Colossenses 4

Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hmuhu̱, pe̱ꞌsu̱ nꞌar hogamu̱i gi ꞌbe̱fu̱ ri ꞌbe̱gohu̱. Beñhu̱ gi ꞌñehu̱ nꞌa ri Hmuhu̱ nꞌehe bi ꞌbu̱ mañö mhetsꞌi.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Umba ri mu̱ihu̱ gi ꞌya̱fu̱ Jö, ne hingi tsa̱ya̱hu̱ gi umfu̱ njamödi nöꞌö ꞌraꞌahu̱.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 ꞌYa̱pabihu̱ Jö da ma̱xje da xoka ya goxthi ga mömfe ár mhö, ne maꞌra da bö nöꞌö himi fötwa mamꞌe̱tꞌo ar tsi Hmu Hesukristo. Ngetho di pe̱ nunar ꞌbe̱finu̱, jange xi joka har fa̱di.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 ꞌYa̱fu̱ Jö da tsa̱ ga mönga xiñho nöꞌö mahyoni ga mö.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Jamasuhu̱ hanja gi ꞌyohu̱. ꞌYohu̱ gi pe̱ꞌsu̱ nꞌar döta mfödi ha yá nthandi nuꞌu̱ hingya gamfi. Yo gi tsa̱ya̱hu̱ mömfu̱ ár mhö Jö.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Núꞌmu̱ gi ñöhu̱, möñhu̱ ya hoga mhö ne di ꞌbe̱nga ntꞌekꞌei. Beñhu̱ xiñho nöꞌö ma gi thöthu̱ togo gi ñöwihu̱.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Nuna ma hmöka ku Tikiko, gehnu̱ nꞌár hoga ꞌbe̱go Jö xta mpe̱he mahye̱gi. Nu xta zo̱mpꞌu̱nu̱, da xiꞌahu̱ hanja di ꞌbu̱kwa.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Jange di pe̱ñꞌaꞌihu̱pꞌu̱ da xiꞌahu̱ tema di thohe, ne da hñupꞌa ri mu̱ihu̱.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Xi me̱wi nꞌehe ma tsi hmöka hoga ku Onesimo, ngu gi pöhu̱ ar mengupꞌu̱. Xta zo̱mpꞌu̱yu̱ ma da xiꞌahu̱ gatho nöꞌö di thokwa.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Pe̱ñꞌaꞌihu̱ nze̱ngwa ar ku Aristarko di oꞌbewa har fa̱di. Ze̱ngwaꞌihu̱ ar ku Mörko ár mëni ar ku Berhnabe. Gehnu̱ xi nsiꞌahu̱; núꞌmu̱ xta zo̱mpꞌu̱, nuhu̱ xiñho.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Pe̱ñꞌaꞌihu̱ nze̱ngwa ar ku Hesu tꞌembabi ar Hogajöꞌi. Gatho ya xodyo xi jamfi, ho̱nse̱yu̱ xi ma̱xkagi xta mömfe ár hoga tsꞌu̱tꞌwi Jö, ne njapꞌu̱ xi hubga ma mu̱i.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Ze̱ngwaꞌihu̱ ar ku Epafra nꞌár ꞌbe̱go ar tsi Hmu Hesukristo. Gehnu̱ nꞌar mengupꞌu̱ nꞌehe. Hyaxꞌmu̱ umba ár mu̱i a̱pa Jö da ze̱tꞌa ri jamfihu̱, gi ꞌbu̱hu̱ xiñho, ne hinte da ꞌbe̱di gi ꞌyo̱thu̱ gatho nöꞌö ne Jö.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Nuga di da̱majöni ꞌbu̱tho da du hompꞌa ri ñhohu̱. Hinge ho̱nse̱ꞌihu̱, benga ya ku me Laodisea ne ya me Yerapolis nꞌehe.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Pe̱ñꞌaꞌihu̱ nze̱ngwa ar hmöka ku Luka togo ar unga ñꞌethi, ne ar ku Dema.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Ze̱ngwagihu̱pꞌu̱ ya ku ꞌbu̱hnu̱ Laodisea, ne ar ku Nimfa ne gatho ya ku mhunsa hár ngu.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Núꞌmu̱ xki jwahu̱ gi nehu̱ nunar he̱ꞌminu̱, thokwabihu̱ ar nijö ꞌbu̱hnu̱ Laodisea, ne nunár he̱ꞌmiꞌu̱ ꞌya̱fu̱ gi nehu̱.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 ꞌÑembabihu̱ ar ku Arkipo: Jwata xiñho nunar ꞌbe̱fi xi ꞌraꞌa ar tsi Hmu.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Nuga dar Pablo, xta ja ma ꞌye̱ xta otꞌase̱ nunar nze̱ngwanu̱. Yo ma gi pumhnihu̱ di owa har fa̱di. Jö da hwëkꞌahu̱ yá ñho. Dá njapꞌu̱.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.