Gálatas 3
Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs VC
1 Nuꞌahu̱ gar menguhu̱ Galasia, xa xka ꞌbe̱ ri mfenihu̱. Togo xi pompꞌa ri mfenihu̱ hingi ne gi te̱ñhu̱ nöꞌö majöni. Ngetho dá otꞌahe xiñho ar ꞌñu hanja bi du ar tsi Hmu Hesukristo har pontꞌi.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Di ne gi xikagihu̱: Hage ga hñöñhu̱ ár Hñö Jö ngetho ngi te̱mfu̱ yá ꞌbe̱pate ar Moise. Hage hinga hñöñhu̱ ngetho ga ñꞌemu̱ibihu̱ ár mhö Jö ga ꞌyo̱hu̱.
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Xiꞌmu̱, hanja xka ꞌbe̱ ri mfenihu̱. Nuꞌahu̱ ga ku̱thu̱ hár ꞌñu Jö ngi hömpabihu̱ ár tsꞌe̱di ár Hñö Jö, xipya, hage gi beñhu̱ da tsa̱ gi nehu̱ nunar ꞌñunu̱ ha ri tsꞌe̱dise̱hu̱.
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Hage ma da mꞌe̱pꞌu̱tho gatho nöꞌö xka thohu̱. Hinꞌö, hinda ma da njapꞌu̱tho.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Jö xi ꞌraꞌahu̱ ár Hñö, ne xi utꞌahu̱ nze̱ye̱ ya döta ñho. Hage xi ꞌyo̱tꞌa njapꞌu̱ ngetho gi umba ri mu̱ihu̱ gi te̱mfu̱ yá ꞌbe̱pate ar Moise. Hinꞌö. Nunu̱ xi ꞌyo̱tꞌa njapꞌu̱ ngetho xka ñꞌemu̱ihu̱ ar hoga mhö.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Njapꞌu̱ nꞌehe ar Abra, har Tꞌofo enö bi ñꞌemu̱ibi Jö, ne bi nhu hinte ma tsꞌoki mi tu.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Jange pöhu̱, nuꞌu̱ togo ñꞌemu̱i, gehyu̱ yá bötsi ar Abra.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Mahaꞌmu̱ Jö xki beni, nuꞌahu̱ hingya xodyohu̱, nda nhuꞌahu̱ hinte ma tsꞌoki gi tuhu̱ nuꞌmu̱ gi jamfihu̱. Jange mamꞌe̱tꞌo bi xipa ar Abra ar hoga mhö, ngu mönga hár Tꞌofo Jö habu̱ enö: Ngetho xka ñꞌemu̱igi, jange ma ga jöpꞌaꞌi, ne nunar jöpinu̱ ma da zu̱ gatho ya jöꞌi ꞌbu̱ hár nxidi ar ximha̱i.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Jange nuꞌu̱ togo pe̱ꞌsa ar jamfi, gehyu̱ njöpi mahye̱giwi ar Abra togo mꞌe̱tꞌo bi jamfi.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Ha nuꞌu̱ hu yá mu̱i ma da mpo̱ho̱ o̱tꞌwa yá ꞌbe̱pate ar Moise, hinda ma da kꞌontꞌi da zu̱pa ár kwe̱ Jö. Ngetho har Tꞌofo enö: Nöꞌö togo hinda ꞌyo̱tꞌa gatho ngu mönga ya ꞌbe̱pate, hinda ma da kꞌontꞌi da zu̱pa ár kwe̱ Jö.
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Di pöhu̱ nuꞌmu̱ di ñꞌemu̱ihu̱, nhugagihu̱ hinte ma tsꞌoki di tuhu̱, hinge nuꞌmu̱ di te̱ñhu̱ ya ꞌbe̱pate. Ngetho enga har Tꞌofo: Nöꞌö togo ñꞌemu̱i, ꞌbu̱i xiñho hár nthandi Jö, ne pe̱ꞌsa ar te hiñhamꞌu̱ da götsꞌi.
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Nöꞌö togo te̱nga ya ꞌbe̱pate, hingi ꞌbu̱ har jamfi. Ngetho hár Tꞌofo Jö enö njawa: Nöꞌö togo te̱nga ya ꞌbe̱pate, gehnu̱ ár mꞌu̱iꞌö.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Ha nunar tsi Hmu Hesukristo, bi ñöngagihu̱ hinda zu̱ju̱ ár kwe̱ Jö huxa har Tꞌofo. Bi hñönse̱ ár kwe̱ Jö ndi ꞌñepkagihu̱hmö núꞌmu̱ mi du har pontꞌi. Ngetho enga hár Tꞌofo Jö: Nöꞌö togo zu̱ har za, gehnu̱ xi zu̱twa ár kwe̱ Jö.
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Bi japꞌu̱, ne nuꞌahu̱ hingya xodyohu̱ bi tsa̱ ga hñöñhu̱ ar njöpi xki ñhötꞌwa ar Abra, ngetho xka ñꞌemu̱ihu̱ ar tsi Hmu Hesukristo. Ne nuꞌahu̱ nguje, xka hñömfu̱ ár Hñö Jö ngetho xka ñꞌemu̱ihu̱.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Ma tsi kuꞌahu̱, ma ga he̱ju̱ ár nkohi Jö ne ár nkohi ar jöꞌi. Nuꞌmu̱ yoho ya jöꞌi da ꞌyo̱tꞌa nꞌar nkohi, ne da ñöꞌu̱ xiñho da ꞌyo̱tꞌu̱, hinto tsa̱ togo da hñöki wa da pa̱ta nuna nkohiꞌö, mödi bi nko ya jöꞌitho.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Jö bi umba nꞌar ñhötꞌi ar Abra ne ár nꞌogi. Himbi ꞌñembabi: Nuꞌu̱ ri nꞌogi. Himbi no̱mba yá ꞌbe̱to ne yá ma̱ngaꞌbe̱to. Bi no̱nga nꞌadar nꞌogi, ne bi ꞌñembabi: Nuna ri nꞌogi. Ne nupya di pöhu̱ togo nunar nꞌoginu̱, gehnu̱ ar tsi Hmu Hesukristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Nupya ma ga xiꞌahu̱ ꞌmu̱: Nöꞌö ar nkohi Jö bi nkohwi ar Abra ne bi ñöwi xiñho, no̱nga ar tsi Hmu Hesukristo. Bi tho gohonthebe ne nꞌa̱temaꞌre̱tꞌa nje̱ye̱, ne ka bi tꞌunga ya ꞌbe̱pate. Nuya ꞌbe̱pateyu̱ himbi tsa̱ bi hñökwa ár tsꞌe̱di nunar nkohi ne da mꞌe̱ ar ñhötꞌi.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Nuꞌmu̱ Jö xi ꞌrakagihu̱hmö ya njöpi ngetho di te̱ñhu̱ ya ꞌbe̱pate, hingi ꞌrakagihu̱ xi ñötkagihu̱ ꞌmu̱. Ha nunar Abra bi hñönga ar njöpi ngetho xki ñhötwabi nda tꞌumbabi.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Nuꞌmú̱, yoꞌö bi tꞌunga ya ꞌbe̱pate. Bi tꞌuni bi utkagihu̱ tengu ar tsꞌoki. Bi me̱ꞌsa ár tsꞌe̱di ne bi göxa núꞌmu̱ mi zo̱ ar tsi Hmu Hesukristo, gehnu̱ ar nꞌogi xki tꞌumbabi ar ñhötꞌi. Nuya ꞌbe̱pate bi tꞌumba ya e̱nxe̱, ne nuꞌu̱ bi umba nꞌa togo bi thokwabi gatho nuꞌu̱ maꞌra ya jöꞌi.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Gese̱ Jö togo unga nunar ñhötꞌinu̱, himi njoꞌo manꞌa to bi thoki.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Xiꞌmu̱, hage yá ꞌbe̱pate ar Moise nto̱xkwi ár ñhötꞌi Jö. Hinꞌö. Ngetho nuꞌmu̱ ya ꞌbe̱pate xi za̱hmö xi ꞌrakagihu̱ nꞌar ꞌraꞌyo te, nuꞌmú̱ xi za̱ xi nhugagihu̱ hinte ma tsꞌoki di tuhu̱ ndi te̱ñhu̱ ya ꞌbe̱pate.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Ha nu hár Tꞌofo Jö, xikagihu̱ gatho xki jokagihu̱ har tsꞌoki, ne nuꞌmu̱ nga ñꞌemu̱ihu̱ ar tsi Hmu Hesukristo, nda tsa̱ nga höñhu̱ nunar ñhötꞌinu̱.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Bi ñötkagihu̱ núꞌmu̱ hinxki zo̱ta ar tsi Hmu Hesukristo ne nda tsa̱ nga ñꞌemu̱ihu̱. Geꞌmu̱ xki gokagihu̱ ya ꞌbe̱pate, ne xki tꞌe̱ntkagihu̱ nga jamfihu̱ nunar jamfi ma nda ñꞌudi.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Jange ya ꞌbe̱pate bi njangu nꞌar ꞌbe̱go su ya bötsi. Bi utkagihu̱ hanja nga ꞌbu̱hu̱, ne nga ñꞌemu̱ihu̱ ar tsi Hmu Hesukristo núꞌmu̱ mi ñꞌudi. Ne njapꞌu̱ nda nhugagihu̱ hinte ma tsꞌoki di tuhu̱.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Ha núꞌmu̱ dá ñꞌemu̱ihu̱, bi wadi mi sugagihu̱pya ar ꞌbe̱go.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Nupya gatho yá bötsigihu̱ Jö, ngetho xta ñꞌemu̱ihu̱ ar tsi Hmu Hesukristo.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Nuju̱ xta höñhu̱ ar xixthe ngetho xta ñꞌemu̱ihu̱ ar tsi Hmu Hesukristo. Ne ar tsi Hmu kobgathogihu̱ ngu nꞌar ꞌraꞌyo he nza̱tho.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Nupya hingi nthahni togo ya xodyo togo hingya xodyo, togo ya ꞌbe̱go togo hingya ꞌbe̱go, togo ar ñꞌo̱ho̱ togo ar ꞌbe̱hñö. Gathogihu̱ di nꞌase̱hu̱ ngetho xta ñꞌemu̱ihu̱ ar tsi Hmu Hesukristo.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Nuꞌmu̱ yá me̱tigihu̱ ar tsi Hmu Hesukristo, yá nꞌogigihu̱ ar Abra ꞌmu̱, ne go ma me̱tihu̱ nunar njöpi bi ñhötꞌa ar Abra.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.