Filipenses 2
Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs VC
1 Nuꞌmu̱ xa majöni xi hñupꞌa ri mu̱ihu̱ ar tsi Hmu Hesukristo, ne xi ma̱xꞌahu̱ ár mhöte, gi ꞌbu̱hwihu̱ ár Hñö Jö, xa xka tsa̱hu̱ ha ri mu̱ihu̱ ár mhöte ne ár nhwëki,
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 jaju̱ ga njohya ꞌmu̱, ga pödi gi mhöhu̱ nꞌa ngu nꞌa, gi ñhe̱xu̱ gi pe̱ꞌsu̱ nꞌadar mfeni ne nꞌadar mhöte.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Yo te gi o̱thu̱ gi hoñhu̱ ar hñö, hingi ꞌñexa ri nsuhu̱, yo gi gese̱hu̱. Nöꞌö gi ꞌyo̱thu̱, ꞌñeꞌspabihu̱ ár nsu maꞌra.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Yo gi hoñhu̱ ri ñhose̱hu̱. Hyomfu̱ mꞌe̱tꞌo ár ñho maꞌra.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Te̱ñhu̱ nunar mfeni bi me̱ꞌsa ar tsi Hmu Hesukristo.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Ngetho mödi mar Jöse̱ꞌö, himbi ꞌyo̱tꞌa ár ꞌñöngi bi hye̱pꞌu̱ mi nꞌatꞌwi Jö ár Dada.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Ba tsopꞌu̱ ár nsu, ba ekwa har ximha̱i, bi njöꞌi ne bi njangu nꞌar ꞌbe̱go.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Ne núꞌmu̱ mi mꞌu̱kwa ngu nꞌar jöꞌi, himbi ꞌyo̱tꞌa ndöta. Bi ꞌyo̱ta ár Dada bi unga ár te, bi tsꞌu̱ta har pontꞌi.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Jange Jö bi umba nꞌa ra döta nsu, ne bi hñuꞌspa nꞌar thuhu töpa ár nsu gatho nu maꞌra.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Ne njapꞌu̱ ma da nda̱ndihmö ne da ndönga ar tsi Hmu Hesu gatho nuꞌu̱ bi ꞌbu̱ mhetsꞌi, nuꞌu̱ ꞌbu̱kwa har ximha̱i, ne nuꞌu̱ ꞌbu̱ mbor ha̱i.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Ne gathoꞌu̱ ma da ꞌñenö, nunar tsi Hmu Hesukristo gehnu̱ ar Hmu, ne njapꞌu̱ xa da nsundabi Jö ár Dada.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Tsi kuhu̱, ngu xka ꞌyo̱thu̱ gatho nöꞌö xta xiꞌahu̱, hinge ho̱nse̱ núꞌmu̱ ndi ꞌbu̱pꞌu̱, ꞌyo̱thu̱ njapꞌu̱ nupya hindi ꞌbu̱pꞌu̱. Umba ri mu̱ihu̱ gi jafu̱ da mpe̱ ri mpo̱ho̱hu̱, ntsuñhu̱ gi ꞌyo̱thu̱.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Ngetho Jö go ko ár mu̱i, jaju̱ da bo̱ ha ma mu̱ihu̱ ga nethohu̱ ga o̱thu̱ nöꞌö möñꞌö, ne fa̱xkagihu̱ da tsa̱ ga o̱thu̱.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Gatho nöꞌö gi ꞌyo̱thu̱, yo gi hoñhu̱ gi nthentehu̱, hingi hyoñhu̱ ar hñö.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Njapꞌu̱ hinto da diñꞌahu̱ nꞌar tsꞌoki, ne hindi oxta mañö nöꞌö gi pe̱hu̱. Ne ꞌbu̱hu̱ xiñho ngu yá bötsiꞌihu̱ Jö nheki ri hogamꞌu̱ihu̱, jangu ya tso̱ yotꞌa madeda ar ꞌbe̱xui, mödi gi ꞌbu̱hu̱ madeda ya jöꞌi o̱tꞌa ya tsꞌoki.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 ꞌYe̱ntꞌa ri tehu̱ gi möñhu̱ ar hoga mhö unga ar te hiñhamꞌu̱ da götsꞌi. Nuꞌmu̱ hyaxꞌmu̱ gi ꞌbu̱hu̱ njapꞌu̱, xa ma ga njohya xta epꞌu̱ manꞌagi ar tsi Hmu Hesukristo. Ne ga pödi numa ꞌbe̱fi hinxi mꞌe̱di, ne hinxi njapꞌu̱tho nöꞌö xta pe̱fi.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Ha nuꞌmu̱ mahyoni ga unga ma te ngu nꞌar mꞌo̱ñho̱ mahye̱giwi ri ñꞌemu̱ihu̱, di johya ne di handi xiñho ga njohyawihu̱ nꞌehe.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Jange njohyahu̱, ne ga pe̱ꞌsu̱ nꞌadar johya.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Di beni ga pe̱ñꞌahu̱ ngutꞌa ar ku Timoteo ma da kꞌösꞌahu̱, nuꞌmu̱ njapꞌu̱ ne ma tsi Hmuhu̱ Hesu. Nu xta penga nunar kunu̱, da xikagi tengu gi ꞌbu̱hu̱, ne njapꞌu̱ da ze̱tka ma mu̱i.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Ngetho hinjoꞌo manꞌa togo gar pe̱sꞌbe nꞌadar mfeni, ne majöni xa möꞌahu̱.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Gatho nu maꞌra mpe̱fi honga yá ñhose̱, hinxi ꞌye̱ntꞌa yá te da me̱pa ar tsi Hmu Hesukristo.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ha nuꞌahu̱ xka pötwabihu̱ ár mꞌu̱i ar ku Timoteo. Gehnu̱ fa̱xkagi di mömba ár mhö Jö, ngu nꞌar bötsi fa̱xa ár dada har ꞌbe̱fi.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Jange di beni ga pe̱hni da mapꞌu̱ ma da kꞌösꞌahu̱, ho̱nse̱ di to̱ꞌmi ga pödi tema di göxa nunar thoginu̱.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Di ñꞌemu̱i Jö da ma̱xkagi ngutꞌa ga mapꞌu̱ ma ga kꞌösꞌahu̱ nꞌehe.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Xta beni mahyoni ga pe̱hna ar ku Epafrodito da mengi di mapꞌu̱, gehnu̱ ga pe̱ñhu̱ xi ma̱xkagi. Ma hoga ku di ñꞌoꞌbe har ꞌbe̱fi, ne di ñꞌe̱nthe ga ñömbabihe ár mhö Jö.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Nunu̱ xa beñꞌahu̱, hingi nu ar pa ma da kꞌösꞌahu̱, ne xa tu ár mu̱i ngetho xka ꞌyo̱hu̱ xi ñheni.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Xa majöni mi hñeni ꞌbu̱tho nda du, mödi Jö bi me̱ꞌspa ar nhwëki. Hinge ho̱nse̱ꞌö, nuga nꞌehe, ngetho himbi ne bi hñuska ma dumu̱i.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Jange ngutꞌa di pe̱ñꞌaꞌihu̱ injapꞌu̱, ne gi njohyahu̱ núꞌmu̱ xki pengi gi hyanthu̱ manꞌagi, ne ga njohyaga nꞌehe.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Núꞌmu̱ xta zo̱mpꞌu̱ ꞌmu̱, gi njohyahu̱ gi hyanthu̱, ngetho nꞌár ꞌbe̱go Jö. Hinge ho̱nse̱nu̱, möhu̱ gatho nuꞌu̱ maꞌra di hñöxꞌö.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Ngetho núꞌmu̱ ma nda du mi pe̱pa ar tsi Hmu Hesukristo, bi ꞌye̱ntꞌa ár te bi ꞌyo̱tꞌa nöꞌö mi ꞌbe̱di ngi ꞌyo̱tkagihu̱.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.