Gálatas 4
Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs ARIB
1 Beñhu̱ nꞌehe, nuꞌmu̱ nꞌar bötsi xi tsꞌokwabi gatho nöꞌö mi pe̱ꞌsa ár dada, mödi gor me̱ti gatho nöꞌö xi tsꞌokwabi, hinda tsa̱ da ꞌye̱nse̱ nuꞌmu̱ hinxi zo̱ndyá je̱ye̱. Njapꞌu̱ di hñöxkwitho nꞌar ꞌbe̱go.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Nunar bötsiꞌö o hár ꞌye̱ nuꞌu̱ togo su, ne togo supabi gatho nöꞌö teme bi tsꞌokwabi. Ma da ꞌye̱nse̱ núꞌmu̱ xta jwata yá je̱ye̱ bi mönga ár dada.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Nuju̱ nꞌehe, mamꞌe̱tꞌo ndi ñhe̱hwihu̱ ngu nöꞌö ar bötsi himi jwata yá je̱ye̱, hyaxꞌmu̱ ndi pe̱pabihu̱ yá ntꞌumbi ar ximha̱i.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Mꞌe̱fa bi zo̱ ar pa xki benga Jö, ba pe̱hna ár Tꞌu̱, bi ꞌyo̱nga nꞌar ꞌbe̱hñö, ne bi mꞌu̱ núꞌmu̱ mi jár tsꞌe̱di yá ꞌbe̱pate ar Moise.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Bi japꞌu̱ nda zimgagihu̱ xki gokagihu̱ ya ꞌbe̱pate, ne nda tekagihu̱.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Ne nupya nuju̱ yá bötsigihu̱ Jö. Jange xpa pe̱nkagihu̱ ár Hñö ár Tꞌu̱ da mꞌu̱ ha ma mu̱ihu̱, ne xta nziñhu̱ ár tsꞌe̱diꞌö di emfu̱: Ma tsi Dadaꞌihe.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Jange nupya, hindi njanguhu̱ nꞌar ꞌbe̱go. Yá bötsigihu̱ Jö, ne go ma me̱tihu̱ gatho ya ñho ma da ꞌrakagihu̱ ngetho xta ñꞌemu̱ihu̱ ar tsi Hmu Hesukristo.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Nuꞌahu̱ mamꞌe̱tꞌo núꞌmu̱ hinge ngi pöhu̱ Jö, ngi pe̱pabihu̱ nuꞌu̱ ya tsita ngi hokase̱hu̱, ne hinga geꞌu̱ ar Jö majöni.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Ha nupya hö, gi pöhu̱ Jö, tsa̱ ga möñhu̱ go bi böꞌahu̱ mꞌe̱tꞌoꞌö. Xiꞌmu̱, yoꞌö gi ne gi penju̱ manꞌagi gi te̱mfu̱ yá ntꞌumbi ar ximha̱i nuꞌu̱ hinte pe̱ꞌsa ar tsꞌe̱di, ne hinter me̱ꞌu̱. Yoꞌö gi nehu̱ da mengi da goꞌahu̱ manꞌagi.
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Xa gi jamasuhu̱ ya pa, ya zönö ne ya je̱ye̱, ne gi o̱thu̱ maꞌra ya da̱ngo.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Jange nuga di tsu da mꞌe̱ gatho nunar ꞌbe̱fi xta utꞌahu̱.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Tsi kuhu̱, di a̱ꞌahu̱ gi te̱ngagihu̱ ma mꞌu̱i, ngu nuga xta te̱ñꞌa ri mꞌu̱ihu̱ hinge ngi te̱mfu̱ yá ꞌbe̱pate ar Moise. Núꞌmu̱ da jwadi nda tso̱mpꞌu̱, hinga u̱tsagihu̱.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Gi pöhu̱, hár ndu̱i da zoꞌahu̱ ár mhö Jö ngetho ndi tho nꞌar hñeni.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Hinga kotꞌa ri mu̱ihu̱, ne hinga u̱tsagihu̱, mödi mar ñhembiꞌihu̱, ngetho ndi tho nöꞌö ar hñeniꞌö. Mödi njapꞌu̱, ga ꞌrakagihu̱ ar se̱ki, ne ngi nugagihu̱ ngu nꞌár e̱nxe̱ Jö, ngu gi nuse̱hu̱ ar tsi Hmu Hesukristo.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Habu̱ima ri johyahu̱ ngi pe̱ꞌsu̱ núꞌmu̱ ndi ꞌbu̱pꞌu̱. Nuga di da̱majöni xa ngi mökagihu̱. Nuꞌmu̱ xi tsa̱hmö, xka hñöhu̱ ri da̱hu̱ ne xka ꞌrakagihu̱.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Xiꞌmu̱, hage gi u̱tsagihu̱pya ngetho da xiꞌahu̱ nöꞌö majöni.
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 ꞌYopꞌu̱ ꞌra togo ꞌbu̱tho da du hoñꞌahu̱, mödi hingi honga ri ñhohu̱. Nuyu̱ ne da ꞌwekꞌahu̱ hingi jajemasu gi te̱ñhu̱ꞌu̱.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Xiñhoꞌö nuꞌmu̱ togo ꞌbu̱tho da du da ꞌyo̱tꞌa nöꞌö xiñho. Di ne gi ꞌbu̱hu̱ njapꞌu̱ hyaxꞌmu̱, hinge ho̱nse̱ núꞌmu̱ di ꞌbu̱pꞌu̱.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Ma tsi bötsiꞌihu̱, di tho ya u̱gi manꞌagi ngu nꞌar ꞌbe̱hñö ñꞌo̱nte, di hantꞌahu̱ hindi hñöxꞌathoꞌihu̱ ar tsi Hmu Hesukristo.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Di nemhö ga ꞌbu̱hwihu̱pya, ne ga honi hanja ga zoꞌahu̱. Xa gi tubgagihu̱ ma mu̱i, te ga pe̱pya.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Nuꞌahu̱ gi ne gi te̱ñhu̱ yá ꞌbe̱pate ar Moise, xikagihu̱: Hage hinxka ꞌyo̱hu̱ nöꞌö mönga nuya ꞌbe̱pate.
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Hár Tꞌofo Jö enö njawa: Ar Abra bi dinga yoho yá tꞌu̱. Nꞌár tꞌu̱ ar ꞌbe̱hñö mi mꞌe̱go, ha nöꞌö manꞌa, ár tꞌu̱ ar ꞌbe̱hñö himi mꞌe̱go.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Nu ár bötsi ar ꞌbe̱hñö mi mꞌe̱go, bi mꞌu̱i ngu mꞌu̱ gatho nu maꞌra ya bötsi. Ha nöꞌö ár bötsi ar ꞌbe̱hñö himi mꞌe̱go, bi mꞌu̱i ngetho Jö xki ñötꞌwa ar Abra.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Nuya yoho ya nönö, ma ga he̱ju̱ nuꞌu̱ yoho ya nkohi bi nkohwi Jö ya jöꞌi. Nunar ꞌbe̱hñö mar thuhu ar Agar mi mꞌe̱go, ñhe̱hwi nunar nkohi bi tꞌunga har tꞌo̱ho̱ Sinai. Jange nuya xodyo te̱nga nunar nkohiꞌö, mꞌe̱go ngu mi mꞌe̱go ar Agar.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Ar Agar ngu ar tꞌo̱ho̱ Sinai núnu̱ Arabia, ñhe̱hwi ar Herusalen nuya payu̱. Ngetho ngu nꞌar nönö mꞌe̱gowi yá bötsi, di hñöxa nuya mengunu̱ pe̱patho yá ꞌbe̱pate ar Moise.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Ha nöꞌö ar Herusalen ꞌbu̱ mañö mhetsꞌi, ngu ma nönöhu̱ hinto pe̱pabi.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Nu hár Tꞌofo Jö bi mönga njawa mahamꞌu̱:
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Tsi kuhu̱, nuju̱ yá bötsigihu̱ Jö xki ñhötkagihu̱, jangu ar Isa bi mꞌu̱i xki ñhötꞌa Jö.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Nöꞌö ár tꞌu̱ ar ꞌbe̱hñö mi mꞌe̱go, bi mꞌu̱i ngu mꞌu̱ gatho nuꞌu̱ maꞌra ya bötsi, ne xa bi u̱tsa nöꞌö ar tꞌu̱ togo bi mꞌu̱i ngu xki ñhötꞌi. Njapꞌu̱ nuya payu̱ nꞌehe. Nuju̱ xta mꞌu̱hu̱ hár tsꞌe̱di ár Hñö Jö, tꞌu̱tsagihu̱ nꞌehe.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Ha te mönga ár Tꞌofo Jö. Ar Abra bi nsipabi nda gu ar ꞌbe̱hñö mi mꞌe̱go, nda me̱wi ár bötsi. Ngetho nöꞌö ár tꞌu̱pꞌu̱ꞌö, hinda ñhehwi ar hño bi tsꞌokwabi ár tꞌu̱ ar ꞌbe̱hñö himi mꞌe̱go.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Jange tsi kuhu̱, di njanguhu̱ ár bötsi ar ꞌbe̱hñö himi mꞌe̱go, hinge ngu ár bötsi ar ꞌbe̱hñö mꞌe̱go.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.