Atos 28
Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs NVT
1 Nu nda jwadi da po̱ñhe har dehe, da pöhe nunar xe̱niha̱inu̱ már thuhu Malta.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Nuya mengunu̱ xa bi numañhogihe. Bi ꞌñutkagihe nꞌar tsibi nga mpathe, ngetho mi ra ntse̱ mi ꞌwöi.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Ar Pablo bi gu̱xa ꞌra ya tꞌo nda ꞌyu̱ꞌsa har tsibi. Ka mi opꞌu̱ nꞌar kꞌeñö, mi za̱ ár mpa ar tsibi, bi bo̱ni ne bi mꞌa̱tꞌa hár ꞌye̱ ar Pablo.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Nu mi hyanda nuya mengunu̱ mi zu̱ta ar kꞌeñö hár ꞌye̱ ar Pablo, mi eñꞌu̱ nꞌa ngu nꞌa:
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Ha nunar Pablo bi hwötꞌa ár ꞌye̱ har tsibi nda da̱ ar kꞌeñö, ne hinte bi ja.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Nuya mengunu̱ mi to̱ꞌmtho hamꞌu̱ nda neni, wa nda hwangi xi du. Xa bi do̱ꞌmi ne hinte bi ja. Nu mi hyanda njapꞌu̱ bi pongyá mfeni, mi eñꞌu̱ nunar Pablo mi nꞌar jö.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Habu̱ da tso̱ñhe, ka mi the̱nu̱ ꞌra yá ha̱i nꞌar ñꞌo̱ho̱ már thuhu Publio, togo mar ndö gatho ar ha̱iꞌö. Xa mar hogajöꞌi, bi ꞌraje nse̱ki hñupa hár ngu.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Nór dadaꞌö mi oxar tꞌoxi, mi umbar mpatꞌi ne ar ꞌbiji. Ar Pablo bi ma ba kꞌötsꞌi, ne mi ꞌya̱pa Jö bi hñuxpa yá ꞌye̱, ne dama bi ditsꞌi.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Njapꞌu̱, gatho nuꞌu̱ maꞌra ya mengunu̱ har ha̱iꞌö mi hñeni, mi e nda kꞌötsꞌi ne mi thitsꞌi.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Xa bi numansugihe, bi ꞌraje nꞌar hoga tsa̱ya̱. Ne nda po̱ñhenu̱, bá tutkagihe gatho nöꞌö nga hoñhe har ꞌñu.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Da ꞌbu̱henu̱ hñu nzönö. Nepꞌu̱ da ju̱henu̱ nꞌar motsa mar me Alejandria, xki thohnu̱ ya tse̱ nꞌehe. Mi tu hár ñö ar motsa yoho yá ja̱tꞌi yá jöꞌu̱, nꞌa már thuhu Kasto, ha nöꞌö manꞌa már thuhu Polu.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Nepꞌu̱ da tso̱ñhe ha nꞌar hnini ár thuhu Sirakusa, ka da ꞌbu̱henu̱ hñupa.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Da ka̱tathohe nor xe̱niha̱iꞌö, ne da möhe har hnini Regio. Ha nu ár hyaxꞌö bi ñꞌo ar ndöhi ndi ꞌñe makꞌangi, jange ár yopa da tso̱ñhe har hnini Puteoli.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Ka da nthe̱henu̱ ꞌra ya ku, bi ꞌya̱kagihe nga kohenu̱ yoto mpa. Ne ka da po̱ñhe da möhe har hnini Nroma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Nuya ku me Nroma, xki ꞌyo̱ꞌu̱ ma nga tso̱ñhe, bi bo̱ñꞌu̱ ma ba thöje har döꞌñu getꞌu̱ ar ta̱i ár thuhu Apio, ne maꞌra har hnini Hñu Ngu. Ar Pablo mi hyanda ya ku, bi umba njamödi Jö, ne bi ze̱ta ár mu̱i.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Nu nda tso̱ñhe Nroma, ar döndogu bi ꞌye̱ntꞌwa ár ꞌye̱ ar ndösufa̱di nuꞌu̱ ya ꞌyofa̱di mi tsiꞌö. Ha nunar Pablo bi tꞌumba nse̱ki bi mꞌu̱ nꞌampꞌu̱, mi su nꞌar ndogu.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Mi tho hñupa xki zo̱nga ar Pablo Nroma, bi zohna gatho ya ndöxodyo mi ꞌbu̱hnu̱. Nu mi watꞌu̱, bi ꞌñembabiꞌu̱:
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Ha nu mi thöꞌska majöni, hinte ma tsꞌoki bi thimgagi ndi ꞌñepki nda hyogagiꞌu̱, jange mi ne nda hye̱gahmöꞌu̱.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Ha numa mixodyohu̱, himbi neꞌu̱, jange da a̱di nda hñöska majöni ar ndö Sesar. Mödi hinte di ne te ga ho̱xa ma mixodyohu̱.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Jange xta zoñꞌahu̱ ga hantꞌahu̱ ne ga ñöhu̱. Ngetho di pe̱ꞌspa ár ndo̱ꞌmi ya me Israel, xi nthötkagi nuya nthöhibo̱jöyu̱.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Nuꞌmú̱ nuya ndö xodyo bi ꞌñembabi:
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Ndi to̱ꞌmhe ngi xikagihe nöꞌö gi beni, ngetho ho̱nse̱ di pöhe habu̱ gatho ya jöꞌi ñömañꞌu̱ nuna ar ꞌraꞌyo ꞌñunu̱.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Nepꞌu̱ bi nkoꞌu̱ hamꞌu̱ nda penkꞌu̱. Bi zo̱ ar pa, bi zo̱hnu̱ nze̱ye̱ habu̱ mi ꞌbu̱ ar Pablo. Gatho ar pa mi zofo ne mi da̱twa majöni ár tsꞌu̱tꞌwi Jö. Mi otꞌwa ar ꞌñu ár tꞌofo ar Moise ne nöꞌö bi ꞌyotꞌa yá mꞌe̱hni Jö mahamꞌu̱, mi neꞌö nda ñꞌemu̱iꞌu̱ ar tsi Hmu Hesu.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 ꞌRa mi ñꞌemu̱i nöꞌö mi mönga ar Pablo, ha maꞌra himi ne nda jamfi.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Ne himi nꞌatꞌwu̱ mi ñꞌemu̱i, jange mi maꞌu̱ bi ꞌñenga ar Pablo:
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 Di ma ba zo nuya jöꞌiyu̱, ne gi ꞌñembabi:
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Ngetho nuya jöꞌiyu̱ xi japi xi më yá ñö,
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Jange pöhu̱ ꞌmu̱, nuna ar mpo̱ho̱nu̱ unga Jö, ma da tꞌumbabi nuꞌu̱ hingya xodyo, ngetho nuꞌu̱ ma da ꞌyo̱tsꞌe ne da ñꞌemu̱i.
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Nu mi wadi bi mönga njapꞌu̱ ar Pablo, ya xodyo bi maꞌu̱, xa mi ñöxhnatho nꞌa ngu nꞌa.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Ha nor Pablo bi mꞌu̱hnu̱ xo̱ yo nje̱ye̱ ha nꞌar ngu njutꞌi, ne mi thöta gatho nuꞌu̱ mi tso̱ho̱ nda ñöwi.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Mi xipabi ya jöꞌi ár tsꞌu̱tꞌwi Jö, ne mi utwabiꞌu̱ togo ar tsi Hmu Hesukristo. Himi ntsu nda ñö, ne hinto bi hñökwabi.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.