Colossenses 4
Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs ARA
1 Hmuhu̱, pe̱ꞌsu̱ nꞌar hogamu̱i gi ꞌbe̱fu̱ ri ꞌbe̱gohu̱. Beñhu̱ gi ꞌñehu̱ nꞌa ri Hmuhu̱ nꞌehe bi ꞌbu̱ mañö mhetsꞌi.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Umba ri mu̱ihu̱ gi ꞌya̱fu̱ Jö, ne hingi tsa̱ya̱hu̱ gi umfu̱ njamödi nöꞌö ꞌraꞌahu̱.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 ꞌYa̱pabihu̱ Jö da ma̱xje da xoka ya goxthi ga mömfe ár mhö, ne maꞌra da bö nöꞌö himi fötwa mamꞌe̱tꞌo ar tsi Hmu Hesukristo. Ngetho di pe̱ nunar ꞌbe̱finu̱, jange xi joka har fa̱di.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 ꞌYa̱fu̱ Jö da tsa̱ ga mönga xiñho nöꞌö mahyoni ga mö.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Jamasuhu̱ hanja gi ꞌyohu̱. ꞌYohu̱ gi pe̱ꞌsu̱ nꞌar döta mfödi ha yá nthandi nuꞌu̱ hingya gamfi. Yo gi tsa̱ya̱hu̱ mömfu̱ ár mhö Jö.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Núꞌmu̱ gi ñöhu̱, möñhu̱ ya hoga mhö ne di ꞌbe̱nga ntꞌekꞌei. Beñhu̱ xiñho nöꞌö ma gi thöthu̱ togo gi ñöwihu̱.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Nuna ma hmöka ku Tikiko, gehnu̱ nꞌár hoga ꞌbe̱go Jö xta mpe̱he mahye̱gi. Nu xta zo̱mpꞌu̱nu̱, da xiꞌahu̱ hanja di ꞌbu̱kwa.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Jange di pe̱ñꞌaꞌihu̱pꞌu̱ da xiꞌahu̱ tema di thohe, ne da hñupꞌa ri mu̱ihu̱.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Xi me̱wi nꞌehe ma tsi hmöka hoga ku Onesimo, ngu gi pöhu̱ ar mengupꞌu̱. Xta zo̱mpꞌu̱yu̱ ma da xiꞌahu̱ gatho nöꞌö di thokwa.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Pe̱ñꞌaꞌihu̱ nze̱ngwa ar ku Aristarko di oꞌbewa har fa̱di. Ze̱ngwaꞌihu̱ ar ku Mörko ár mëni ar ku Berhnabe. Gehnu̱ xi nsiꞌahu̱; núꞌmu̱ xta zo̱mpꞌu̱, nuhu̱ xiñho.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Pe̱ñꞌaꞌihu̱ nze̱ngwa ar ku Hesu tꞌembabi ar Hogajöꞌi. Gatho ya xodyo xi jamfi, ho̱nse̱yu̱ xi ma̱xkagi xta mömfe ár hoga tsꞌu̱tꞌwi Jö, ne njapꞌu̱ xi hubga ma mu̱i.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Ze̱ngwaꞌihu̱ ar ku Epafra nꞌár ꞌbe̱go ar tsi Hmu Hesukristo. Gehnu̱ nꞌar mengupꞌu̱ nꞌehe. Hyaxꞌmu̱ umba ár mu̱i a̱pa Jö da ze̱tꞌa ri jamfihu̱, gi ꞌbu̱hu̱ xiñho, ne hinte da ꞌbe̱di gi ꞌyo̱thu̱ gatho nöꞌö ne Jö.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Nuga di da̱majöni ꞌbu̱tho da du hompꞌa ri ñhohu̱. Hinge ho̱nse̱ꞌihu̱, benga ya ku me Laodisea ne ya me Yerapolis nꞌehe.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Pe̱ñꞌaꞌihu̱ nze̱ngwa ar hmöka ku Luka togo ar unga ñꞌethi, ne ar ku Dema.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Ze̱ngwagihu̱pꞌu̱ ya ku ꞌbu̱hnu̱ Laodisea, ne ar ku Nimfa ne gatho ya ku mhunsa hár ngu.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Núꞌmu̱ xki jwahu̱ gi nehu̱ nunar he̱ꞌminu̱, thokwabihu̱ ar nijö ꞌbu̱hnu̱ Laodisea, ne nunár he̱ꞌmiꞌu̱ ꞌya̱fu̱ gi nehu̱.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 ꞌÑembabihu̱ ar ku Arkipo: Jwata xiñho nunar ꞌbe̱fi xi ꞌraꞌa ar tsi Hmu.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Nuga dar Pablo, xta ja ma ꞌye̱ xta otꞌase̱ nunar nze̱ngwanu̱. Yo ma gi pumhnihu̱ di owa har fa̱di. Jö da hwëkꞌahu̱ yá ñho. Dá njapꞌu̱.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.