Gálatas 4
Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs NTLH
1 Beñhu̱ nꞌehe, nuꞌmu̱ nꞌar bötsi xi tsꞌokwabi gatho nöꞌö mi pe̱ꞌsa ár dada, mödi gor me̱ti gatho nöꞌö xi tsꞌokwabi, hinda tsa̱ da ꞌye̱nse̱ nuꞌmu̱ hinxi zo̱ndyá je̱ye̱. Njapꞌu̱ di hñöxkwitho nꞌar ꞌbe̱go.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Nunar bötsiꞌö o hár ꞌye̱ nuꞌu̱ togo su, ne togo supabi gatho nöꞌö teme bi tsꞌokwabi. Ma da ꞌye̱nse̱ núꞌmu̱ xta jwata yá je̱ye̱ bi mönga ár dada.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Nuju̱ nꞌehe, mamꞌe̱tꞌo ndi ñhe̱hwihu̱ ngu nöꞌö ar bötsi himi jwata yá je̱ye̱, hyaxꞌmu̱ ndi pe̱pabihu̱ yá ntꞌumbi ar ximha̱i.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Mꞌe̱fa bi zo̱ ar pa xki benga Jö, ba pe̱hna ár Tꞌu̱, bi ꞌyo̱nga nꞌar ꞌbe̱hñö, ne bi mꞌu̱ núꞌmu̱ mi jár tsꞌe̱di yá ꞌbe̱pate ar Moise.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Bi japꞌu̱ nda zimgagihu̱ xki gokagihu̱ ya ꞌbe̱pate, ne nda tekagihu̱.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Ne nupya nuju̱ yá bötsigihu̱ Jö. Jange xpa pe̱nkagihu̱ ár Hñö ár Tꞌu̱ da mꞌu̱ ha ma mu̱ihu̱, ne xta nziñhu̱ ár tsꞌe̱diꞌö di emfu̱: Ma tsi Dadaꞌihe.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Jange nupya, hindi njanguhu̱ nꞌar ꞌbe̱go. Yá bötsigihu̱ Jö, ne go ma me̱tihu̱ gatho ya ñho ma da ꞌrakagihu̱ ngetho xta ñꞌemu̱ihu̱ ar tsi Hmu Hesukristo.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Nuꞌahu̱ mamꞌe̱tꞌo núꞌmu̱ hinge ngi pöhu̱ Jö, ngi pe̱pabihu̱ nuꞌu̱ ya tsita ngi hokase̱hu̱, ne hinga geꞌu̱ ar Jö majöni.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Ha nupya hö, gi pöhu̱ Jö, tsa̱ ga möñhu̱ go bi böꞌahu̱ mꞌe̱tꞌoꞌö. Xiꞌmu̱, yoꞌö gi ne gi penju̱ manꞌagi gi te̱mfu̱ yá ntꞌumbi ar ximha̱i nuꞌu̱ hinte pe̱ꞌsa ar tsꞌe̱di, ne hinter me̱ꞌu̱. Yoꞌö gi nehu̱ da mengi da goꞌahu̱ manꞌagi.
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Xa gi jamasuhu̱ ya pa, ya zönö ne ya je̱ye̱, ne gi o̱thu̱ maꞌra ya da̱ngo.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Jange nuga di tsu da mꞌe̱ gatho nunar ꞌbe̱fi xta utꞌahu̱.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Tsi kuhu̱, di a̱ꞌahu̱ gi te̱ngagihu̱ ma mꞌu̱i, ngu nuga xta te̱ñꞌa ri mꞌu̱ihu̱ hinge ngi te̱mfu̱ yá ꞌbe̱pate ar Moise. Núꞌmu̱ da jwadi nda tso̱mpꞌu̱, hinga u̱tsagihu̱.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Gi pöhu̱, hár ndu̱i da zoꞌahu̱ ár mhö Jö ngetho ndi tho nꞌar hñeni.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Hinga kotꞌa ri mu̱ihu̱, ne hinga u̱tsagihu̱, mödi mar ñhembiꞌihu̱, ngetho ndi tho nöꞌö ar hñeniꞌö. Mödi njapꞌu̱, ga ꞌrakagihu̱ ar se̱ki, ne ngi nugagihu̱ ngu nꞌár e̱nxe̱ Jö, ngu gi nuse̱hu̱ ar tsi Hmu Hesukristo.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Habu̱ima ri johyahu̱ ngi pe̱ꞌsu̱ núꞌmu̱ ndi ꞌbu̱pꞌu̱. Nuga di da̱majöni xa ngi mökagihu̱. Nuꞌmu̱ xi tsa̱hmö, xka hñöhu̱ ri da̱hu̱ ne xka ꞌrakagihu̱.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Xiꞌmu̱, hage gi u̱tsagihu̱pya ngetho da xiꞌahu̱ nöꞌö majöni.
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 ꞌYopꞌu̱ ꞌra togo ꞌbu̱tho da du hoñꞌahu̱, mödi hingi honga ri ñhohu̱. Nuyu̱ ne da ꞌwekꞌahu̱ hingi jajemasu gi te̱ñhu̱ꞌu̱.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Xiñhoꞌö nuꞌmu̱ togo ꞌbu̱tho da du da ꞌyo̱tꞌa nöꞌö xiñho. Di ne gi ꞌbu̱hu̱ njapꞌu̱ hyaxꞌmu̱, hinge ho̱nse̱ núꞌmu̱ di ꞌbu̱pꞌu̱.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Ma tsi bötsiꞌihu̱, di tho ya u̱gi manꞌagi ngu nꞌar ꞌbe̱hñö ñꞌo̱nte, di hantꞌahu̱ hindi hñöxꞌathoꞌihu̱ ar tsi Hmu Hesukristo.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Di nemhö ga ꞌbu̱hwihu̱pya, ne ga honi hanja ga zoꞌahu̱. Xa gi tubgagihu̱ ma mu̱i, te ga pe̱pya.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Nuꞌahu̱ gi ne gi te̱ñhu̱ yá ꞌbe̱pate ar Moise, xikagihu̱: Hage hinxka ꞌyo̱hu̱ nöꞌö mönga nuya ꞌbe̱pate.
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Hár Tꞌofo Jö enö njawa: Ar Abra bi dinga yoho yá tꞌu̱. Nꞌár tꞌu̱ ar ꞌbe̱hñö mi mꞌe̱go, ha nöꞌö manꞌa, ár tꞌu̱ ar ꞌbe̱hñö himi mꞌe̱go.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Nu ár bötsi ar ꞌbe̱hñö mi mꞌe̱go, bi mꞌu̱i ngu mꞌu̱ gatho nu maꞌra ya bötsi. Ha nöꞌö ár bötsi ar ꞌbe̱hñö himi mꞌe̱go, bi mꞌu̱i ngetho Jö xki ñötꞌwa ar Abra.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Nuya yoho ya nönö, ma ga he̱ju̱ nuꞌu̱ yoho ya nkohi bi nkohwi Jö ya jöꞌi. Nunar ꞌbe̱hñö mar thuhu ar Agar mi mꞌe̱go, ñhe̱hwi nunar nkohi bi tꞌunga har tꞌo̱ho̱ Sinai. Jange nuya xodyo te̱nga nunar nkohiꞌö, mꞌe̱go ngu mi mꞌe̱go ar Agar.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Ar Agar ngu ar tꞌo̱ho̱ Sinai núnu̱ Arabia, ñhe̱hwi ar Herusalen nuya payu̱. Ngetho ngu nꞌar nönö mꞌe̱gowi yá bötsi, di hñöxa nuya mengunu̱ pe̱patho yá ꞌbe̱pate ar Moise.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Ha nöꞌö ar Herusalen ꞌbu̱ mañö mhetsꞌi, ngu ma nönöhu̱ hinto pe̱pabi.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Nu hár Tꞌofo Jö bi mönga njawa mahamꞌu̱:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Tsi kuhu̱, nuju̱ yá bötsigihu̱ Jö xki ñhötkagihu̱, jangu ar Isa bi mꞌu̱i xki ñhötꞌa Jö.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Nöꞌö ár tꞌu̱ ar ꞌbe̱hñö mi mꞌe̱go, bi mꞌu̱i ngu mꞌu̱ gatho nuꞌu̱ maꞌra ya bötsi, ne xa bi u̱tsa nöꞌö ar tꞌu̱ togo bi mꞌu̱i ngu xki ñhötꞌi. Njapꞌu̱ nuya payu̱ nꞌehe. Nuju̱ xta mꞌu̱hu̱ hár tsꞌe̱di ár Hñö Jö, tꞌu̱tsagihu̱ nꞌehe.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Ha te mönga ár Tꞌofo Jö. Ar Abra bi nsipabi nda gu ar ꞌbe̱hñö mi mꞌe̱go, nda me̱wi ár bötsi. Ngetho nöꞌö ár tꞌu̱pꞌu̱ꞌö, hinda ñhehwi ar hño bi tsꞌokwabi ár tꞌu̱ ar ꞌbe̱hñö himi mꞌe̱go.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Jange tsi kuhu̱, di njanguhu̱ ár bötsi ar ꞌbe̱hñö himi mꞌe̱go, hinge ngu ár bötsi ar ꞌbe̱hñö mꞌe̱go.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.