Atos 25
Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs NVI
1 Ar Festo bi zo̱nu̱ Nsesarea, bi bo̱xa ngur ndönu̱. Nepꞌu̱ ár hñupa bi ma ba tso̱nga Herusalen.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Nunu̱ ya ndömöjö ne maꞌra ya ndöxodyo, bi ma ba kꞌötsꞌi nda ga̱xa nöꞌö xki ꞌyo̱tꞌa ar Pablo.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Bi ꞌya̱pa ar möte nda tsꞌi Herusalen, mi beñꞌu̱ nda ꞌñöthó ne nda da̱ki nda hyo.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Nunar Festo bi ꞌñembabiꞌu̱ bi jotꞌa ar Pablo har fa̱di Nsesarea, ha nöꞌö ngutꞌa ma nda menga injanu̱.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Bi ꞌñembabiꞌu̱:
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Ar Festo bi mꞌu̱hnu̱ Herusalen ho̱nse̱ ngu ma hñöto wa ꞌre̱tꞌa mpa, ne bi menga Nsesarea. Ár hyaxꞌöpꞌu̱ bi hñu habu̱ mi o̱tꞌa ar tsꞌu̱tꞌwi, ne bi ꞌbe̱pa togo nda tsi ar Pablo.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Nu mi yu̱tꞌa ar Pablo, nuya xodyo xki ꞌñe Herusalen xa bi gotꞌatho, ne te gatho mi ho̱xꞌu̱, mödi hinte mi tsa̱ nda hñuꞌmbár hmi.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Nu ar Pablo bi dödi ne bi ꞌñenö:
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Ha nunar Festo mi ne nda gohwi xiñho ya xodyo, jange bi ꞌya̱mba ar Pablo ne bi ꞌñembabi:
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Nuꞌmú̱ ar Pablo bi dödi njawa:
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Nuꞌmu̱ xta o̱tꞌa nꞌar döta tsꞌoki ne di ꞌñepkagi da thogi, hindi o̱tꞌa ma ꞌñöngi. Ha nuꞌmu̱ hinge majöni nuꞌu̱ tho̱xkagi, hinto pe̱ꞌsa ar se̱ki da tꞌe̱ntkagi ha yá ꞌye̱ ya xodyo. Jange nuga di a̱di ma ga da̱majöninu̱ Nroma hár nthandi ar ndö Sesar.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Nuꞌmú̱ ar Festo bi ñöwi yá ma̱xte, nepꞌu̱ bi ꞌñembabi ar Pablo:
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Bi tho ꞌra ya pa, ne bi zo̱hnu̱ Nsesarea ar ndö Agripa ne ár ꞌbe̱hñö ár thuhu Berenise, bá e bi ze̱ngwaꞌu̱ ar ndö Festo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Bi mꞌu̱hnu̱ nze̱ye̱ ya pa, jange ar Festo bi metwabi ár thogi ar Pablo, ne bi ꞌñembabi:
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Nda ꞌbu̱hnu̱ Herusalen bá kꞌöskagi ya ndömöjö ne yá dönziandö ya xodyo, mi ho̱xa ar Pablo ꞌra ya tsꞌoki, ne mi a̱di nga e̱ntꞌi nda tho.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Ha nuga da xipabiꞌu̱ ar tsꞌu̱tꞌwi Nroma hinxi nzöi ho ya jöꞌi nꞌagitho. Mꞌe̱tꞌo da ñhandwi yá nga̱xte da hñuꞌmba yá hmi.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Jange ngu mi zo̱kwaꞌu̱, ár hyaxꞌöpꞌu̱ nꞌagitho da huxa ha ma tsꞌu̱tꞌwi, ne da ꞌbe̱pa togo nda tsinka nöꞌö ar ñꞌo̱ho̱ꞌö.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Ka mi ꞌbu̱hnu̱ gatho nuꞌu̱ mi ho̱tsꞌe, mödi hinte bi hyo̱xꞌu̱ ngu nuya ndi benga.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Ho̱nse̱ mi ho̱xꞌu̱ tema mi jamfiꞌu̱, ne mi no̱ñꞌu̱ nꞌar ñꞌo̱ho̱ már thuhu ar Hesu xki du, ha nunar Pablo mi mö mi tetho.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Ha nuga hinte ndi pödi te nga thöti, jange da emba ar Pablo, hage mi ne nda ma Herusalen nda tꞌo̱tꞌwa ar tsꞌu̱tꞌwinu̱.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Ha nöꞌö bi ꞌya̱di nda hñöꞌspa majöni ar döngandö Augusto. Jange da ꞌbe̱pa togo da su xiñho ne ga pe̱mpabinu̱.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Nuꞌmú̱ ar ndö Agripa bi ꞌñembabi ar Festo:
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Jange ár hyaxꞌö ar Agripa ne ar Berenise bi zo̱ho̱ ne bi yu̱tꞌu̱ xa xki ñhe nda ñꞌu yá nsu. Bi mhuskwi ya döngandogu, ne bi yu̱tꞌu̱ mahye̱gi maꞌra ya ndö har hnini. Ne ba tsꞌi ar Pablo ngu xki mönga ar Festo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Ne ar Festo bi ꞌñenö:
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Ha nuga hinte ma tsꞌoki xta timbabi da tsa̱ da tho. Ne nunu̱ xi ꞌya̱se̱ da ma da da̱twa majöni ar ndö Augusto Sesar, jange xta e̱ntꞌi ga pe̱mpabi.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Nuga hinte di pe̱tsꞌi te ga xipa ar ndö Nroma. Jange xta tsiñꞌaꞌi, nuꞌge ndö Agripa, ne gatho nuya gi ꞌbu̱hu̱wa, xki jwahu̱ gi ñöwihu̱, ga pe̱tsꞌi tema ga otꞌwabi ma ndöhu̱.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Ngetho di enga, hingi ho ga pe̱mpa nꞌar ꞌyofa̱di ma ndöhu̱ Sesar, ne hinga xipabi tema tsꞌoki tho̱tsꞌe.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.