi mönga Jö, ne bi ho xo̱ge nöꞌö di hanthu̱pya. Gathonu̱ ba e habu̱ himi nhekitho ꞌmu̱.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Nunar ñꞌemu̱inu̱ bi ma̱xa ar Abel bi unga nꞌar mꞌo̱ñho̱ mi töpa ár ñho nöꞌö bi unga ár jödö Kain. Jange Jö bi da̱majöni mar hogajöꞌi, ngetho bi hñömba ár mꞌo̱ñho̱. Ne mi tho ya pa, mödi xi du, nho̱mbatho ár ñꞌemu̱i.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Nunar ñꞌemu̱inu̱ bi ma̱xa ar Enok bi tsꞌitsꞌi hinge nda nu ar ndöte. Ne himbi thini, ngetho bi zixa Jö. Númꞌu̱ hinxki tsꞌixtho, Jö bi damajöni mi numañho.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Ha nuꞌu̱ hinte pe̱ꞌsa ar ñꞌemu̱i, Jö hingi tsa̱ da numañho, ngetho nöꞌö togo ne da hyoni, mꞌe̱tꞌo mahyoni da ñꞌemu̱i di ꞌbu̱i, ne go ma da umba ár nthöhö togo honi.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Nunar ñꞌemu̱inu̱ bi ma̱xa ar Noe bi hyoka ar motsa habu̱ bi kꞌontꞌö ne gatho yá mëni, núꞌmu̱ mi xipa Jö nöꞌö ma nda thogi, mödi himi handatho. Nunar jamfinu̱ bi japi bi nheki yá tsꞌoki ya meximha̱i, ha nöꞌö bi tꞌembabi mi ꞌbu̱i xiñho hár nthandi Jö.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Nunar ñꞌemu̱inu̱ bi ma̱xa ar Abra nu mi tsꞌohni, ba po̱nga hár hnini ndi ma ha nꞌar ha̱i nda tꞌumbabi. Bi ꞌyo̱ta Jö mödi himi pödi habu̱ ndi ma.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Ar ñꞌemu̱i bi ma̱tsꞌi bi mꞌu̱ ngu nꞌar nzo̱ho̱ har ha̱i xki ñhötꞌwabi, nuyu̱ ma yá ha̱i maꞌra. Mi ꞌbu̱ta ha ya ngudutu. Bi njapꞌu̱ ar Isa ne ar Hakob, nuꞌu̱ togo bi hñönga ar ñhötꞌi nꞌehe.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Ngetho mi to̱ꞌma ar hnini xi tꞌei xiñho, gese̱ Jö togo xi beni hanja da thoki.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Nunar ñꞌemu̱inu̱ bi ma̱xa ar Sara togo himi tsa̱ nda ñꞌo̱nte. Bi hñönga ar tsꞌe̱di nda nda̱thi, ne bi mꞌu̱ ár bötsi, mödi xki tho ya je̱ye̱ ñꞌo̱nte nꞌar ꞌbe̱hñö. Ha bi ñꞌemu̱i mi tsa̱ nda ꞌyo̱tꞌa togo bi ñötꞌwabi.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Bi njapꞌu̱ nꞌehe ar Abra. Po̱ntho xki du, bi me̱ꞌsa ngu ár nze̱ye̱ ya tso̱ nuyá ꞌbe̱to bi dini, ne ngu ar ꞌbomu ja har ñönthe hingi tsa̱ da ꞌbede.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Bi du mi ñꞌemu̱i gathoꞌu̱, mödi himbi hñönga ar ñhötꞌi. Bi hyantꞌu̱ yapꞌu̱tho ne mi ñꞌemu̱i, mi ze̱ngwatho ne mi da̱majöniꞌu̱ ma ya nzo̱ho̱ ne thota nuwa har ximha̱i.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Ngetho nuꞌu̱ mönga njapꞌu̱, nheki xiñho honga nꞌar ha̱i habu̱ da mꞌu̱i.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Nuꞌmu̱ di bemhö nda penga habu̱ ba po̱ñꞌu̱, mi tsa̱ nda mengi.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Ha nuyu̱ mi hoñꞌu̱ manꞌa, mi töte ár nsu bi ꞌbu̱ mhetsꞌi. Jange Jö hingi ntsa̱ da ꞌñembabi ár Dadaꞌu̱, ne xpa hokwa nꞌar hnininu̱.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Nunar ñꞌemu̱inu̱ bi ma̱xa ar Abra núꞌmu̱ mi tsa̱ta Jö. Dama bi netho bi da̱twa ar Isa nöꞌö nꞌase̱ ár tꞌu̱ mi ñꞌehe, mödi xki hñönga ya ñhötꞌi,
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 nu xki wadi xki tꞌembabi: Nuya ri ꞌbe̱to xta ñötꞌaꞌi, ma da bo̱nga ha yá bötsi ar Isa.
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Mi ñꞌemu̱i pe̱ꞌsa ar tsꞌe̱di Jö da gu̱xa nuꞌu̱ xi du, ngetho po̱ntho bi du ne bi mengi bi nte manꞌagi, ne bi mengi bi zitsꞌi.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Nunar ñꞌemu̱inu̱ bi ma̱xa ar Isa bi xipa ar Hakob ne ar Esau nöꞌö ma nda hwëkwa Jö mꞌe̱fa.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Nunar ñꞌemu̱inu̱ bi ma̱xa ar Hakob núꞌmu̱ mi da̱tꞌi nda du, bi xipa nöꞌö ma nda hwëkwa Jö yá bötsi ar Huse, ne bi ndönga Jö mi njwaxa hár ndo̱ho̱.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Nunar ñꞌemu̱inu̱ bi ma̱xa ar Huse núꞌmu̱ mi ꞌba̱pꞌu̱tho ár ndöte, bi ꞌñenö ma nda bo̱nga Ehipto nuya me Israel, ne bi ꞌbe̱pabiꞌu̱ nda gu̱kwa yá ndoꞌyo.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Nunar ñꞌemu̱inu̱ bi ma̱xa yá dada ar Moise, bi ꞌñö hñu nzönö, ngetho bi hyantꞌu̱ mar nza̱tho bötsi, ne himbi zuꞌu̱ nöꞌö xki mönga ar ndö.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Nunar ñꞌemu̱inu̱ bi ma̱xa ar Moise núꞌmu̱ mi ndöta, himbi ne bi tꞌembabi már tꞌu̱ ár tꞌinxu ar ndö me Ehipto.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Bi hwahna nda mfe̱i mahye̱giwi ár hnini Jö, himbi ne bi njohya ꞌra ya tsi pa ha yá ñho ar tsꞌoki.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Bi hyandi ngu nꞌar döta mꞌe̱tsꞌi yá ntꞌu̱tsa ar tsi Hmu Hesukristo, ne himbi nepa yá mꞌetsꞌi ya me Ehipto, ngetho xki hñuxa ár da̱ har nthöhö unga Jö.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Ar ñꞌemu̱i bi ma̱tsꞌi ba tsopꞌu̱ Ehipto, himbi zupa ár kwe̱ ar ndö, ngetho bi ze̱twa ár jamfi Jö togo hingi nheki.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Bi ma̱tsꞌi nꞌehe nda du̱ꞌma ar baxjwa ne ar nhöxa ji núꞌmu̱ nda thohnu̱ togo mi ho ya ꞌbe̱tꞌo bötsi, hinte nda japabiꞌu̱.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Ar ñꞌemu̱i bi ma̱tsꞌi bi thotꞌu̱ har The̱nga Ñho̱nthe ngu ar ꞌyoñha̱i, ha nuya me Ehipto bi tsa̱ti nda thoꞌu̱ nꞌehe, ne bi jötꞌu̱ xo̱ge.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Ar ñꞌemu̱i bi mfa̱xte bi yo̱tꞌa ya jödo mi kotꞌa ar hnini Heriko, nu mi wadi bi nthetꞌa yoto mpa.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Nunar ñꞌemu̱inu̱ bi ma̱xa nunar tsꞌoꞌbe̱hñö már thuhu ar Rahab. Himbi duwi gatho nu maꞌra ya me̱ꞌsku, ngetho bi umba nꞌar hoga tsa̱ya̱ nuꞌu̱ togo bi ma ba thexa ar ha̱i xki ñhötꞌi.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Tema manꞌa ga xiꞌahu̱. Ngetho hinda zu̱kagi ga petꞌahu̱ gatho tema bi tho ar Gedeon, ar Barak, ar Sanson, ar Hefte, ar Dabi, njapꞌu̱ ar Samuel ne maꞌra yá mꞌe̱hni Jö.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Nunar ñꞌemu̱i bi ma̱tsꞌi bi dö maꞌra ya ndö, bi ꞌyo̱tꞌa ar hoga tsꞌu̱tꞌwi, bi zu̱ ya ñhötꞌi, ne bi gotꞌwa yá ne ya ꞌmuhu.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Bi ma̱tsꞌi bi kꞌontꞌa ha ya tsibi xa mi fagi, ne ha ya ndo̱jwai. Bi tꞌumba ar tsꞌe̱di ha yá ngwentꞌi ne ha ya tuhni, ne bi japi nda ꞌbe̱ ar ꞌñu yá ndogu maꞌra ya ha̱i.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 ꞌRa ya ꞌbe̱hñö bi mengi bi hyanda yá mëni xki mengi xki nte manꞌagi. Maꞌra bi ñhe̱gi bi mfe̱i, himbi ne togo nda ñöni, ne nda mengi nda nte ha nꞌar mꞌu̱i töte ár nsu.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Maꞌra bi tho ya ntꞌu̱tsa ne ya mfe̱i. Hinge ho̱nse̱ꞌö, bi nthötꞌa ya bo̱jö ne bi jotꞌa ha ya fa̱di.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Bi tsꞌoxa ya nkꞌahni, bi nju̱ ya nthe̱gi bi theka made, bi tsꞌa̱ti. Maꞌra bi tho ndo̱jwaitho, himi ñꞌotho habu̱ nda mꞌu̱i, hagatho mi ꞌyotho, ho̱nse̱ mi hempa yá ximhni ya de̱ti, ya tꞌöxi, xa mi hyoya, xa mi tho ya dumu̱i, mi tho ya mfe̱i.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Ar ximha̱i hinge ndi ꞌñepabi nda mꞌu̱kwa. Mi ꞌyoꞌu̱ ha ya otꞌaha̱i, ha ya tꞌo̱ho̱, ha ya ñeke ne ya oki ja ha ya maꞌye.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Mödi bi numañho Jö yá jamfi, himbi hyantꞌu̱ nda tho gatho nöꞌö xki ñhötꞌwabi.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Ngetho Jö xki ꞌye̱gagihu̱ maꞌra ya döta njöpi, ne nuꞌu̱ mahye̱gi nguju̱ nda hñönga nunar ñhonu̱, ne hinge nda hñönse̱ꞌu̱ ya njöpi.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.