Filipenses 2

Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nuꞌmu̱ xa majöni xi hñupꞌa ri mu̱ihu̱ ar tsi Hmu Hesukristo, ne xi ma̱xꞌahu̱ ár mhöte, gi ꞌbu̱hwihu̱ ár Hñö Jö, xa xka tsa̱hu̱ ha ri mu̱ihu̱ ár mhöte ne ár nhwëki,
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 jaju̱ ga njohya ꞌmu̱, ga pödi gi mhöhu̱ nꞌa ngu nꞌa, gi ñhe̱xu̱ gi pe̱ꞌsu̱ nꞌadar mfeni ne nꞌadar mhöte.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Yo te gi o̱thu̱ gi hoñhu̱ ar hñö, hingi ꞌñexa ri nsuhu̱, yo gi gese̱hu̱. Nöꞌö gi ꞌyo̱thu̱, ꞌñeꞌspabihu̱ ár nsu maꞌra.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Yo gi hoñhu̱ ri ñhose̱hu̱. Hyomfu̱ mꞌe̱tꞌo ár ñho maꞌra.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Te̱ñhu̱ nunar mfeni bi me̱ꞌsa ar tsi Hmu Hesukristo.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ngetho mödi mar Jöse̱ꞌö, himbi ꞌyo̱tꞌa ár ꞌñöngi bi hye̱pꞌu̱ mi nꞌatꞌwi Jö ár Dada.
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Ba tsopꞌu̱ ár nsu, ba ekwa har ximha̱i, bi njöꞌi ne bi njangu nꞌar ꞌbe̱go.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Ne núꞌmu̱ mi mꞌu̱kwa ngu nꞌar jöꞌi, himbi ꞌyo̱tꞌa ndöta. Bi ꞌyo̱ta ár Dada bi unga ár te, bi tsꞌu̱ta har pontꞌi.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Jange Jö bi umba nꞌa ra döta nsu, ne bi hñuꞌspa nꞌar thuhu töpa ár nsu gatho nu maꞌra.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Ne njapꞌu̱ ma da nda̱ndihmö ne da ndönga ar tsi Hmu Hesu gatho nuꞌu̱ bi ꞌbu̱ mhetsꞌi, nuꞌu̱ ꞌbu̱kwa har ximha̱i, ne nuꞌu̱ ꞌbu̱ mbor ha̱i.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Ne gathoꞌu̱ ma da ꞌñenö, nunar tsi Hmu Hesukristo gehnu̱ ar Hmu, ne njapꞌu̱ xa da nsundabi Jö ár Dada.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Tsi kuhu̱, ngu xka ꞌyo̱thu̱ gatho nöꞌö xta xiꞌahu̱, hinge ho̱nse̱ núꞌmu̱ ndi ꞌbu̱pꞌu̱, ꞌyo̱thu̱ njapꞌu̱ nupya hindi ꞌbu̱pꞌu̱. Umba ri mu̱ihu̱ gi jafu̱ da mpe̱ ri mpo̱ho̱hu̱, ntsuñhu̱ gi ꞌyo̱thu̱.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Ngetho Jö go ko ár mu̱i, jaju̱ da bo̱ ha ma mu̱ihu̱ ga nethohu̱ ga o̱thu̱ nöꞌö möñꞌö, ne fa̱xkagihu̱ da tsa̱ ga o̱thu̱.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Gatho nöꞌö gi ꞌyo̱thu̱, yo gi hoñhu̱ gi nthentehu̱, hingi hyoñhu̱ ar hñö.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Njapꞌu̱ hinto da diñꞌahu̱ nꞌar tsꞌoki, ne hindi oxta mañö nöꞌö gi pe̱hu̱. Ne ꞌbu̱hu̱ xiñho ngu yá bötsiꞌihu̱ Jö nheki ri hogamꞌu̱ihu̱, jangu ya tso̱ yotꞌa madeda ar ꞌbe̱xui, mödi gi ꞌbu̱hu̱ madeda ya jöꞌi o̱tꞌa ya tsꞌoki.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 ꞌYe̱ntꞌa ri tehu̱ gi möñhu̱ ar hoga mhö unga ar te hiñhamꞌu̱ da götsꞌi. Nuꞌmu̱ hyaxꞌmu̱ gi ꞌbu̱hu̱ njapꞌu̱, xa ma ga njohya xta epꞌu̱ manꞌagi ar tsi Hmu Hesukristo. Ne ga pödi numa ꞌbe̱fi hinxi mꞌe̱di, ne hinxi njapꞌu̱tho nöꞌö xta pe̱fi.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Ha nuꞌmu̱ mahyoni ga unga ma te ngu nꞌar mꞌo̱ñho̱ mahye̱giwi ri ñꞌemu̱ihu̱, di johya ne di handi xiñho ga njohyawihu̱ nꞌehe.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Jange njohyahu̱, ne ga pe̱ꞌsu̱ nꞌadar johya.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Di beni ga pe̱ñꞌahu̱ ngutꞌa ar ku Timoteo ma da kꞌösꞌahu̱, nuꞌmu̱ njapꞌu̱ ne ma tsi Hmuhu̱ Hesu. Nu xta penga nunar kunu̱, da xikagi tengu gi ꞌbu̱hu̱, ne njapꞌu̱ da ze̱tka ma mu̱i.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Ngetho hinjoꞌo manꞌa togo gar pe̱sꞌbe nꞌadar mfeni, ne majöni xa möꞌahu̱.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Gatho nu maꞌra mpe̱fi honga yá ñhose̱, hinxi ꞌye̱ntꞌa yá te da me̱pa ar tsi Hmu Hesukristo.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Ha nuꞌahu̱ xka pötwabihu̱ ár mꞌu̱i ar ku Timoteo. Gehnu̱ fa̱xkagi di mömba ár mhö Jö, ngu nꞌar bötsi fa̱xa ár dada har ꞌbe̱fi.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Jange di beni ga pe̱hni da mapꞌu̱ ma da kꞌösꞌahu̱, ho̱nse̱ di to̱ꞌmi ga pödi tema di göxa nunar thoginu̱.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Di ñꞌemu̱i Jö da ma̱xkagi ngutꞌa ga mapꞌu̱ ma ga kꞌösꞌahu̱ nꞌehe.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Xta beni mahyoni ga pe̱hna ar ku Epafrodito da mengi di mapꞌu̱, gehnu̱ ga pe̱ñhu̱ xi ma̱xkagi. Ma hoga ku di ñꞌoꞌbe har ꞌbe̱fi, ne di ñꞌe̱nthe ga ñömbabihe ár mhö Jö.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Nunu̱ xa beñꞌahu̱, hingi nu ar pa ma da kꞌösꞌahu̱, ne xa tu ár mu̱i ngetho xka ꞌyo̱hu̱ xi ñheni.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Xa majöni mi hñeni ꞌbu̱tho nda du, mödi Jö bi me̱ꞌspa ar nhwëki. Hinge ho̱nse̱ꞌö, nuga nꞌehe, ngetho himbi ne bi hñuska ma dumu̱i.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Jange ngutꞌa di pe̱ñꞌaꞌihu̱ injapꞌu̱, ne gi njohyahu̱ núꞌmu̱ xki pengi gi hyanthu̱ manꞌagi, ne ga njohyaga nꞌehe.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Núꞌmu̱ xta zo̱mpꞌu̱ ꞌmu̱, gi njohyahu̱ gi hyanthu̱, ngetho nꞌár ꞌbe̱go Jö. Hinge ho̱nse̱nu̱, möhu̱ gatho nuꞌu̱ maꞌra di hñöxꞌö.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Ngetho núꞌmu̱ ma nda du mi pe̱pa ar tsi Hmu Hesukristo, bi ꞌye̱ntꞌa ár te bi ꞌyo̱tꞌa nöꞌö mi ꞌbe̱di ngi ꞌyo̱tkagihu̱.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.